English 1 Italiano EC DECLARATION OF CONFORMITY DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with standards or standardized documents EN792-13, EN50260-1 and EN55014 in accordance with Council Directives 89/336/EEC and 98/37/EC. Si dichiara sotto nostra responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard o ai documenti standardizzati EN792-13, EN50260-1 e EN55014 conforme alle direttive 89/336/CEE e 98/37/CE del concilio.
English 1 Italiano EC DECLARATION OF CONFORMITY DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with standards or standardized documents EN792-13, EN50260-1 and EN55014 in accordance with Council Directives 89/336/EEC and 98/37/EC. Si dichiara sotto nostra responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard o ai documenti standardizzati EN792-13, EN50260-1 e EN55014 conforme alle direttive 89/336/CEE e 98/37/CE del concilio.
6 7 D 14 15 7 K C 8 9 8 9 E 16 17 Q K M L 10 0 F 11 18 19 A 8 P B 12 21 20 13 O A English Only for EU countries Do not dispose of electric tools together with household waste material! In observance of European Directive 2002/96/EC on waste electrical and electronic equipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
6 7 D 14 15 7 K C 8 9 8 9 E 16 17 Q K M L 10 0 F 11 18 19 A 8 P B 12 21 20 13 O A English Only for EU countries Do not dispose of electric tools together with household waste material! In observance of European Directive 2002/96/EC on waste electrical and electronic equipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
English Deutsch Français 1 Top cover Obere Abdeckung Couvercle supérieur 2 Handle Handgriff Poignée 3 Housing Gehäuse Logement 4 Chamber Kammer Chambre 5 Piston Kolben Piston 6 Driver blade Schraubenzieherklinge Lame d’entraînement 7 Trigger Auslöser Détente 8 Push lever Auslösesicherung Bras.
Italiano Nederlands Español 1 Coperchio anteriore 2 Manopola Greep Mango 3 Sede Omhulsel Alojamiento 4 Camera Magazijn Cámara 5 Pistone Zuiger Pistón 6 Lama Aandrijfblad Cuchilla impulsora 7 Grilletto Trekker Gatillo 8 Leva di spinta Veiligheidshendel Palanca de empuje 9 Testata di sparo (uscita) Afvuurkop (uitlaat) Cabezal de disparo (salida) 0 Contenitore Magazijn Cargador A Pulsante alimentatore Toevoerknop Botón del alimentador B Alimentatore chiodi (B) Spi
English GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS This power tool is powered by internal combustion device. This power tool shall only be used with dispensers for combustible gas which are listed in this handling instructions. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Operate the power tool safely for correct uses. Do not use the power tool for uses other than those specified in this instructions. For safe operation handle the power tool correctly.
English 3. 4. 5. 6. 7. 8. lacquer, paint, benzine, thinner, gasoline, gas, adhesives and similar inflammable substances as they may ignite or explode. Under no circumstances should this tool therefore be used in the vicinity of such inflammable material. Explosion and fire hazard. The fuel cell is an aerosol dispensers with flammable contents. Pressured container and the propellant will remain in the fuel cell. Failure to follow instructions may result in explosion or fire.
English 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. Beware of the tool’s kickback. Do not approach the top of the tool with your head etc. during operation. This is dangerous because the tool may recoil violently if the nail currently being driven in comes into contact with a previous nail or a knot in the workpiece. Take care when nailing the corners of workpiece.
English SPECIFICATIONS 1. Gas Concrete Nailer (NC40G) Type of power Applicable nails Numbers of loadable nails Piston reciprocating ø 2.6 mm (.102") See Fig. 40 nails (4 strips) 420 mm (L) × 352 mm (H) × 108 mm (W) (16-1/2" × 13-7/8" × 4-1/4") 3.7 kg Piston reciprocation 0°C to 40°C (32°F to 104°F) EB714S ( 1.4 Ah 6 cells ) Ni-Cd battery, 7.2 V Type No. 753-600 ........ sold separately Liquid hydrocarbon; propane, butane 40g/80ml Size Weight Nail-feeding method Ambient temperature Battery Fuel cell 2.
English 䡬 Appropriate nail length The appropriate nail intrusion length to be drive into concrete is 12 mm – 22 mm (.472" – .866") for nailing wooden materials, and 15 mm – 20 mm (.570" – .787") for nailing thin steel sheet. Longer nails results in the nails bending. Select the appropriate length for the materials according to the following table. Type of nail Nail length d Purpose L d×L To nail wood to concrete 2.6 mm × 30 mm (.102" × 1-3/16") 2.6 mm × 35 mm (.102" × 1-3/8") 2.6 mm × 40 mm (.
English Regarding electric discharge in case of new batteries, etc. STANDARD ACCESSORIES (1) (2) (3) (4) Eye protector .............................................................. 1 Charger ........................................................................ 1 Case ............................................................................. 1 Hexagonal bar wrench for M5 screw ........................ 1 OPTIONAL ACCESSORIES ......... sold separately 䡬 Fuel Cell .....................................
English Observe Safety Regulations CAUTION 䡬 If the gas leaks from the metering valve or the gas cartridge after attached the metering valve, replace with the new metering valve. 䡬 Do not attempt to reuse the metering valve. Replace with the new metering valve. 2. Battery You must charge the battery before use. The charging method of battery is shown in page 11. 3. Check on safety CAUTIONS 䡬 Unauthorized persons (including children) must be kept away from the equipment. 䡬 Wear eye protector.
English 2 Lock follower back in magazine and remove fasteners. 3 Loosen the knob and lower toward the handle. (See Fig. 17) 4 Pull magazine away from the firing head, and clear jam. (See Fig. 18) 5 Connect the fuel cell and the battery to the Nailer. ALWAYS WEAR SAFETY GLASSES. In the operation and maintenance of power tools, the safety regulations and standards prescribed in each country must be observed.
English Maintenance chart ACTION WHY HOW Clean magazine and feeder mechanism. Prevent a jam. Blow clean daily. Keep push lever working properly. Promote operator safety and efficient Nailer operation. Blow clean daily. Operator troubleshooting CHECK METHOD PROBLEM Check for a jam. Nailer operates, but no nail is driven. Skipping nails. Intermittent feed. CORRECTION Clear a jam. Check function of nail feeder. Clean and lubricate. Ribbon spring weakened or damaged? Replace ribbon spring.
Deutsch GENERELLE VORSICHTSMASSNAHMEN Dieses Werkzeug wird durch ein internes Verbrennungsgerät betrieben. Das Werkzeug darf nur mit Behältern für brennbares Gas betrieben werden, die in dieser Bedienungsanleitung aufgelistet sind. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Benutzen Sie das Gerät sicher und für die richtige Verwendung. Benutzen Sie das Gerät nie für andere Verwendungszwecke als die in dieser Betriebsanleitung angegebenen. Behandeln Sie das Gerät korrekt für eine sichere Arbeitsweise.
Deutsch SICHERHEITSHINWEISE ZUM GEBRAUCH DES BETON GAS POWER NAGLER 1. 2. 3. 4. Sichere Arbeitsweise durch korrekten Gebrauch. Dieses Werkzeug wurde zum Einschla-gen von Nägeln in Beton und ähnliche Materialien entworfen. Benutzen Sie es ausschliesslich für den vorgesehenen Verwendungszweck. Nehmen Sie sich vor Zünd- und Explosionsquellen in acht. Dieses Werkzeug darf nicht an Stellen verwendet werden, an denen Explosionsgefahr besteht oder an denen sich brennbare Flüssigkeiten oder Gase befinden.
Deutsch 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 䡬 Bei zurückgezogenem Zuführungsknopf muss sich der Druckhebel leicht bewegen lassen. 䡬 Bei zurückgezogenem Zuführungsknopf muss sich der Auslöser leicht bewegen lassen. Darüber hinaus gilt: Der Druckhebel darf niemals modifiziert oder entfernt werden. Benutzen Sie ausschliesslich die vorgeschriebenen Nägel. Es dürfen ausschliesslich die in der Betriebsanleitung bezeichneten Befestigungsmittel verarbeitet werden.
Deutsch 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. Die Batterie nicht ins Feuer werfen. Sie könnte dabei explodieren. Benutzung einer verbrauchten Batterie beschädigt den Auflader. Bringen Sie die Batterie zum Geschäft, wo Sie sie gekauft haben, sobald die Lebensdauer der Batterie abrinnt. Die verbrauchte Batterie nicht wegwerfen. Darauf achten, daß keine Gegenstände durch Belüftungsschlitze des Aufladers in das Gerät eindringen.
Deutsch SPEZIFIKATIONEN 1. Beton Gas Power Nagler (NC40G) Antrieb Nägel Anzahl Nägel Geträteabmessungen Gewicht Nagelführung Umgebungstemperatur Kolben, druckluftgetrieben ø 2,6 mm Siehe Abb. 40 Stück (4 Streifen) 420 mm (L) × 352 mm (H) × 108 mm (W) 3,7 kg Kolben, druckluftgetrieben 0 °C bis 40 °C EB714S (1,4 Ah; 6 Zellen) Ni-Cd-Akku; 7,2 V Typnummer 753-600 ...... separat erhältlich Flüssiger Kohlenwasserstoff; Propan, Butan 40 g/80 ml Akku Brennstoffzelle 2.
Deutsch 䡬 Richtige Nagellänge Die richtige Eindringlänge des Nagels beträgt beim Einschlagen in Beton 12 mm – 22 mm zum Anna-geln von Holz und 15 mm – 20 mm zum Annageln von dünnem Stahlblech. Werden längere Nägel benutzt, verbie-gen sich die Nägel. Wählen Sie die passende Länge für die Materialien ent-sprechend der nachstehenden Tabelle aus. Nageltyp Nagellänge d Zweck L d×L Zum Annageln von Holz auf Beton 2,6 mm × 30 mm 2,6 mm × 35 mm 2,6 mm × 40 mm Holz Ungef. 8 mm Ansenkung.
Deutsch STANDARDZUBEHÖR (1) (2) (3) (4) Augenschutz ............................................................... 1 Ladegerät .................................................................... 1 Gehäuse ...................................................................... 1 Sechskantschlüssel für M5-Schrauben .................... 1 OPTIONALES ZUBEHÖR ......... separat erhältlich 䡬 Brennstoffzelle ...................... Code-Nummer 753-600 䡬 Schmiermittel für Gas-Streifennagler 250 cc ...............
Deutsch 䡬 Dieses Werkzeug sollte nicht in Höhen oberhalb 1500 m und nicht bei Temperaturen unterhalb 0 °C betrieben werden. 1. Brennstoffzelle Dosierventil an eine Brennstoffzelle anschließen: (1) Trennen Sie Dosierventil und Kappe von der Gaskartusche (siehe Abb. 3 (1)). (2) Drücken Sie die Vorderseite des Dosierventils (StiftSeite) nach vorne und nach unten (siehe Abb. 3 (2)). (3) Drücken Sie den hinteren Teil des Dosierventils nach unten, bis es dicht ist (siehe Abb. 3 (3)).
Deutsch (1) Unterbrochenes Nageln Halten Sie den Nagler im rechten Winkel zum Werkstück und drücken Sie die Mündung gegen die gewünschte Stelle; dann ziehen Sie den Auslöser. Ein Nagel wird mit einem Schuss eingetrieben (Siehe Abb. 15). Nach dem Einschlagen des ersten Nagels kann der nächste erst eingeschlagen werden, wenn der Auslöser zwischenzeitlich losgelassen wurde.
Deutsch ANWENDBARE SCHMIERMITTEL Verwenden Sie keine anderen Reinigungsmittel, Öle oder Additive. Solche Schmiermittel beschädigen die O-Ringe und andere Gummiteile. Dies führt zu Fehlfunktionen des Werkzeugs.
Deutsch Wartungstabelle VORGEHENSWEISE WARUM WIE Reinigen Sie das Magazin und den Schiebermechanismus. Verhindern von Nagelverklemmungen. Täglich sauber blasen. Sorgen Sie für das einwandfreie Funktionieren der Auslösesicherung. Fördern der Bedienersicherheit und effizienten Naglerbetriebs. Täglich sauber blasen. Bediener-Problembehandlung und –beseitigung PRÜFMETHODE BEHEBUNG Prüfen Sie auf verklemmte Nägel. Beseitigen Sie verklemmte Nägel. Überprüfen Sie das Funktionieren des Nagelschiebers.
Deutsch PRÜFMETHODE PROBLEM Prüfen Sie, dass der Kolben in die Ausgangsposition zurückkehrt. Das Gebläse läuft, die Anzeigeleuchte leuchtet GRÜN und trotzdem wird kein Nagel eingetrieben oder der Betrieb ist instabil. BEHEBUNG Ziehen Sie den Auslöser vollständig durch. Zu niedrige Temperatur, erwärmen Sie die Brennstoffzelle auf unter 50°C. Das Gebläse läuft nicht an, wenn die Auslösesicherung gedrückt wird. Akku lässt sich nicht auswechseln.
Français AVERTISSEMENTS GENERAUX Cet outil est alimenté par un dispositif de combustion interne. Cet outil est exclusivement destiné à une utilisation avec les distributeurs de gaz combustible répertoriés dans le mode d’emploi. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Utiliser l’outil en respectant la sécurité pour garantir un usage correct. Ne pas utiliser l’outil électrique pour des usages autres que ceux qui sont spécifiés dans ce mode d’emploi.
Français 25. 26. 27. Ne pas charger la batterie à partir d’un générateur électrique ou d’une alimentation en courant continu. Charger toujours à l’intérieur. Etant donné que le chargeur et la batterie chauffent légérement pendant l’opération de charge, charger la batterie dans un endroit non exposé aux rayons du soleil, à basse humidité et bien aéré. La vue éclatee contenue dans ce manuel d’instructions doit être utilisée seulement dans un centre de réparation agrée.
Français 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 䡬 En tirant suer le bouton de l’alimenteur, le levier de détente doit se déplacer légèrement. 䡬 En tirant sur le bouton de l’alimenteur, la détente doit se déplacer légèrement. De plus, pour ce qui est du levier de détente, noter qu’il ne doit jamais être modifié ou retiré. Utilisez seulement des clous spécifiés. Utilisez exclusivement les produits de fixation indiqués dans le manuel de manutention. Etre prudent en branchant la batterie.
Français 33. 34. 35. Les gaz en expansion causent de basses températures. Les gaz fluides peuvent blesser au contact de la peau ou des yeux. – En cas de contact cutané, laver soigneusement la surface de contact à l’eau chaude et au savon, sécher, puis appliquer une crème pour la peau. – En cas de contact oculaire, rincer les yeux ouverts à l’eau courante. Contacter un médecin si nécessaire. Pile à combustible. Ranger dans un lieu bien ventilé. MAX 50°C Ne pas ranger à plus de 50°C (p. ex.
Français SPECIFICATIONS 1. Cloueur gaz maçonnerie (NC40G) Type Clous appliquables Nombre de clous Dimension/cloueur Poids Méthode d’approvisionnement Température ambiante Piston réciproque ø 2,6 mm voir fig. 40 clous (4 recharge) 420 mm (L) × 352 mm (H) × 108 mm (larg.) 3,7 kg Piston réciproque 0°C à 40°C EB714S (piles 1,4 Ah 6 piles) Batterie Ni-Cd, 7,2 V Type No. 753-600 ........ vendue séparément Hydrocarbone liquide ; propane, butane 40g/80ml Batterie Pile à combustible 2.
Français 䡬 Longueur de clou adaptée La profondeur d’intrusion dans le béton est 12 mm – 22 mm pour le cloutage de matériaux en bois et de 15 mm – 20 mm pour le cloutage de plaques d’acier fines. L’usage de clous plus longs peut entraîner une torsion de ces derniers. Sélectionnez la longueur adaptée aux matériaux en vous aidant du tableau suivant. Type de clou Longueur du clou d Utilisation L d×L Pour clouer du bois sur du béton 2,6 mm × 30 mm 2,6 mm × 35 mm 2,6 mm × 40 mm Bois Environ 8 mm.
Français ACCESSOIRES STANDARDS (1) (2) (3) (4) Lunettes de protection .............................................. Chargeur .................................................................... Boîtier ......................................................................... Clé hexagonale pour vis M5 ..................................... 1 1 1 1 ACCESSOIRES ...................... vendus séparément 䡬 Pile à combustible ......................... Code No.
Français 䡬 Ne pas utiliser l’appareil sous la pluie ou en présence d’humidité excessive. 䡬 L’utilisation de cet outil n’est pas conseillée à des altitudes supérieures à 1500 m, ou à des températures inférieures à 0°C. 1. Pile à combustible Pour fixer la buse de dosage sur une pile à combustible: (1) Séparer la buse de dosage et son chapeau de la cartouche de gaz (Voir Fig. 3 (1)). (2) Presser vers l’avant (côté tige) et vers le bas du côté avant de la buse de dosage (Voir Fig. 3 (2)).
Français (1) Clouage interrompu Maintenez la clouteuse perpendiculairement et pressez l’orifice de décharge sur le lieu désigné, puis tirez la détente pour enfoncer le clou) (Voir Fig. 15). Quand un clou est enfoncé, il n’est plus possible d’enfoncer un autre clou tant que l’on n’a pas relâché la gâchette et appuyé à nouveau. (2) Bras de contact En pressant l’orifice de décharge vers le bas, assurezvous que le bras de contact est leve sufisamment pour déclencher le verrou de sécurité (Voir Fig. 15).
Français Information sur le bruit Valeurs des caractéristiques de bruit conformément à EN 792-13, juin 2000: Niveau type de puissance sonore de l’enfoncement d’un clou, pondéré A LWA, A,s,d = 108 dB Niveau type de pression sonore d’émission de l’enfoncement d’un clou, pondéré A, au poste de travail LpA, A,s,d = 99 dB Ces valeurs sont des valeurs caractéristiques relatives à l’outil et elles ne représentent pas la génération de bruit au point d’utilisation.
Français Tableau d’entretien ACTION POURQUOI COMMENT Nettoyer le magasin et le mécanisme Eviter que les clous ne se coincent. de l’alimenteur de clous. Nettoyer en soufflant de l’air tous les jours. Veiller à ce que le levier-poussoir Assurer la sécurité de l’opérateur et un fonctionne toujours correctement. fonctionnement efficace du cloueur. Nettoyer en soufflant de l’air tous les jours. Guide de dépannage de l’opérateur PROBLEME Le cloueur fonctionne, mais les s’enfoncent pas.
Français VERIFICATION PROBLEME Le ventilateur marche, le témoin est VERT, mais l’appareil ne cloue pas ou son fonctionnement est instable. Le ventilateur ne fonctionne pas surpression du bras de contact. Vérifier le retour du piston. CORRECTION Presser la détente jusqu’au fond. Température trop basse, réchauffer la pile à combustible à moins de 50°C. Pile à combustible trop faible? Remplacer par une nouvelle. Fil à bougie usé? Contacter Hitachi pour le remplacement.
Italiano 12. PRECAUZIONI GENERALI Questo utensile pneumatico è alimentato da un dispositivo a combustione interno. Dovrà essere utilizzato solamente con un dispenser di gas combustibile tra quelli elencati nelle istruzioni d’uso. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Utilizzate l’utensile pneumatico in sicurezza e in modo appropriato. Non usatelo per scopi diversi da quelli specificati in queste istruzioni. Per un utilizzo in sicurezza, impugnate l’utensile correttamente.
Italiano 27. posto non esposto direttamente al raggio del sole e che sia ben ventilato. Gli esplosi per l’assemblaggio contenuti in queste istruzioni devono essere usati solo da un centro assistenza autorizzato. PRECAUZIONI SULL’UTILIZZO DELLA CHIODATRICI A GAS PER CALCESTRUZZO 1. 2. 3. 4. Operazioni sicure grazie a un corretto uso. Questo utensile è stato progettato per inserire chiodi nel calcestruzzo e materiali simili. Usatelo solo a questo fine. Fate attenzione a incendi e esplosioni.
Italiano 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. Inoltre, per quanto riguarda la leva di espulsione, tenete presente che non deve mai essere modificata o rimossa. Usate solo chiodi specifici. Non usate mai chiodi diversi da quelli descritti in queste istruzioni. Prestate molta attenzione quando collegate la batteria. Quando collegate la batterie e caricate i chiodi, affinché la chiodatrice non spari dei colpi accidentalmente, verificate quanto segue. 䡬 Non toccate il grilletto.
Italiano 31. 32. 33. 34. 35. Non inserire nessun oggetto nelle fessure di ventilazione del caricatore. Inserend oggetti metallici o infiammabili nelle fessure di ventilazione, si possono causare facilmente delle scosse elettriche, o si può danneggiare il caricatore. Non inalate il contenuto. In caso di inalazione, la persona interessata deve essere portata all’aria aperta e sistemata in una posizione comoda. I gas che si espandono causano un abbassamento della temperatura.
Italiano SPECIFICHE 1. Chiodatrici a gas per calcestruzzo (NC40G) Tipo di potenza Chiodi applicabili Quantità chiodi caricabili Misure Peso Metodo di alimentazione Temperatura ambiente Pistone alternativo ø 2,6 mm Vedere Fig. 40 chiodi (4 caricatore) 420 mm (Lu) × 352 mm (A) × 108 mm (La) 3,7 kg Pistone alternativo Da 0°C a 40°C EB714S (1,4 Ah 6 celle) Batteria Ni-Cd, 7,2 V Modello No. 753-600 ...... venduta separatamente Idrocarburo liquido; propano, butano 40 g/80 ml Batteria Cella a combustibile 2.
Italiano 䡬 Lunghezza appropriata dei chiodi La lunghezza di penetrazione del chiodo appropriata per l’inserimento nel calcestruzzo è di 12 mm – 22 mm per inchiodare materiali in legno, e di 15 mm – 20 mm per inchiodare lanerie d’acciaio sottili. Usando chiodi più lunghi, questi si piegano. Scegliete la lunghezza adatta ai vari materiali secondo la tabella seguente.
Italiano ACCESSORI STANDARD (1) (2) (3) (4) Occhiali di protezione ................................................ 1 Caricatore .................................................................... 1 Custodia ...................................................................... 1 Chiave a barra esagonale per viti M5 ....................... 1 ACCESSORI OPZIONALI ......................................... venduti separatamente 䡬 Cella a combustibile .................... Codice No.
Italiano (2) Spingete avanti (lato del supporto) e indietro verso il lato anteriore della valvola di misurazione (Vedi Fig. 3 (2)). (3) Spingete indietro verso la parte posteriore della valvola di misurazione finché si blocchi (Vedi Fig. 3 (3)). Controllo della valvola di misurazione: Spingete il supporto della valvola di misurazione sulla cella a combustibile per due o tre volte verso un oggetto fermo e rilasciate. Se non avviene dispersione di gas, la cella a combustibile è vuota; sostituitela.
Italiano (2) Leva tastatore Quando premete fuori il chiodo, assicuratevi di sollevare la leva tastatore completamente (Vedi Fig. 15) per rilasciare il blocco. In questo modo i chiodi non possono essere guidati senza il rilascio della leva di blocco. In caso di funzionamento senza caricamento, la macchina impiega un meccanismo preventivo. La macchina entra in uno stato per cui la leva di espulsione non può essere premuta.
Italiano Informazioni sul rumore Le caratteristiche del rumore sono valutate in accordo con EN 792-13, GIUGNO, 2000: Livello di potenza acustica per singolo colpo (tipo A) LWA, 1s, d = 108 dB Livello di pressione acustica per singolo colpo (tipo A) alla stazione di lavoro LpA, 1s, d = 99 dB Questi valori rappresentano i valori caratteristici dell’utensile e non il rumore che si sviluppa durante l’utilizzo.
Italiano Scheda di manutenzione AZIONE PERCHE COME Pulire il contenitore e il meccanismo Prevenire gli inceppamenti. dell’alimentatore. Pulire soffiando ogni giorno. Assicurarsi che la leva di spinta correttamente. Pulire soffiando ogni giorno. Incoraggiare la sicurezza dell’operatore e un corretto funzionamento della Chiodatrice. Risoluzione dei problemi dell’operatore METODO DI ISPEZIONE PROBLEMA La chiodatrice funziona, ma i chiodi non vengono inseriti. Salto di chiodi.
Italiano PROBLEMA METODO DI ISPEZIONE La ventola funziona, la luce di indicazione indica VERDE ma non inserisce i chiodi o il funzionamento è instabile. Verificare il ritorno del pistone. CORREZIONE Tirare fino in fondo il grilletto. Temperatura troppo bassa, scaldare la cella carburante sotto 50°C. La ventola non funziona quando viene premuta la leva di spinta. Impossibile caricare la batteria. Verificare la cella carburante, insufficiente? Cambiarla con una nuova cell a carburante.
Nederlands ALGEMENE VOORZORGEN VOOR HET GEBRUIK Dit krachtgereedschap wordt aangedreven door een intern verbrandingsmechanisme. Zorg dat u voor dit gereedschap alleen de in deze handleiding gespecificeerde gaspatronen gebruikt. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Gebruik dit pneumatisch gereedschap op een veilige manier en alleen voor geëiende doelen. Gebruik dit pneumatisch gereedschap niet voor andere doelen dan die in deze instructies gespecificeerd zijn.
Nederlands 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. Gebruik de acculader met het voltage dat op het naamplaatje is aangegeven. Laad de batterij altijd op voordat het toestel gebruikt wordt. Gebruik uitsluitend de voorgeschreven batterij. Gebruik geen normale droge-cel batterij, een oplaadbare of auto-batterij voor de boor. Gebruik geen transformator met ingebouwde hulpkrachtbron. Laad de batterij niet op met de wisselstroomdynamo van de auto of met gelijkstroom. De batterij alleen binnenshuis opladen.
Nederlands 10. 11. 12. 13. 14. Indien het apparaat abnormaal functioneert, dient u het apparaat niet te gebruiken totdat het nagekeken en eventueel gerepareerd is. 䡬 Houd het apparaat omhoog, trek aan de Toevoerknop en druk de Veiligheidshendel naar beneden. Controleer dat de Veiligheidshendel op een veilige manier naar zijn originele positie terugkeert. Het bedienen van de Veiligheidshendel wordt aanzienlijk zwaarder bij lage temperaturen en het spijkermechanisme kan mogelijk niet functioneren.
Nederlands 27. Voorkom kortsluiting van de oplaadbare batterij. Kortsluiting kan resulteren in oververhitting. Dit kan schade of brandgevaar opleveren. 28. Gooi de batterij niet in het vuur. Een brandende batterij kan ontploffen. Het gebruik van een uitgeputte batterij zal de oplader beschadigen. Breng de batterij naar de dealer waar deze gekocht werd, nadat deze na oplading onvoldoende kracht heeft voor praktisch gebruik. Gooi een uitgewerkte batterij niet weg.
Nederlands TECHNISCHE GEGEVENS 1. Spijkerapparaat (NC40G) Krachtbron Bruikbare spijkers Aantal te laden spijkers Afmetingen Gewicht Spijker toevoer methode Omgevingstemperatuur Reciprocerende zuiger ø 2,6 mm Zie Afb. 40 spijkers (4 strips) 420 mm (L) × 352 mm (H) × 108 mm (W) 3,7 kg Reciprocerende zuiger 0°C tot 40°C EB714S (1,4 Ah 6 cellen ) Ni-Cd batterij, 7,2 V Type Nr. 753-600 ........ los te koop Vloeibaar koolwaterstof; propaan, butaan 40g/80ml Batterij Gaspatroon 2.
Nederlands 䡬 Juiste spijkerlengte De juiste indrijflengte voor het slaan van spijkers in beton is 12 mm – 22 mm voor het spijkeren van houten materialen en 15 mm – 20 mm voor het spijkeren van dunne metalen platen. Gebruik van langere spijkers veroorzaakt kromslaan van de spijkers. Kies de juiste lengte afhankelijk van de materialen aan de hand van onderstaande tabel.
Nederlands Betreffende het ontladen raken van nieuwe batterij e.d. STANDAARD ACCESSOIRES (1) (2) (3) (4) Oogbescherming ....................................................... Acculader ................................................................... Tas .............................................................................. Imbus-steeksleutel voor M5-schroef ....................... 1 1 1 1 OPTIONELE TOEBEHOREN ..........
Nederlands Het controleren van de meetklep: Druk de steel van de meetklep op het gaspatroon twee of drie keer tegen een vaststaand voorwerp. Indien er geen gas vrijkomt, is het gaspatroon leeg en dient u het te vervangen. Houdt de veiligheidsvoorschriften in acht WAARSCHUWING 䡬 Wanneer er gas lekt uit de meetklep of uit het gaspatroon nadat u de meetklep heeft vervangen, dient u een nieuwe meetklep te plaatsen. 䡬 Probeer de gebruikte meetklep niet opnieuw te gebruiken. Plaats een nieuwe meetklep. 2.
Nederlands omhoog doen komen (Zie Afb. 15) om de vergrendeling op te heffen. Op deze manier hoort het niet mogelijk te zijn een spijker af te vuren door alleen de trekker over te halen zonder de vergrendeling op te heffen. Veiligheidssysteem bij ongeladen toestand. Wanneer spijkermagazijn van het gereedschap niet is geladen, of wanneer er zich minder dan 3 spijkers in het magazijn bevinden, treedt een automatisch veiligheidssysteem in werking waarbij de drukhefboom wordt vergrendeld.
Nederlands Geluidsinformatie Geluidskarakteristiek-waarden in overeenstemming met EN 792-13, JUNI, 2000: Het typische A-zwaarte enkele geluidssterkteniveau LWA, 1s,d= 108 dB Het typische A-zwaarte enkele geluidsdrukniveau op LpA, 1s,d= 99 dB de werkplek Deze waarden zijn gereedschap-gerelateerde karakteristieke waarden en geven niet het geproduceerde geluid op het moment van daadwerkelijk gebruiken van het apparaat weer.
Nederlands Onderhoudsschema ACTIE WAAROM HOE Maak het magazijn en het toevoermechanisme schoon. Voorkom een verstopping. Blaas dagelijks schoon. Zorg dat de veiligheidshendel naar behoren blijft werken. Voor de veiligheid van de gebruiker en verantwoord spijkeren. Blaas dagelijks schoon. Het oplossen van problemen bij gebruik UIT TE VOEREN CONTROLES PROBLEEM Het apparaat staat aan, maar er worden geen spijkers geslagen. Er worden spijkers overgeslagen. Onderbroken toevoer.
Nederlands UIT TE VOEREN CONTROLES PROBLEEM Controleer dat de zuiger goed terug beweegt. De ventilator draait, het indicatielampje staat op groen, maar er worden geen spijkers ingeslagen / de machine hapert. CORRECTION Haal de trekker geheel over. Temperatuur is te laag, verwarm het gaspatroon op (maar laat deze niet warmer worden dan 50°C. De ventilator gaat niet draaien wanneer de veiligheidshendel wordt ingedrukt. Het is niet mogelijk om de accu op te laden.
Español PRECAUCIONES PARA LAS OPERACIONES EN GENERAL Esta herramienta eléctrica está impulsada por un dispositivo de combustión interno. Sólo debe utilizarse con surtidores de gas combustible indicados en estas instrucciones de utilización. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Opere la herramienta eléctrica de forma segura y correctamente. No la emplee para otros usos que no sean los especificados en este manual de instrucciones.
Español 23. 24. 25. 26. 27. No utilizar otra batería que no sea la especificada. No conectar pilas secas, baterías de automóviles o baterías que no sean las especificadas a la herramienta. No utilice un transformador que contenga un impulsor. No cargar la batería con generador eléctrico ni con DC. Hacer siempre la carga en interiores.
Español 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. combustible y la batería estén cargados en la herramienta eléctrica, compruebe lo siguiente. Si se produce un funcionamiento anormal, no utilice la herramienta hasta que sea inspeccionada y reparada. 䡬 Tire del botón del alimentador con el dispositivo colocado hacia arriba y pulse la palanca de impulso. Compruebe que la palanca de impulso vuelve a su posición original.
Español 27. Nunca poner en cortocircuito la batería recargable. Al poner en cortocircuito la batería puede producir una corriente eléctrica y enorme y por consecuencia un recalentamiento, pudiendo quemar o deteriorar la batería. 28. No tirar la batería al fuego. Si se quema la batería puede explotar. El uso de una batería descargada dañará el cargador. Llevar la batería al sitio de compra original en el caso de que la duración de la batería recargable sea reducida al usarse.
Español ESPECIFICACIONES 1. Clavadora a gas para hormigon (NC40G) Tipo motorizado Clavos aplicables Cantidad de clavos a cargar Tamaño Peso Método de alimentación de los clavos Temperatura ambiente Pistón alternativo ø 2,6 mm Consultar la Fig. 40 clavos (4 ristras) 420 mm (L) × 352 mm (Al) × 108 mm (An) 3,7 kg Pistón alterativo De 0°C a 40°C EB714S (1,4 Ah 6 celdas) Batería Ni-Cd, 7,2 V Tipo nº. 753-600 ........
Español 䡬 Longitud de clavo adecuada La longitud de inserción adecuada para clavos que se van a clavar en cemento es de 12 mm – 22 mm para materiales de madera y de 15 mm – 20 mm para finas hojas de acero. Si se usan clavos más largos, pueden doblarse. Seleccione la longitud adecuada para cada material según la tabla siguiente. Tipo de clavo Longitud del clavo d Finalidad L d×L Clavar madera en cemento 2,6 mm × 30 mm 2,6 mm × 35 mm 2,6 mm × 40 mm Madera Avellanado de unos 8 mm.
Español ACCESORIOS ESTÁNDAR (1) (2) (3) (4) Gafas protectoras ...................................................... 1 Cargador ..................................................................... 1 Caja .............................................................................. 1 Llave de barra hexagonal para tornillos M5 ............ 1 ACCESORIOS OPCIONALES .......................................... vendidos por separado 䡬 Celda de combustible .............
Español 䡬 No utilice la herramienta en la lluvia o en presencia de excesiva humedad. 䡬 No se recomienda utilizar esta herramienta en altitudes superiores a 1,500 m o a una temperatura inferior a 0°C. 1. Celda de combustible Para instalar la válvula reguladora a la célula de combustible: (1) Separe la válvula reguladora y el tapón del cartucho de gas (Véase Fig. 3 (1)). (2) Presione hacia delante (lado vástago) y hacia abajo en la parte delantera de la válvula reguladora (Véase Fig. 3 (2)).
Español 1. Procedimientos de clavado Esta herramienta eléctrica está equipada con un MECANISMO COMPLETO DE ACTUACIÓN SECUENCIAL. (1) Clavado intermitente Mantenga la máquina para clavar clavos en ángulo recto con la pieza de trabajo y presione la boca de salida de clavos sobre el punto deseado y seguidamente apriete el gatillo para introducir el clavo de un solo disparo (Véase Fig. 15). Una vez que se introduzca un clavo, no se podrá volver a clavar hasta que suelte el gatillo y lo vuelva a presionar.
Español LUBRICANTES APLICABLES Utilización del lubricante para la clavadora de gas de HITACHI. No utilice aceite detergente u otros aditivos. Estos lubricantes dañarán los anillos en O y otras piezas de goma, lo que provocará el funcionamiento incorrecto de la herramienta.
Español Tabla de mantenimiento ACCIÓN PARA CÓMO Limpieza del cargador y del mecanismo del alimentador. Evitar atascos. Sople diariamente. Mantenimiento de la palanca de empuje en perfectas condiciones. Garantizar la seguridad del operador y la operación eficaz del clavador. Sople diariamente. Solución de problemas por parte del operador MÉTODO DE COMPROBACIÓN PROBLEMA El clavador funciona pero no clava los clavos. SOLUCIÓN Compruebe si está atascado. Desatásquelo.
Español MÉTODO DE COMPROBACIÓN PROBLEMA Compruebe el retorno del pistón. El ventilador funciona, el piloto indicador luminoso está en VERDE pero no se disparan clavos o la máquina funciona de forma inestable. SOLUCIÓN Tire del disparador completamente. Si la temperatura es demasiado baja, caliente la célula de combustible sin superar los 50°C. Compruebe la célula de combustible, ¿no está totalmente llena? Cambie la célula de combustible por otra nueva.
75 07Back_NC40G_WE_6L 75 5/7/07, 10:33
ITEM NO. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 PART NAME Q’TY FLANGED BOLT M5 SHAFT RING BOLT WASHER D5 SHAFT TOP COVER FILTER ASS’Y M4 SCREW MOTOR ASS’Y RUBBER WASHER ROLL PIN D2.5×25 MOTOR MOUNT MOUNT SLEEVE SHAFT WASHER MOTOR SPRING SPARK PLUG(A) HEX.SOCKET BOLT M5×20 CYLINDER HEAD M4 HEX.SOCKET SCREW SHAFT COVER WASHER O-RING NUT D4 WASHER FAN HEX.SOCKET B.
77 07Back_NC40G_WE_6L 77 6/15/07, 12:04
78 07Back_NC40G_WE_6L 78 6/15/07, 12:04
79 07Back_NC40G_WE_6L 79 6/15/07, 12:04
6 7 D 14 15 7 K C 8 9 8 9 E 16 17 Q K M L 10 0 F 11 18 19 A 8 P B 12 21 20 13 O A English Only for EU countries Do not dispose of electric tools together with household waste material! In observance of European Directive 2002/96/EC on waste electrical and electronic equipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
English 1 Italiano EC DECLARATION OF CONFORMITY DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with standards or standardized documents EN792-13, EN50260-1 and EN55014 in accordance with Council Directives 89/336/EEC and 98/37/EC. Si dichiara sotto nostra responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard o ai documenti standardizzati EN792-13, EN50260-1 e EN55014 conforme alle direttive 89/336/CEE e 98/37/CE del concilio.