MT 6500 - 165 HDS (63.4cm ) 3 I GB MANUALE DI USO E MANUTENZIONE OPERETOR'S INTRUCTION BOOK F MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN D BEDIENUNGSANLEITUNG E MANUAL DE INSTRUCCIONES NL GEBRUIKSAANWIJZING Mod. 50250171 rev.
I INTRODUZIONE ISTRUZIONI ORIGINALI Per un corretto impiego della motosega e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione. N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non rigorosamente impegnative.
I D INDICE RIMESSAGGIO 42 EINLEITUNG 2 DATI TECNICI 44 DICHIARAZIONE DI CONFORMITA' 50 ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE 4 BAUTEILE DER KETTENSÄGE 5 SICHERHEITSVORKERUNGEN 8 INTRODUZIONE 2 SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA 4 COMPONENTI DELLA MOTOSEGA 5 TABELLA DI MANUTENZIONE 52 NORME DI SICUREZZA 6 RISOLUZIONE DEI PROBLEMI 58 CERTIFICATO DI GARANZIA 65 MONTAGGIO BARRA E CATENA 12 AVVIAMENTO 14 ARRESTO MOTORE 24 UTILIZZO 26 MANUTENZIONE 34 GB
I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD NL UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN I 1 - Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utilizzare questa macchina 2 - Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione 3 - Tipo di macchina: MOTOSEGA 4 - Livello di potenza acustica garantita 5 - Numer
I D COMPONENTI DELLA MOTOSEGA 1 - Leva comando starter 2 - Leva acceleratore 3 - Leva fermo acceleratore 4 - Viti registro carburatore 5 - Leva freno inerziale 6 - Marmitta 7 - Catena 8 - Barra 9 - Coperchio filtro aria 10 - Interruttore di massa 11 - Tappo serbatoio carburante 12 - Impugnatura avviamento 13 - Tappo serbatoio olio 14 - Valvola di decompressione 15 - Vite tendicatena laterale 16 - Impugnatura anteriore 17 - Impugnatura posteriore BAUTEILE DER KETTENSÄGE 1 2 3 4 5678910 11 12 - GB - 5
1 2 4 Italiano English NORME DI SICUREZZA SAFETY PRECAUTIONS ATTENZIONE: La motosega, se ben usata, è uno strumento di lavoro rapido, comodo ed efficace; se usata in modo non corretto o senza le dovute precauzioni potrebbe diventare un attrezzo pericoloso. Perché il vostro lavoro sia sempre piacevole e sicuro, rispettare scrupolosamente le norme di sicurezza riportate qui di seguito e nel corso del manuale.
English Français SAFETY PRECAUTIONS NORMES DE SECURITE atmospheres or in closed environments (Fig. 4). 10 - Never touch the chain or attempt to service the saw while the engine is running. 11 - It is prohibited to fit any device other than that supplied by the manufacturer. 12 - All labels with health hazards must be kept in good conditions. In case of damage or deterioration, immediately substitute them (see pag.4).
1 2 4 Deutsch Español SICHERHEITSVORKERUNGEN NORMAS DE SEGURIDAD ACHTUNG - Bei richtiger Anwendung ist die Kettensäge ein schnelles, bequemes und wirkungsvolles Arbeitsgerät; falls Sie sie falsch oder ohne die nötige Vorsicht einsetzen, kann sie zu einer Gefahr werden. Beachten Sie bitte daher unbedingt die Sicherheitsvorschriften die Sie nachstehend in der Betriebsanleitung finden, damit ihre Arbeit immer angenehm und sicher ist.
Español Nederlands NORMAS DE SEGURIDAD VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN motor esta funcionando. 11 - Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la motosierra dispositivos no suministrados por el fabricante. 12 - Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea, sustitúyala de inmediato (vea pag.4). 13 - No utilice la maquina para una aplicación distinta de las que se indican en el manual (vea pag. 33).
1 Size S Size M Size L Size XL Size XXL 2 p.n. 3255011 p.n. 3255001 p.n. 3255002 p.n. 3255003 p.n. 3255004 Size S Size M Size L Size XL Size XXL p.n. 001001369A p.n. 001000861B p.n. 001000862B p.n. 001000863B p.n. 001000864B 3A 3B p.n. 001001284BR p.n. 001000835 Italiano English Français ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO SAFETY PROTECTIVE CLOTHING VÊTEMENTS DE PROTECTION La maggior parte degli incidenti con la motosega si verifica quando la catena colpisce l’operatore.
4 Size 41 Size 42 Size 43 Size 44 Size 45 5 p.n. 001000975B p.n. 001000976B p.n. 001000977B p.n. 001000978B p.n. 001000979B Size 41 Size 42 Size 43 Size 44 Size 45 p.n. 001001079A p.n. 001001080A p.n. 001001081A p.n. 001001082A p.n. 001001083A 6 Size S Size M Size L Size XL Size XXL p.n. 3255005 p.n. 3255006 p.n. 3255007 p.n. 3255008 p.n.
1 2 3 4 Italiano English Français MONTAGGIO BARRA E CATENA FITTING THE BAR AND CHAIN MONTAGE GUIDE ET CHAÎNE - Tirare la protezione (Fig. 1) verso l’impugnatura anteriore per verificare che il freno catena non sia inserito. - Togliere i dadi (A) e smontare il carter copricatena (B, Fig. 2). - Eliminare lo spessore in plastica inserito sui prigionieri barra (C, Fig. 3). - Portare il nottolino tendicatena (D, Fig. 3) a finecorsa, svitando tutta la vite tendicatena (L). - Inserire la barra (F, Fig.
5 6 7 8 Deutsch Español Nederlands SCHWERT- UND KETTENMONTAGE MONTAJE DE LA BARRA Y LA CADENA ZAAGBLAD- EN KETTINGMONTAGE - Ziehen Sie die Schutzabdeckung (Abb. 1) in Richtung des vorderen Handgriffs, um zu überprüfen, daß die Kettenbremse nicht eingelegt ist. - Die Muttern (A) lösen und den Kettenraddeckel (B) abnehmen (Abb. 2). - Das Distanzstück aus Kunststoff von den Schwertbolzen (C) lösen (Abb. 3). - Den Sperrzahn des Kettenspanners (D, Fig.
9 10 11 Italiano English Français AVVIAMENTO STARTING MISE IN ROUTE CARBURANTE FUELING CARBURANT ATTENZIONE: la benzina è un carburante estremamente infiammabile. Usare estrema cautela quando si manipola la benzina o una miscela di combustibili. Non fumare o portare fuoco o fiamme vicino al carburante o alla motosega (Fig.9). WARNING: Gasoline is an extremely flammable fuel. Use extreme caution when handling gasoline or fuel mix.
Deutsch Español Nederlands ANLASSEN PUESTA EN MARCIA STARTEN KRAFTSTOFF COMBUSTIBLE BRANDSTOF ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher Kraftstoff. Gehen Sie bei der Handhabung von Benzin oder Kraftstoffgemisch immer mit größter Vorsicht vor. In der Nähe des Kraftstoffs oder die Kettensäge sind offene Flammen und Rauchen verboten (Abb.9). A T E N C I Ó N : la ga s o lin a es un c o m bu stib le extremadamente inflamable.
18 17 BENZINA - ESSENCE GASOLINE - BENZIN GASOLINA - BENZINE L 1 5 10 15 20 25 p.n. 4175158 OLIO - HUILE - OIL ÖL - ACEITE - OLIE 2% - 50:1 L (cm³) 0,02 (20) 0,10 (100) 0,20 (200) 0,30 (300) 0,40 (400) 0,50 (500) 19 p.n. 001001364 20 p.n. 001001533 p.n. 001001534 p.n.
21 22 23 Deutsch Español Nederlands ANLASSEN PUESTA EN MARCIA STARTEN TREIBSTOFF Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor angetrieben, der die Vormischung von Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert. Bleifreies Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren in einem sauberen, für Motor zugelassenen Behälter vormischen (Abb.17). EMPFOHLENER TREIBSTOFF: DIESER MOTOR IST FÜR DEN BETRIEB MIT BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2) ODER HÖHER ZERTIFIZIERT (Abb.18).
25 26 Italiano English Français AVVIAMENTO STARTING MISE IN ROUTE OLIO LUBRIFICANTE PER CATENA Una corretta lubrificazione della catena durante le fasi di taglio riduce al minimo l’usura tra la catena e la barra, assicurandone una maggiore durata. Utilizzare sempre olio di buona qualità (Fig. 25). CHAIN LUBRICATING OIL Correct chain lubrication during the cutting phase reduces wear to a minimum between the chain and bar thus prolonging life. Always use a good quality oil (Fig. 25).
Deutsch Español Nederlands ANLASSEN PUESTA EN MARCIA STARTEN SCHMIERUNG DER KETTE Die Verwendung des richtigen Schmiermittels während des Schnittes reduziert den Verschleiß von Schwert und Kette auf ein Minimum und gewährleistet so eine höhere Lebensdauer. Verwenden Sie stets qualitativ hochwertiges Öl (Abb. 25).
30 31 Italiano English Français AVVIAMENTO STARTING MISE IN ROUTE ATTENZIONE: osservare le istruzioni di sicurezza per la manipolazione del carburante. Spegnere sempre il motore prima di fare rifornimento. Non aggiungere mai carburante a una macchina con il motore in funzione o caldo. Spostarsi almeno 3 m dalla posizione in cui è stato effettuato il rifornimento prima di avviare il motore (Fig.30). NON FUMARE! 1 - Pulire la superficie attorno al tappo del carburante per evitare contaminazioni.
Deutsch Español Nederlands ANLASSEN PUESTA EN MARCIA STARTEN ACHTUNG: Befolgen Sie die Sicherheitsvorschriften für die Handhabung von Treibstoff. Stellen Sie den Motor vor dem Tanken unbedingt ab. Füllen Sie niemals Treibstoff in eine Maschine mit laufendem oder heißem Motor. Entfernen Sie sich mindestens 3 m von der Stelle, an der Sie aufgetankt haben, bevor Sie den Motor starten (Abb.30). NICHT RAUCHEN! 1 - Säubern Sie die Umgebung des Tankdeckels, um Verschmutzungen des Treibstoffs zu vermeiden.
33 34 35 Italiano English Français AVVIAMENTO STARTING MISE IN ROUTE ATTENZIONE – Non avviare mai la motosega senza la barra, la catena e il carter frizione (freno catena) montati – la frizione può allentarsi e causare lesioni personali. WARNING – Never start the saw engine without the bar, chain and clutch cover (chain brake) assembled - or else the clutch can come loose and cause personal injuries. AVVIAMENTO MOTORE Il freno catena deve essere inserito quando si avvia la motosega.
37 38 39 I- Posizione di starter GB- Choke position F- Lieu de starter D- Chokelage E- Lugar de cebador NL- Chokelocatie Deutsch Español Nederlands ANLASSEN PUESTA EN MARCIA STARTEN ACHTUNG – Starten Sie die Kettensäge nur mit montierter Schiene, Kette und Kupplungsabdeckung (Kettenbremse) – die Kupplung könnte sich lockern und Personenschäden verursachen. ANLASSEN DES MOTORS Schalten Sie beim Start der Kettensäge die Kettenbremse ein.
41 42 43 44 Italiano English Français ARRESTO MOTORE STOPPING THE ENGINE ARRET DU MOTEUR ARRESTO MOTORE Rilasciare la leva acceleratore (B, Fig. 41) portando il motore al minimo. Spegnere il motore portando la leva starter (C, Fig. 41) tutta verso l’alto (3). Non appoggiare la motosega sul terreno se la catena è ancora in moto. STOPPING THE ENGINE Release the throttle lever (B, Fig. 41) and let the engine return to idle. Switch off the engine, returning the choke lever (C, Fig.
45 Deutsch Español Nederlands MOTOR ABSTELLEN PARADA DEL MOTOR STOPPEN VAN DE MOTOR MOTOR ABSTELLEN Den Gashebel (B, Abb. 41) loslassen und die Motorleistung auf das Minimum reduzieren Den Motor abstellen und den Starterhebel (C, Abb. 41) gaz nach oben dücken (3). Legen Sie die Kettensäge nicht hin, solange die Kette noch läuft. PARADA DEL MOTOR Llevar la palanca del acelerador (B, Fig. 41) al mínimo. Apague el motor situando la palanca del arrancador (C, Fig. 41) en la posición más alta (3).
49 50 52 Italiano English Français UTILIZZO USE UTILISATION FRENO CATENA NORME DI SICUREZZA PER IL CONTRACCOLPO Il contraccolpo si può verificare quando la punta della barra tocca un oggetto o quando il legno blocca o schiaccia la catena durante il taglio (Fig. 49-50-51). Per prevenire e ridurre il contraccolpo, mantenere il controllo della motosega impugnandola saldamente con entrambe le mani.
53 54 Deutsch Español Nederlands GEBRAUCH UTILIZACIÓN GEBRUIK KETTENBREMSE SICHERHEITSMASSNAHMEN FÜR DEN RÜCKSCHLAG Zum Rückschlag kann es kommen, wenn die Schwertspitze einen Gegenstand berührt oder wenn das Holz die Kette während der Arbeit einklemmt (Abb. 49-50-51). Zur Verhütung und Reduzierung der Unfallgefahr durch Rückschlag halten Sie die Kettensäge mit beiden Händen fest.
57 58 Italiano English Français UTILIZZO USE UTILISATION NORME DI LAVORO OPERATING INSTRUCTIONS ATTENZIONE – Abbattere un albero è un’operazione che richiede esperienza. Non tentare di abbattere alberi se siete inesperti. EVITATE TUTTE LE OPERAZIONI PER L E Q U AL I NO N VI S E NT IT E Q U AL IF ICA TI! S i raccomanda agli operatori inesperti di astenersi dall’abbattere alberi il cui tronco abbia un diametro superiore alla lunghezza della barra.
60 59 Deutsch Español Nederlands GEBRAUCH UTILIZACIÓN GEBRUIK ARBEITSVORSCHRIFTEN NORMAS DE TRABAJO ACHTUNG – Das Fällen eines Baums erfordert Erfahrung. Wenn Sie darin nicht erfahren sind, sollten Sie jeglichen Versuch unterlassen. FÜHREN SIE NUR DIE ARBEITEN AU S , D IE S IE E IN W AN D F R EI B E HE R R S C HE N ! Unerfahrene Anwender sollten niemals Bäume fällen, deren Stamm einen größeren Durchmesser aufweist als die Schienenlänge.
61 62 Italiano English Français UTILIZZO USE UTILISATION SRAMATURA 1 - Partire sempre dal diametro maggiore andando verso la punta per sramare la pianta o eventuali rami secondari. 2 - Cercare sempre la posizione più stabile e sicura prima di accelerare la motosega. Se occorre, mantenere l’equilibrio appoggiando il ginocchio più vicino al tronco stesso.
63 64 Deutsch Español Nederlands GEBRAUCH UTILIZACIÓN GEBRUIK ABÄSTEN 1 - Beginnen Sie immer mit den dicken Ästen und arbeiten Sie sich allmählich in Richtung Baumspitze bzw. dünnen Geästs vor. 2 - Bestimmen Sie immer Ihren sicheren Stand, bevor Sie die Kettensäge auf Höchstleistung bringen. Setzen Sie falls nötig ein Knie auf den Stamm selbst, um das Gleichgewicht zu halten.
Italiano English Français UTILIZZO USE UTILISATION USI VIETATI ATTENZIONE - Seguire sempre le norme di sicurezza. Questa motosega è progettata e costruita per l’abbattimento, la sezionatura e la sramatura di alberi o arbusti e per il taglio di oggetti di legno. È proibito tagliare altri tipi di materiali. Le vibrazioni ed il contraccolpo sono differenti ed i requisiti di sicurezza non sarebbero rispettati.
Deutsch Español Nederlands GEBRAUCH UTILIZACIÓN GEBRUIK VERBOTENER EINSATZ AC H T U N G - B eac hten S ie im m er dies e Sicherheitsvorschriften. Diese Kettensäge ist zum Fällen, Zersägen und Entasten von Bäumen und Büschen sowie zum Schneiden von Holzgegenständen ausgelegt und gefertigt. Es ist untersagt andere Materialien damit zu schneiden. Das Vibrieren und der Rückstoß sind unterschiedlich und die Sicherheitseigenschaften wären nicht gewährleistet.
66 65 67 Italiano English Français MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN ATTENZIONE - Durante le operazioni di manutenzione indossare sempre i guanti protettivi. Non effettuare le manutenzioni con motore caldo. WARNING - Always wear protective gloves during maintenance operations. Do not carry out maintenance when the engine is hot. ATTENTION - Pendant les opérations d'entretien, portez toujours des gants. Laissez refroidir le moteur avant d'intervenir. AFFILATURA CATENA Il passo della catena (Fig.
68 69 70 71 Deutsch Español Nederlands WARTUNG MANTENIMIENTO ONDERHOUD ACHTUNG - Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten immer die Schutzhandschuhe. Warten Sie das Gerät nie solange der Motor noch heiß ist. ATENCIÓN - Durante las operaciones de manutención llevar siempre los guantes de seguridad. No efectuar la manutención con el motor caliente. KETTE SCHÄRFEN Die Kettenteilung (Abb. 66) beträgt 3/8”x.058”. Schärfen Sie die Kette mit einer Rundfeile von Ø 5.
72 73 74 75 Italiano English Français MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN FILTRO ARIA - Sganciare i fermi del coperchio (A, Fig.72), svitare le viti del filtro aria (D, Fig.72) e controllare giornalmente il filtro aria (B). Aprire il filtro (B) agendo sulle due linguette (E, Fig.73). Pulire con sgrassante Emak cod. 001101009A, lavare con acqua e soffiare a distanza con aria compressa dall'interno verso l'esterno. Sostituire il filtro se è fortemente intasato o danneggiato.
76 77 78 79 Deutsch Español Nederlands WARTUNG MANTENIMIENTO ONDERHOUD LUFTFILTER - Rasten Sie die Klammern des Deckels (A, Abb.72) aus, lösen Sie die Schrauben des Luftfilters (D, Abb.72) und überprüfen täglich Sie den Luftfilter (B). Öffnen Sie den Lifter (B) anhand der beiden Laschen (E, Abb.73). Reinigen Sie mit fettlösendem Konzentrat Emak Nr. 001101009A, waschen Sie mit Wasser und blasen Sie in einer gewissen Entfernung von innen nach außen mit Druckluft aus.
80 81 82 Italiano English Français MANUTENZIONE - TRASPORTO MAINTENANCE - TRANSPORTION ENTRETIEN - TRANSPORT Non usare carburante (miscela) per operazioni di pulizia. Never use fuel for cleaning operations. CARBURATORE Prima di effettuare la regolazione del carburatore, pulire il convogliatore avviamento (Fig. 80), il filtro dell’aria (Fig. 81) e riscaldare il motore. Questo motore è progettato e costruito in conformità all’applicazione delle direttive 97/68/EC e 2002/88/EC. Il carburatore (Fig.
84 H – Vite registro massimo L – Vite registro minimo T – Regime minimo H – Stellschraube der Vollgasdüse L – Leerlauf-Nadel T – Einstellschraube für Leerlauf H – Hight speed adjustment screw L – Low speed needle T – Idle adjustment screw H – Tornillo reg. máximo L – Tornillo reg.
Italiano English Français MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN MANUTENZIONE STRAORDINARIA È opportuno, a fine stagione se con uso intenso, ogni due anni con uso normale provvedere ad un controllo generale da eseguirsi con un tecnico specializzato della rete di assistenza. EXTRA MAINTANANCE ADVISABLE It is advisable to inspect the machine by a specialized technician at an authorized service network at the end of season, if used intensively, and every two years if with normal use.
Deutsch Español Nederlands WARTUNG MANTENIMIENTO ONDERHOUD AUSSERORDENTLICHE WARTUNG Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison bzw. bei normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine Generalinspektion durch eine Fachkraft des Kundendienstnetzes ausgeführt werden. MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico especializado del servicio de asistencia, todos los años si el uso es intensivo o cada dos años si el uso es normal.
88 89 90 Italiano English Français RIMESSAGGIO STORAGE REMISSAGE Quando la macchina deve rimanere ferma per lunghi periodi: - Vuotare e pulire i serbatoi carburante e olio in un luogo ben ventilato. - Smaltire il carburante e l’olio secondo le norme e rispettando l’ambiente. - Per vuotare il carburatore, avviare il motore e attenderne l’arresto (lasciando la miscela nel carburatore le membrane potrebbero danneggiarsi). - Togliere, pulire e spruzzare con olio protettivo la catena e la barra.
Deutsch Español Nederlands LÄNGERUNG ALMACENAJE OPSLAG Bei längerem Stillstand des Geräts: - Entleeren und reinigen Sie Kraftstofftank und Ölbehälter in ausreichend belüfteter Umgebung. - Entsorgen Sie Kraftstoff und Öl umweltgerecht nach den einschlägigen Bestimmungen. - Zum Entleeren des Vergasers starten Sie den Motor und lassen ihn dann zum Stehen kommen (das Kraftstoffgemisch im Vergaser könnte die Membranen beschädigen). - Entfernen, reinigen und behandeln Sie die Kette und Schiene mit Schutzöl.
DATI TECNICI I Italiano GB TECHNICAL DATA English F Français DONNEES TECHNIQUES MT 6500 - 165 HDS Cilindrata Displacement Cylindrée Motore - Tempi Engine - Stroke Moteur - Temps Potenza Power Puissance Nr. giri minimo Min. rpm Nombre de tours/min au ralenti 3000 minˉ¹ Nr. giri massimo Max.
TECHNISCHE ANGABEN D Deutsch E DATOS TECNICOS Español Nederlands NL TECHNISCHE GEGEVENS MT 6500 - 165 HDS Hubraum Cilindrada Cylinderinhoud 63.4 cm³ Motor - Takt Motor - Tiempos Motor - Takt Leistung Potencia Vermogen Minimale Drehzahl/Minute N. giros/min. mínimo Minimum toerental/min. 3000 minˉ¹ Maximale Drehzahl/Minute N.
Combinazioni barre e catene raccomandate I Italiano GB Recommended guide bar and chain combinations English Français Passo e spessore catena Chain pitch and gauge Pas et épaisseur chaîne Lunghezza barra Guide bar length Longueur du guide Barra tipo Type of guide bar Barre type Catena tipo Type of chain Chaîne type Lunghezza di taglio Cutting length Longueur de coupe ATTENZIONE!!! Il rischio di contraccolpo (kickback) e maggiore in caso di combinazione barra/catena errata! Utilizzare es
Empfohlene Schienen-/Kettenkombinationen D Deutsch E Combinaciones de barras y cadenas recomendadas Español Aanbevolen combinaties zaagbladen en kettingen NL Nederlands MT 6500 - 165 HDS Kettenteilung und -stärke Paso y espesor de la cadena Steek en dikte ketting Schwertlänge Longitud de barra Lengte van het zaagblad Schienentyp Barra tipo Type zaagblad Kettentyp Cadena tipo Type ketting 73 LPX Schnittlänge Longitud de corte Zaaglengte 450 mm - 480 mm ACHTUNG!!! Die Gefahr von Rüc
DATI TECNICI I Italiano TECHNICAL DATA GB English DONNEES TECHNIQUES F Français Pressione acustica Pressure level Pression acoustique Incertezza Uncertainty Incertitude Livello di potenza acustica misurato Measured sound power level Niveau de puissance acoustique mesuré Incertezza Uncertainty Incertitude Livello potenza acustica garantita Guaranteed sound power level Niveau puissance acoustique assuré Livello di vibrazione Vibration level Niveau de vibration Incertezza Uncertainty
TECHNISCHE ANGABEN D Deutsch DATOS TECNICOS E Español NL Nederlands Schalldruck Presión acustica Geluidsdruck Unsicherheit Incertidumbre Onnauwkeurigheid Schallleistungspegel gemessen Nivel de potencia acústica medido Het geluidsniveau werd gemeten Unsicherheit Incertidumbre Onnauwkeurigheid Garantierter akustischer Schalleistungspegel Nivel potencia acústica garantizado Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau Vibrationspegel Nivel de vibracion De Trillingsintensiteit Unsicherheit
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA' DECLARATION OF CONFORMITY DECLARATION DE CONFORMITÈ KONFORMITATS ERKLARUNG DECLARACION DE CONFORMIDAD CONFORMITEITSVERKLARING Italiano English Français Deutsch Español Nederlands Il sottoscritto, The undersigned, Je soussigné, Der Unterzeichnende im Namen der, El abajo fi rmante, Ondergetekende, EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY dichiara sotto la propria responsabilità che la macchina: 1.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA' DECLARATION OF CONFORMITY DECLARATION DE CONFORMITÈ KONFORMITATS ERKLARUNG DECLARACION DE CONFORMIDAD CONFORMITEITSVERKLARING Italiano English Français Deutsch Español Nederlands conforme al modello che ha ottenuto la certificazione CE n. conforms with the model that was awarded EC certification No. est conforme au modèle ayant obtenu la certification CE n. st konform mit dem Muster, das die CE-Zertifizierung Nr. ……. erlangt hat.
X X Controlli: interruttore, starter, leva acceleratore e leva fermo acceleratore Verificare il funzionamento X X Verificare il funzionamento X X Freno catena Serbatoio carburante e serbatoio olio Filtro carburante Lubrificazione catena Catena X Controllare da un Riparatore Autorizzato Ispezionare: perdite, fessure e usura X X X Ispezionare e pulire X Sostituire elemento filtrante Controllare rendimento X X Ispezionare: danni, affilatura e usura X X Controllare la tensione X X Ispez
X X Controls (Ignition Switch, Choke Lever, Throttle Trigger, Trigger Interlock) Check Operation X X Check Operation X X Chain Brake Fuel Tank and Oil Tank Fuel Filter Chain Lubrication Saw Chain X Check by Dealer Inspect (Leaks, Cracks, and Wear) X X X Inspect and Clean X Replace Filter Element Check Output X X Inspect (Damage, Sharpness, and Wear) X X Check Tension X X Inspect (Damage and Wear) X Clean Bar groove and Oil Passages X X X Rotate, Lubricate Sprocket Nose and Debu
Contrôles : interrupteur, starter, levier d'accélérateur et levier de blocage d'accélérateur Vérifier le fonctionnement X X Vérifier le fonctionnement X X Frein de chaîne Réservoir à carburant et réservoir d'huile Filtre à carburant Lubrifier la chaîne Chaîne Vérifier : fuites, craquelures et niveau d'usure X Faire contrôler par un technicien agréé Vérifier: fuites, craquelures et niveau d'usure X X X Vérifier et nettoyer X Remplacer l'élément filtrant Contrôler le rendement X X Vérifier: d
X X Kontrollen: Schalter, Starter, Gashebel und Gasregler Funktionsweise überprüfen X X Funktionsweise überprüfen X X Kettenbremse Tank und Ölbehälter Kraftstofffilter Kettenschmierung Kette X Durch Fachwerkstatt überprüfen lassen Inspektionen: Leckagen, Risse und Verschleiß X X X Überprüfen und reinigen X Filtereinsatz austauschen Leistung überprüfen X X Inspektionen: Schäden, Schärfe und Verschleiß X X Spannung überprüfen X X Inspektionen: Schäden und Verschleiß X Nut und Ölleit
X X Controles: interruptor, cebador, palanca del acelerador y palanca de bloqueo del acelerador Verificar el funcionamiento X X Verificar el funcionamiento X X Freno cadena Depósito de combustible y depósito de aceite Filtro de combustible Lubricación cadena Cadena X Hacer revisar en un taller autorizado Inspeccionar: fugas, fisuras, desgaste X X X Inspeccionar y limpiar X Sustituir el elemento filtrante Controlar el rendimiento X X Inspeccionar: daños, afi lado y desgaste X X Controla
X X Bediening: schakelaar, choke, gashendel en gashendelblokkering Werking controleren X X Werking controleren X X Kettingrem Brandstoftank en olietank Brandstoffilter Kettingsmering Ketting X Laten controleren door een Erkende Hersteller Inspecteren: lekkages, barsten en slijtage X X X Inspecteren en schoonmaken X Vervang het filterelement Rendement controleren X X Inspecteren: schade, scherpte en slijtage X X Spanning controleren X X Inspecteren: schade en slijtage X Oliegleuf e
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI ATTENZIONE: fermare sempre l’unità e scollegare la candela prima di effettuare tutte le prove correttive raccomandato nella tabella sottostante, tranne che venga richiesto il funzionamento dell’unità. Quando si sono verificate tutte le possibili cause e il problema non è risolto, consultare un Centro Assistenza Autorizzato. Se si verifica un problema che non è elencato in questa tabella, consultare un Centro Assistenza Autorizzato.
TROUBLESHOOTING CHART WARNING: Always stop unit and disconnect spark plug before performing all of the recommended remedies below except remedies that require operation of the unit. When you have checked all the possible causes listed and you are still experiencing the problem, see your Servicing Dealer. If you are experiencing a problem that is not listed in this chart, see your Servicing Dealer for service.
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES ATTENTION : toujours arrêter l'outil et débrancher la bougie avant d'intervenir selon les indications du tableau ci-dessous, sauf indication contraire. Si le problème persiste après avoir vérifié toutes les causes possibles indiquées, contacter un Centre d'Assistance Agréé. En cas de problème non référencé dans ce tableau, contacter un Centre d'Assistance Agréé. PROBLÈME SOLUTION Le moteur ne démarre pas ou s'arrête quelques secondes après le démarrage.
STÖRUNGSBEHEBUNG ACHTUNG: Vor Durchführung aller in der untenstehenden Tabelle empfohlenen Prüfungen das Gerät immer abstellen und die Zündkerze trennen, es sei denn, der Betrieb des Geräts wird ausdrücklich verlangt. Wenn alle möglichen Ursachen überprüft wurden, die Störung jedoch nicht behoben werden konnte, wenden Sie sich bitte an eine autorisierte Kundendienststelle. Wenn ein Problem auftritt, dass nicht in dieser Tabelle aufgeführt ist, wenden Sie sich bitte an eine autorisierte Kundendienststelle.
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea necesario el funcionamiento de la unidad. Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro de Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un Centro de Asistencia Autorizado.
OPLOSSEN VAN PROBLEMEN WAARSCHUWING: zet het apparaat altijd uit en koppel de bougie los voordat u de aanbevolen corrigerende maatregelen in onderstaande tabel uitvoert, behalve als gevraagd wordt om het apparaat aan te zetten. Als alle mogelijke oorzaken nagegaan zijn en het probleem nog steeds niet is opgelost, neem dan contact op met een erkend reparatiecentrum. Als u een probleem heeft dat niet in deze tabel staat, neem dan contact op met een erkend reparatiecentrum.
Nota: 64
Italiano English Français CERTIFICATO DI GARANZIA WARRANTY CERTIFICATE CERTIFICAT DE GARANTIE Questa macchina è stata concepita e realizzata attraverso le più moderne tecniche produttive. La Ditta costruttrice garantisce i propri prodotti per un periodo di 24 mesi dalla data di acquisto per utilizzo privato e hobbistico. La garanzia è limitata a 12 mesi in caso di uso professionale. This machine has been designed and manufactured using the most modern techniques.
Deutsch Español Nederlands GARANTIE-ZERTIFICAT CERTIFICADO DE GARANTÍA GARANTIEBEWIJS Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert und gebaut. Der Hersteller garantiert seine Produkte für einen Zeitraum von 24 Monaten ab dem Kaufdatum bei Privat- und Heimwerkereinsatz. Bei professionellem Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12 Monate beschränkt. Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas.
Nota: 67
I GB ATTENZIONE! – Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita. WARNING! – This owner’s manual must stay with the machine for all its life. F ATTENTION! – Le manuel doit accompagner la machine pour toute sa vie. D ACHTUNG! - Dieses Anweisungsheft muß das Gerät während seiner gesamten Lebensdauer begleiten. E ¡ATENCIÓN! - Este manual debe acompañar a la máquina durante toda su vida útil. NL LET OP! - Dit handboek moet voor de gehele levensduur bij de machine blijven.