Einbau-Kühlschrank Réfrigérateur à encastrer Frigorifero da incasso GEBRAUCHSANWEISUNG MODE D’EMPLOI ISTRUZIONI PER L’USO EK 280 10 / IK 28110 D F I
Inhaltsverzeichnis Table des matières Bedienungsanleitungen Mode d’emploi 4 Introduction 6 Instructions de sécurité et avertissements 8 Mise en service et réglage de température 10 Congélation 12 Contre - porte variable 12 Tiroir à bouteilles 14 Dégivrage 16 Compartiment réfrigérant 16 Nettoyage 18 Conseils 22 Remplacement de l’ampoule 22 Pannes 24 Garantie 27 Bruits de fonctionnement 31 Encastrement / cotes 4 6 8 10 12 12 14 16 16 18 22 22 24 26 30 Einleitung Sicherheitshinweise und Warnungen Einschal
Sommario Istruzioni per l’uso 5 Introduzione 7 Norme di sicurezza e avvertenze 9 Accensione e selezione della temperatura 11 Congelamento 13 Retroporta variabile 13 Cassetto per le bottiglie 15 Scongelamento 17 Vano frigorifero 17 Pulizia 19 Consigli 23 Sostituzione della lampadina 23 Guasti 25 Garanzia 28 Rumori di funzionamento 32 Installazione / dimensioni Installazione: Vedi istruzioni di montaggio 3
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde Chère Cliente, Cher Client, Sie sind im Besitze eines modernen und damit stromsparenden Kühlschrankes. Wir gratulieren Ihnen zu diesem Gerät! Vous possédez un réfrigérateur moderne, consommant donc peu de courant. Nous vous félicitons de votre achat! Der Kühlschrank entspricht den anerkannten Regeln der Technik sowie der EG Richtlinie 73 / 23 / EWG (Niederspannungsrichtlinie) ist SEV geprüft nach EMV Richtlinie 89 / 336 / EWG und EN 55014.1993.
Stimata cliente, stimato cliente Lei è in possesso di un moderno frigorifero con basso consumo di elettricità. Ci congratuliamo con Lei per il Suo acquisto! Il frigorifero è conforme alle regole riconosciute della tecnica nonché alla direttiva CE 73 / 23 / CEE (direttiva di bassa tensione) ed è omologato dall’ASE secondo la direttiva della CEM (compatibilità elettromagnetica) 89 / 336 / CEE e EN 55014.1993.
Sicherheitshinweise und Warnungen Instructions de sécurité et avertissements Lesen Sie bitte vor Inbetriebnahme des Gerätes die in der Bedienungsanleitung aufgeführten Informationen sorgfältig durch und bewahren Sie diese für Nachbenützer auf. Avant de mettre l’appareil en service, nous vous prions de lire attentivement les instructions figurant dans le mode d’emploi et de conserver ce dernier pour un futur utilisateur éventuel de l’appareil.
Norme di sicurezza e avvertenze Prima di mettere in funzione l’apparecchio, leggete attentamente le istruzioni per l’uso e conservatele anche per gli altri utilizzatori. ■ La protezione contro le scariche elettriche deve essere assicurata dall’installatore. ■ Utilizzate questo apprecchio solo per uso domestico e come descritto nelle istruzioni. ■ Se il frigorifero che avete ricevuto fosse difettoso, mettetevi immediatamente in contatto con il vostro fornitore.
■ Im eingebauten Zustand ist darauf zu ■ En montage encastré, il faut veiller à ce achten, dass die Be- und Entlüftungsöffnungen nicht abgedeckt oder zugestellt sind. que les orifices d’admission et de sortie d’air ne soient pas obstrués ou recouverts. ■ Zur Beschleunigung der Abtauung dür- ■ Pour accélérer le dégivrage, aucun moy- fen keine anderen mechanischen oder sonstige künstliche Mittel als die empfohlenen benutzt werden.
■ Se il frigorifero è incassato, bisogna fare attenzione a non coprire né chiudere le aperture di entrata e di uscita dell’aria di ventilazione. ■ Per accelerare lo sbrinamento non si devono utilizzare mezzi meccanici o artificiali di qualsiasi genere, diversi da quelli consigliati. ■ Se l’apparecchio viene adibito a uno sco- po improprio, usato nel modo sbagliato o non è riparato a regola d’arte, si declina qualsiasi responsabilità per gli eventuali danni.
Normalbetrieb Je nach gewünschter Kühlraumtemperatur den Temperaturregler auf eine Stellung zwischen den beiden Temperatursymbolen (wärmer oben, kälter unten) stellen. Ab einer Temperatur von 5° C oder tiefer im Kühlraum wird im Tiefkühlabteil –18° C erreicht (siehe auch Tips). Diese Bedingungen sind ab ca. mittlerer Reglerstellung erfüllt. Niedrige Umgebungstemperatur Reglerstellung auf Symbol für wärmere Kühlraumtemperatur.
Funzionamento normale Secondo la temperatura del vano congelatore desiderata mettere il termostato su una posizione tra i due simboli delle temperature (sopra più caldo, sotto più freddo). A partire da una temperatura di 5° C oppure più bassa nel vano frigorifero si raggiunge nel vano congelatore –18° C (vedi anche consigli). Queste condizioni sono adempite a partire ca. da una posizione media del termostato.
■ Temperaturregler in Normalstellung belas- ■ Laisser le sélecteur de température en po- sen. Die Elektronik stellt selbst fest, dass Produkte eingefroren werden müssen und regelt automatisch den Vorgang. sition normale. L’électronique détermine elle - même que les produits doivent être congelés et règle automatiquement le processus. ■ Einzufrierende Ware darf nicht mit be- reits eingefrorener Ware in Berührung kommen.
■ Lasciare il termostato nella posizione nor- male. L’elettronica stessa registra che i prodotti devono essere congelati regolando automaticamente il processo. ■ Gli alimenti da congelare non devono essere messi a contatto con quelli già congelati. Alimenti che sono già stati congelati non devono essere congelati di nuovo, perché possono deperire. Retroporta variabile Gli scaffaletti della retroporta possono essere spostati facilmente e permettono di disporre lo spazio secondo le proprie esigenze.
Abtauen Dégivrage Der Kühlraum taut vollautomatisch ab. Dabei wird das Eis, welches sich an der Rückwand bildet, geschmolzen (ca. 1x pro Tag, siehe auch Tips). Das Tauwasser fliesst durch das Ablaufloch (Bild )) aus und verdunstet in der Auffangschale ausserhalb des Kühlschrankes. Le compartiment réfrigérant dégivre automatiquement. La glace qui se forme sur la paroi arrière est fondue (env. 1 x par jour, voir aussi conseils).
Scongelamento Il vano frigorifero si sbrina in modo completamente automatico. Il ghiaccio formatosi sulla parete posteriore si scioglie (ca. 1x al giorno, vedi anche consigli). L’acqua fuoriesce dal foro di scarico (figura )) ed evapora nella vaschetta esterna del frigorifero. Abbiate cura di mantenere sempre puliti il canale di raccolta e il foro di scarico, in modo che l’acqua di sbrinamento possa scorrere via liberamente.
Kühlraum Compartiment réfrigérant Die bruchsicheren, auslaufgeschützten Glastablare sind individuell in der Höhe verstellbar. Durch das gleichzeitige Andrücken der beiden seitlichen Halterungen kann das Glastablar nach oben geschwenkt und herausgezogen werden. Zur Fixierung des Glastablars: Glastablar hinten in die Führung stossen und vorne von oben in die Halterung drücken. Halbe Abstellflächen ermöglichen, dass hohe Gefässe stehend aufbewahrt werden können.
Vano frigorifero Le lastre di vetro infrangibili, al riparo dallo scarico, sono regolabili individualmente nell’altezza. Premendo contemporaneo i due supporti laterali, la lastra di vetro può essere girata verso in alto e si può tirarla fuori. Per fissarla: Spingere la lastra di vetro nella guida di dietro e premere davanti nel supporto dall’alto verso in basso. La superficie d’appoggio divisibile permette la conservazione in verticale di contenitori grandi.
– Vor Inbetriebnahme müssen das Gerät und die Dichtungen von Kühlraum- und Tiefkühlfachtüre vollkommen trocken sein. Tips Bei der Benutzung des neuen Kühlschrankes sind folgende Punkte zu beachten: – Veiller, autant que possible, à ce que de l’eau de nettoyage ne s’écoule pas dans le bac collecteur par le trou d’évacuation. – Avant la mise en service, veiller à ce que l’appareil et les joints des portes du compartiment réfrigérant et du congélateur soient complètement secs.
– Prima della messa in servizio l’apparecchio e le guarnizioni del vano frigorifero e del congelatore devono essere completamente asciutte. Consigli Utilizzando il nuovo frigorifero bisogna osservare i punti seguenti: ■ Evitare di installare l’apparecchio vicino a caloriferi, radiatori o cappe aspiranti. Ripararlo dalla luce diretta del sole. ■ Un frigorifero appena messo in servizio ha bisogno di ca. 15 ore (con cibi) per raggiungere le temperature d’esercizio normali.
■ Achten Sie darauf, dass das Kühlgut ■ Le stockage de marchandises dégageant nicht mit der Rückwand des Kühlraumes in Berührung kommt, damit es nicht anfriert und beim Abtauen das Wasser nicht in den Kühlraum abgeleitet wird. de l’humidité peut entraîner la formation d’eau de condensation sur les étagères en verre.
rifero sarà più forte che dai frigoriferi usuali. ■ Non mettere gli alimenti a contatto della parete posteriore, per evitare che si attacchino e durante lo sbrinamento l’acqua finisca all’interno del vano. ■ Effettuare il controlle della temperatura con il termometro solamente in contenitori di liquido. Mai misurare la temperatura dell’aria. ■ Quando si ripongono gli alimenti nel frigorifero: – Evitare che ogli e grassi vengano a contatto delle parti di plastica e della guarnizione della porta.
Glühbirne ersetzen Eine defekte Glühbirne muss sofort ersetzt werden. ■ Stromzufuhr unterbrechen: Stecker ausziehen oder Sicherungen ausschalten. ■ Den Lampenschutzdeckel seitlich abzie- hen (Bild +), die Glühbirne ausschrauben und durch eine neue ersetzen. – Placer sur les étagères de haut en bas, pâtisseries, repas préparés, produits laitiers, viandes et charcuterie. – Dans les balconets de haut en bas: beurre et fromages, tubes, petites boîtes et œufs, grandes bouteilles.
Sostituzione della lampadina Una lampadina difettosa deve essere subito sostituita. ■ Togliere la corrente: Staccare la spina o togliere le valvole. ■ Sfilare lateralmente il coperchio di prote- zione (figura +), svitare la lampadina e sostituirla con una nuova. ■ Le lampadine sono reperibili presso il più vicino centro di assistenza o nei negozi specializzati. Usare lampadine segnaletiche T25 / 230 V / 15 W / E14. Non adatte sono le lampadine per forni (300° C).
Wichtig: Einschalten der Kühlraumbeleuchtung mit halber Leistung bei geschlossener Tür und normale Kühlraumbeleuchtung bei Türöffnung bedeutet keine Störung. Ein gelegentliches Einschalten der Kühlraumbeleuchtung mit halber Leistung kann bei geschlossener Tür und relativ niedriger Umgebungstemperatur bzw. niedriger Reglerstellung automatisch auftreten, um eine unerwünschte Erwärmung im Gefrierfach zu vermeiden. – La porte était incomplètement fermée (p.ex.
Importante: accensione dell’illuminazione interna con intensità ridolta allorché la porta aperta non è segnale di guasto. L’occasionale accensione dell’illuminazione interna con intensità ridolta può apparire automaticamente a porta chiusa se la temperatura ambiente è bassa, risp. per una bassa regolazione del termostato e ciò per evitare un riscaldamento indesiderato del congelatore. Garanzia Le concediamo la garanzia a partire dalla data di consegna dell’apparecchio al consumatore finale.
Betriebsgeräusche Ganz normale Geräusche Das Kühlen im Kühlschrank wird durch einen Kompressor (Kälteaggregat) ermöglicht. Der Kompressor pumpt das Kältemittel durch das Kühlsystem. Dabei entstehen Betriebsgeräusche. Auch nach dem Ausschalten des Kompressors sind Geräusche durch Druckund Temperaturunterschiede unvermeidbar. Dieses Kühlgerät ist nach dem neuesten Stand der Entwicklung, mit einem leisen Kompressor und einem geräuschoptimierten Kältekreis ausgestattet.
Bruits de fonctionnement Bruits tout à fait normaux C'est un compresseur (groupe frigorifique) qui permet la réfrigération dans le réfrigérateur. Le compresseur pompe le fluide réfrigérant et le fait passer dans le système de réfrigération. Cela provoque des bruits de fonctionnement. Même lorsque le compresseur est au repos, les bruits dus aux différences de pression et de température sont inévitables.
Rumori di funzionamento Rumori del tutto normali Il raffreddamento nel frigorifero è assicurato da un compressore (generatore del freddo). Il compressore pompa il refrigerante attraverso il sistema di refrigerazione. Questo processo è inevitabilmente accompagnato da rumori, che continuano anche dopo lo spegnimento del compressore a causa delle variazioni di pressione e temperatura.
Bei Nischentiefen 550 werden die Leistungsdaten des Gerätes ebenfalls garantiert Lüftungsquerschnitt oben und unten min. 200 cm2 Einbaukühlschrank Nische SINK 12/6 (1524 mm) Die elektrische Sicherheit (Berührungsschutz) ist durch den Einbau sicherzustellen. Ist der Netzstecker nach dem Aufstellen des Gerätes nicht mehr zugänglich, so ist installationsseitig eine Trennvorrichtung vorzusehen.
Les caractéristiques de performance sont également assurées pour les niches de profondeur 550 Section d’aération en haut et en bas min. 200 cm2 Réfrigérateur à encastrer niche SINK 12/6 (1524 mm) Mettre en sûreté électrique (protection contre les contacts accidentels) en l’encastrant comme il faut.Si la prise de courant n’est plus accessible après l’encastrement de l’appareil, il faut prévoir un organe de coupure sur l’installation.
Frigorifero da incasso nicchia SINK 12/6 (1524 mm) Il funzionamento ottimale dell’apparecchio è garantito anche per la nicchia profonda 550 La protezione contro le scariche elettriche deve essere assicurata dall’installatore. S’e la presa di corrente non è piu accessibile dopo l’incastro dell’apparecchio, é necessario prevedere un sistema di disinserzione.
KUNDENDIENST Servicestellen Points de service Servizio dopo vendita 5506 Mägenwil/Zürich Industriestr. 10 1028 Préverenges Le Trési 6 6916 Grancia Zona Industriale E 9000 St. Gallen Zürcherstrasse 204 e 4127 Birsfelden Hauptstrasse 52 6020 Emmenbrücke Seetalstrasse 1 7000 Chur Comercialstrasse 19 3018 Bern Morgenstrasse 131 Service - Helpline 0848 848 111 service@electrolux.ch Ersatzteilverkauf Point de vente de rechange Vendita pezzi di ricambio 5506 Mägenwil Industriestrasse 10 Tel.