STRIP NAILER STREIFEN NAGLER CLOUEUR POUR STRIPS CHIODATRICE A STECCA STRIPSPIJKERAPPARAAT CLAVADORA PARA STRIPS NR 83AA2 ;;;;;;;; ;; ;;;;;;;; ;;; ;;;;;;;;;;;;;; ;;;;;;; ;;;;;;;;;; ;; ;;; ;;;;;;;; ;;; ;;;; ;;;;;;; ;;;;;;;;;; ;;;; ;;; ; ;; ;;;;;;;; ;;; ;;;;;;;;;; ;;;; ;;; ;;;;;;;;;; ; ;; ;;;;;;;; ;;; ;;;;;;;; ;;;; ;;; ; ;; ;;; ;;;;;;;; ;;; ;;;; ;;; ;;;;;;;;;; ; ;; ;;;;;;;; ;;; ;;;; ;;; ;;;;;;;;;; ; ;; ;;;;;;;; ;;; ;;;;;;;;;; ;;;; ; ;; ;;; ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;; ;;;;;;;; ;;; ;;;;;;;;;; ;;;; ;;; ;;;;
English GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS 1. Operate the power tool safely for correct uses. Do not use the power tool for uses other than those specified in this instructions. 2. For safe operation handle the power tool correctly. Please follow the instructions given in this instruction manual and correctly handle this tool so as to ensure safe operation.
English 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. Before using the power tool, check the push lever. Before using the power tool make sure to check that the push lever and valve operate properly. Without nails loaded into the power tool, connect the hose and check the following. If the sound of operation occurs this indicates a fault, so in such a case do not use the power tool until it has been inspected and repaired.
English NAIL SELECTION Choose a suitable nail from Fig. Nails which are not shown in Fig. can not be driven with this tool. Only smooth, barbed and ring type nails are used. Do not use screw nails. Nails are formed into strips which consist of 25-42 nails. Clip Head Nail Max. 6.8 mm (.266") 7.1 mm (.280") 83 mm (3-1/4") 50 mm (2") Min. 2.9 mm (.113") BEFORE USE 3.3 mm (.131") Dimensions of nails STANDARD ACCESSORIES (1) (2) (3) (4) (5) Hexagon bar wrench for M8 screw .........................
English (2) Slide the nail strip forward in the magazine. The nail strip should pass the nail stopper. (See Fig. 2) 1 Nail Stopper 2 Nail Feeder (A) 2 Nail Feeder (B) Fig. 4 Fig. 2 Nails (3) Pull the nail feeder (B) back to engage the nail feeder (A) to the nail strip. (See Fig. 3) Nail Stopper 3 Fig. 5 Nail Nail Feeder (B) Feeder (A) Fig. 3 NOTE: 䡬 Use nail strip of more than 5 nails.
English CAUTION: This tool will sometimes fire twice in rapid succession when strongly pressed flush against a surface or when using on hard materials. In such cases, fire the nails by squeezing and quickly releasing the trigger. (2) Push lever When depressing the nail outlet, be sure to fully lift the push lever (See Fig. 6) to release the safety lock. Thus, nails cannot be driven without releasing the safety lock even though the trigger is pulled. (3) Continuous nailing First, pull the trigger.
English COMPRESSOR CAUTION: When the maximum, operating pressure of the air compressor exceeds 8.3 bar (120 psi.), be sure to provide a reducing valve between the air compressor and nailer. Then, adjust the air pressure within the operating range of 4.9 – 8.3 bar (70 – 120 psi.). If the air set is installed, lubrication is also possible, thus providing additional convenience.
Deutsch GENERELLE VORSICHTSMASSNAHMEN 1. Benutzen Sie das Gerät sicher und für die richtige Verwendung. Benutzen Sie das Gerät nie für andere Verwendungszwecke als die in dieser Betriebsanleitung angegebenen. 2. Behandeln Sie das Gerät korrekt für eine sichere Arbeitsweise. Beachten Sie die Anweisungen dieser Betriebsanleitung und behandeln Sie das Gerät korrekt, um eine sichere Arbeitsweise zu gewährleisten.
Deutsch 8. Richten Sie die Mündung des Gerätes nie gegen Personen. Es können schwere Unfälle entstehen, wenn Sie das Gerät falsch entladen, während die Mündung auf eine Person gerichtet ist. Achten Sie darauf, dass die Mündung des Gerätes nie gegen eine Person gerichtet ist, auch nicht gegen Sie selbst, wenn Sie den Druckschlauch anschliessen, abkuppeln, Nägel einlegen oder ähnliche Arbeiten durchführen.
Deutsch SPEZIFIKATIONEN Antrieb Luftdruck Nägel Anzahl Nägel Geträteabmessungen Gewicht Nagelführung Schlauch (Inner-φ) Kolben, druckluftgetrieben 4,9 – 8,3 bar siehe Abb. 86 – 94 Stück 460 mm (L) × 360 mm (H) × 108 mm (W) 3,8 kg Kolben, druckluftgetrieben 8 mm AUSWAHL DER NAGEL ANWENDUNGEN Wählen Sie geeignete Nägel gem. Abb. Nägel, die nicht in Abb. angegeben sind, können in diesem Gerät nciht verarbeitet werden. Es werden nur glatte Nägel, Nägel mit Widerhaken oder Nägel vom Ringtyp verwendet.
Deutsch (2) Benutzen Sie das empfohlene Oel (SHELL TONNA). Andere verwendbare Oele sind am Ende angegeben. Mischen Sie niemals zwei oder mehrere verschiedene Arten von Oel. 3. Laden der Nägel (1) Schieben Sie einen Nagelstreifen von hinten in das Magazin ein. (Siehe Abb. 1) Das Nagelgerät ist nun betriebsbereit. Magazin Abb. 1 (2) Schieben Sie den Nagelstreifen im Magazin nach vorn. Der Nagelstreifen sollte den Nagelstopper passieren. (Siehe Abb.
Deutsch 1. Verschledene Arten des Nagelns (1) Unterbrochenes Nageln Drücken Sie die Mündung gegen die gewünschte Stelle; dann ziehen Sie den Auslöser. Ein Nagel wird mit einem Schuss eingetrieben. Auslöser 3 2 Auslöseisicherung Abb. 6 ACHTUNG: Das Gerät feuert manchmal zweimal in schneller Reihenfolge wenn es stark direkt gegen die Oberfläche gedrückt wird oder wenn es auf hartem Material benutzt wird. Ziehen Sie den Abzug in solchen Fällen nur ganz leicht und lassen Sie ihn sofort wieder los.
Deutsch Halten Sie den Nagler außerhalb der Reichweite von Kindern. 5. Liste der Wartungsteile ACHTUNG: Reparatur, Modifikation und Inspektion von HitachiElektrowerkzeugen müssen durch ein autorisiertes Hitachi-Kundendienstzentrum durchgeführt werden. Diese Teileliste ist hilfreich, wenn sie dem autorisierten Hitachi-Kundendienstzentrum zusammen mit dem Werkzeug für Reparatur oder Wartung ausgehändigt wird.
Français AVERTISSEMENTS GENERAUX 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13 Utilisez l’appareil soigneusement et uniquement pour les applications prévues dans ce manuel. Employez l’appareil correctement afin d’assurer un fonctionnement en sécurité. Veuillez suivre les instructions du manuel et employer l’appareil correctement. Tenez l’appareil à l’écart des enfants et des personnes qui ne sont pas au courant du bon fonctionnement. Assurez la sécurité de l’atelier.
Français 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. Si le cloueur produit le même bruit que lorsque vous enfoncez un clou, ceci indique qu’il fonctionne mal et qu’il doit être inspecté et réparé. 䡬 Si le bruit d’opération est produit par le simple appui sur la détente, le cloueur fonctionne mal. 䡬 Si le bruit d’opération est produit par le simple appui du levier de détente contre le matériel à fixer, le cloueur fonctionne mal. Utilisez seulement des clous spécifiés.
Français Clou à tête crampon Max. 7,1 mm 83 mm 50 mm Min. 6,8 mm 2. Veillez à la sécurité. ATTENTION: 䡬 Des personnes non-autorisées (enfants inclus) doivet être tenus à l’écart de l’équipement. 䡬 Portez une protection des yeux. 䡬 Contrôlez si le vis qui tient le chapeau d’aération est bien serré. Contrôlez s’il n’y a pas de fuite d’air ou de pièce défectueuse. 䡬 Contrôlez si le levier-poussoir fonctionne correctement et si aucune crotte s’est posée sur les parties mobiles du bras.
Français (2) Faire coulisser la bande de clous vers l'avant dans le magasin. La bande de clous doit passer par la butée à clous. (Voir Fig. 2) 1 Butée à clous 2 Alimenteur de clous (A) 2 Alimenteur de clous (B) Fig. 4 Clous Fig. 2 Butée à Clous 3 (3) Tirer le dispositif d'alimentation de clous (B) en arrière de manière à engager le dispositif d'alimentation de clous (A) sur la bande de clous. (Voir Fig. 3) Fig.
Français ATTENTION: Si vous clouez dans du bois dur et si vous appliquez une haute pression, il se peut que l’appareil tire deux fois. Dans ces cas, pressez la détente doucement. (2) Bras de contact En pressant l’orifice de décharge vers le bas, assurezvous que le bras de contact est leve sufisamment pour déclencher le verrou de sécurité (voir Fig. 6). Sinon, il sera impossible de clouer.
Français COMPRESSEUR ATTENTION: Si la pression maximale du compresseur à air dépasse les 8,3 bar, il vous faut installer une valve réductrice entre le compresseur et la cloueur. Puis, ajustez la pression d’air entre 4,9 et 8,3 bar. L’installation d’un filtre-régulateur-lubrificateur assure un entretien permanent. FILTRE-REGULATEUR-LUBRIFICATEUR Afin d’assurer un fonctionnement optimal et une longue durée de vie, il est conseillé d’installer un filtre-régulateurlubrificateur.
Italiano PRECAUZIONI GENERALI 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 19 Utilizzate l’utensile pneumatico in sicurezza e in modo appropriato. Non usatelo per scopi diversi da quelli specificati in queste istruzioni. Per un utilizzo in sicurezza, impugnate l’utensile correttamente. Seguite le istruzioni contenute in questo manuale e impugnate correttamente questo utensile in modo da operare in sicurezza.
Italiano 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Non puntate mai la chiodatrice in direzione delle persone. Tenete sempre chiusa la chiodatrice. Se l’apertura è puntata in direzione di persone, potrebbero verificarsi seri incidenti se per errore azionate la chiodatrice. Quando connettete e sconnettete il tubo, durante il caricamento dell’utensile o altre operazioni, assicuratevi che l’apertura della chiodatrice non sia puntata in direzione di persone (inclusi voi stessi).
Italiano SPECIFICHE Tipo di potenza Pressione dell’aria Chiodi applicabili Quantità chiodi caricabili Misure Peso Metodo di alimentazione Foro (diametro interno) Pistone alternativo 4,9 – 8,3 bar Fig. rif. 86 – 94 chiodi 460 mm (Lu) × 360 mm (A) × 108 mm (La) 3,8 kg Pistone alternativo 8 mm SELEZIONE CHIODI APPLICAZIONI Scegliete il chiodo adeguato dalla figura. I chiodi non mostrati nella figura non possono essere usati con questo utensile.
Italiano scorrevole, di lunga durata, e protetto dal rischio di corrosione. Regolate l’oliatore in modo che una singola goccia di olio sia fornita ad intervalli di 5 – 10 cicli di chiodatura. (2) Vi preghiamo di usare l’olio raccomandato (SHELL TONNA). Gli altri oli applicabili sono elencati. Non mescolate mai due o più tipi di oli diversi. 3. Carico dei chiodi (1) Inserire la striscia di chiodi nel retro del contenitore. (Vedere Fig. 1) La chiodatrice è ora pronta al funzionamento.
Italiano 䡬 Prendete le precauzioni per salvaguardare la sicurezza delle persone nelle vicinanze delle operazioni. 1. Procedure per la chiodatur (1) Chiodatura intermittente Premete la chiodatrice nel punto desiderato; poi tirate il grilletto per piantare un chiodo con un singolo sparo. (Vedere la Fig. 6). Grilletto 3 NOTA: 䡬 Precauzioni nell’operazione di no - carico Qualche volta la chiodatura continua dopo aver guidato tutti i chiodi precedentemente contenuti nel caricatore.
Italiano 䡬 Quando non se ne fa uso, la chiodatrice va tenuta in un luogo caldo e asciutto. Tenere fuori della portata dei bambini. 5. Lista dei pezzi di ricambio CAUTELA: Riparazioni, modifiche e ispezioni di utensili Hitachi devono essere eseguite da un centro assistenza Hitachi autorizzato. Questa lista dei pezzi torna utile se viene presentata con l’utensile al centro assistenza Hitachi autorizzato quando si richiedono riparazioni o altri interventi di manutenzione.
Nederlands ALGEMENE VOORZORGEN VOOR HET GEBRUIK 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 25 Gebruik dit pneumatisch gereedschap op een veilige manier en alleen voor geëiende doelen. Gebruik dit pneumatisch gereedschap niet voor andere doelen dan die in deze instructies gespecificeerd zijn. Ga op juiste en veilige wijze om met dit pneumatisch gereedschap .
Nederlands 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Richt het spijkerapparaat nooit op iemand. Ga er altijd van uit dat het apparaat geladen is. Als u het apparaat op iemand richt kunt u ernstige ongelukken veroorzaken wanneer u per abuis het apparaat aan zet. Let er goed op dat het apparaat niet op iemand (inclusief uzelf...) gericht is terwijl u de slang aan- of afkoppelt, terwijl u spijkers in het apparaat laadt, of gedurende soortgelijke handelingen.
Nederlands TECHNISCHE GEGEVENS Krachtbron Luchtdruk (Drukmeter) Bruikbare spijkers Aantal te laden spijkers Afmetingen Gewicht Spijker toevoer methode Slang (binnen diameter) Reciprocerende zuiger 4,9 – 8,3 bar Zie Afb. 86 – 94 spijkers 460 mm (L) × 360 mm (H) × 108 mm (W) 3,8 kg Reciprocerende zuiger 8 mm SPIJKERSELECTIE TOEPASSINGEN Kies een geschikte spijker op de Afbeelding. Spijkers die niet op de Afbeelding staan kunnen niet gebruikt worden in dit apparaat.
Nederlands 2. Smering (1) Voordat u dit spijkerapparaat gaat gebruiken moet u er op letten dat er tussen dit apparaat en de compressor een Luchttoevoer Set gemonteerd is. Smering door middel van de zelfsmeernippel uit de Set zorgt voor een soepele werking, langere levensduur en bescherming tegen roest. Stel de zelfsmeernippel zo af dat een enkele druppel olie wordt gegeven om de 5 a 10 spijker-acties. (2) Wij adviseren u de aanbevolen olie (SHELL TONNA) te gebruiken.
Nederlands 䡬 Neem voorzorgsmaatregelen om de veiligheid van personen in de buurt van de werkplek te waarborgen. 1. Spijkeren (1) Enkelschot Druk de spijker-openening op de de plek waar de spijker moet komen; haal vervolgens de trekker over om een enkele spijker af te vuren. Trekker 3 2 䡬 Probeer geen spijker op een andere spijker te slaan. 䡬 Probeer geen spijker in metaal te slaan.
Nederlands 4. Opslag 䡬 Wanneer u het apparaat voor langere tijd niet zult gebruiken, kunt u het beste een dunne laag machineolie aanbrengen op de stalen onderdelen van het apparaat om roest tegen te gaan. 䡬 Bewaar dit spijkerapparaat niet in een koude omgeving. Bewaar het op een warme plek. 䡬 Wanneer u het spijkerapparaat niet gebruikt, dient u het op te slaan op een warme, droge plek. Buiten bereik van kinderen houden. 5.
Español PRECAUCIONES PARA LAS OPERACIONES EN GENERAL 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 31 Opere la herramienta eléctrica de forma segura y correctamente. No la emplee para otros usos que no sean los especificados en este manual de instrucciones. Para llevar a cabo una operación segura, maneje la herramienta eléctrica correctamente. Siga las instrucciones dadas en este manual de instrucciones y emplee la herramienta de la forma indicada para asegurar una operación segura.
Español 8. 9. 10. 11. 12. 13. alrededores cuando emplee la herramienta. Asegúrese siempre de que el cuerpo, manos o pies de ninguna persona estén cerca de la salida de los clavos. No dirija nunca la salida de los clavos hacia ninguna persona. Piense que la herramienta siempre está cargada con clavos. Si dirige la salida de los clavos hacia alguna persona, podría causar accidentes muy serios si por error se descargara la herramienta.
Español ESPECIFICACIONES Tipo motorizado Presión de aire (medidor) Clavos aplicables Cantidad de clavos a cargar Tamaño Peso Método de alimentación de los clavos Manguera (diámetro interior) Pistón alternativo 4,9 – 8,3 barias Consultar la Fig. 86 – 94 clavos 460 mm (L) × 360 mm (Al) × 108 mm (An) 3,8 kg Pistón alterativo 8 mm SELECCIÓN DE LOS CLAVOS APLICACIONES Elija los clavos apropiados de la figura. Los clavos que no se muestran en la figura no pueden ser clavados con esta herramienta.
Español 2. Lubricación (1) Antes de operar este martillo con ristra de clavos, asegúrese de proporcionar un equipo de aire entre el compresor de aire y el aparato. La lubricación a través del equipo de aire ofrece una operación suave, una vida de servicio más larga y anticorrosión. Ajuste el engrasador de forma que se suministre una sola gota de aceite a intervalos de 5 a 10 ciclos de clavado. (2) Se recomienda el uso del aceite recomendado (SHELL TONNA).
Español PRECAUCIONES: 䡬 Para evitar una operación involuntaria, no toque nunca el gatillo ni ponga el extremo superior de la palanca de empuje sobre un banco de trabajo o el piso. Asimismo, nunca dirija la boca de salida de los clavos hacia las personas. Apriete primero el gatillo COMO USAR LA CLAVADORA PRECAUCIONES: 䡬 No utilice nunca la cabeza o el cuerpo de esta herramienta como martillo.
Español COMPRESOR: Fig. 8 2. Compruebe los tornillos de montaje de cada parte. A intervalos regulares, compruebe cada parte para ver si hay tornillos de montaje flojos y si hay fugas de aire. Vuelva a apretar los tornillos flojos que encuentre. La operación con tornillos flojos sin apretar es peligrosa. 3. Inspeccione la palanca de empuje. Compruebe si la palanca de empuje (Fig. 6) puede deslizarse con suavidad.
Español Información sobre el ruido Valores de la característica de ruido de acuerdo con la norma EN 792-12, junio, 2000: Nivel de potencia de sonido de un evento de ponderación A típica LWA,1s,d = 104 dB Nivel de presión de sonido de emisión de un evento de ponderación A típica en el lugar de trabajo LpA, 1s,d = 95 dB Estos valores son los valores característicos relacionados con la herramienta y no representan el desarrollo del ruido en el lugar de empleo.
38
501 502 503 504 505 1 2 76 3 34 20 35 4 5 77 78 79 80 81 41 40 36 39 38 21 13 55 56 6 7 8 52 22 37 12 24 42 26 43 52 44 53 45 54 30 15 31 61 75 74 74 32 66 19 39 73 70 33 18 35 62 16 17 64 47 28 14 43 63 46 27 29 60 51 25 13 59 50 10 11 58 49 23 9 57 48 13 71 65 67 68 69 72
A B C 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 1 45 2 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 883-509 877-330 883-507 877-324 877-325 877-329 877-328 877-854 878-417 877-307 877-368 883-510 877-316 877-312 877-318 877-313 877-810 877-314 877-317 877-321 877-322 877-310 877-327 878-184 878-183 883-506 877-315 883-511 877-334 882-974 883-493 883-492 883-490 883-505 963-837 883-504 –––– 877-331 878-311 949-658 872-035
41
42
English Italiano EC DECLARATION OF CONFORMITY DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with Council Directive 89/ 392/EEC. 1) Serial no.: shown on body 2) Year of construction: coded in serial no. Dichiariamo sotto la sola nostra responsabilità che questo prodotto è in conformità con la Direttiva 89/ 392/ EEC. 1) Numero di serie: indicato sull’utensile.