www. .
Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 6 Deutsch (übersetzt von den Originalanweisungen) 15 English (original instructions) 25 Español (traducido de las instrucciones originales) 33 Français (traduction de la notice d’instructions originale) 42 Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 51 Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 60 Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 69 Português (traduzido das instruções originais) 77 Suomi (käännetty alkuperäisestä kä
Figure 1 i k j l n h g f c q p o d e u xxxx a m b 1
Figure 2 Figure 3 b r Figure 4 b c Figure 5 k j n m 2
Figure 6 Figure 7 p h f Figure 9 Figure 8 e e w o u t 3
Figure 11 Figure 10 r Figure 12 4 Figure 13
Figure 14 ii ll hh gg jj kk Figure 15 i i 5
DANSK OVERFRÆSER DW629 med andet tilbehør eller vedligeholdes dårligt, kan vibrationsemissionen imidlertid variere. Det kan forøge eksponeringsniveauet over den samlede arbejdsperiode markant. Tillykke! Du har valgt et DEWALT-værktøj. De mange års erfaringer i forbindelse med produktudvikling og innovation gør DEWALT til én af de mest pålidelige partnere med henblik på professionelle brugere af værktøjsmaskiner.
DANSK EF-overensstemmelseserklæring b) MASKINDIREKTIV c) DW629 DEWALT erklærer, at produkterne beskrevet under “tekniske data” er udformet i overensstemmelse med: 2006/42/EF, EN 60745-1, EN 60745-2-17. Disse produkter overholder også direktivet 2004/108/EF. Kontakt DEWALT på følgende adresse for yderligere oplysninger eller se bagsiden af manualen. Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den tekniske fil og udsteder denne erklæring på vegne af DEWALT.
DANSK c) d) e) f) g) sikkerhedshjelm eller høreværn, brugt når omstændighederne foreskriver det, reducerer omfanget af personskader. Undgå utilsigtet start. Sørg for, at der er slukket for kontakten, inden værktøjet tilsluttes en strømkilde og/eller batterienhed, samles op eller bæres. Når elektrisk værktøj bæres med fingeren på kontakten eller tilsluttes, når kontakten er tændt, giver det anledning til ulykker. Fjern eventuelle justerings- eller skruenøgler, før det elektriske værktøj startes.
DANSK Fræsere 1 Parallel afskærmning Værktøjsudrustningen kan anvendes sammen med hele sortimentet af kommercielle fræsere (fx: lige, sammenfalsning, profilfræser, slidsefræser eller rillet kniv) med følgende tekniske data: 1 Skruetrækker # 22 2 Styrestænger 1 Støvopsamlingsadapter 1. Tilladt spændtangsdiameter 6 mm-12,7 mm 1 Styrebøsning 30 mm 2. Godkendt skærehastighed min. 30.000/min ADVARSEL: DW629 maks. diameter til brug: • Lige, sammenfalsnings- eller profilfræser med en maks.
DANSK El-sikkerhed Elmotoren er kun designet til én spænding. Kontrollér altid, at strømforsyningen svarer til spændingen på mærkepladen. Dit DEWALT-værktøj er dobbeltisoleret i overensstemmelse med EN 60745, og derfor er en jordledning ikke påkrævet. Hvis forsyningsledningen er beskadiget, skal den udskiftes med en særlig ledning, der kan fås gennem DEWALT’s serviceorganisation.
DANSK Justering af parallelanslag (fig. 1, 8) Før brugen 1. Tegn en skærelinje på materialet. 1. Kontrollér at fræseren er korrekt installeret i spændtangen. 2. Sænk overfræserens hovedslæde, indtil fræseren er i kontakt med arbejdsemnet. 3. Tilslut en støvopsamler. 3. Spænd dyksnitlåsen (m) og begræns overslædens returløb ved hjælp af roulettemøtrikken (h). 2. Indstil skæredybden. 4. Kontrollér at dyksnitbegrænseren altid er låst, før strømmen tilsluttes. 4. Anbring overfræseren på skærelinjen.
DANSK 2. Vælg og installér en passende styrebøsning. ADVARSEL: For at reducere risikoen for kvæstelser skal enheden slukkes, og strømforsyningen til maskinen skal afbrydes før montering og afmontering af tilbehør, før justering eller ændring af konfiguration eller ved udførelse af reparationer. Sørg for, at udløserkontakten er i OFF-position. Utilsigtet start kan medføre kvæstelser. 3. Fratræk diameteren på fræseren fra styrebøsningens udvendige diameter og del med 2.
DANSK Miljøbeskyttelse Særskilt bortskaffelse. Dette produkt må ikke bortskaffes sammen med almindeligt husholdningsaffald. Hvis du på noget tidspunkt finder det nødvendigt at udskifte dit DEWALT-produkt, eller hvis det ikke længere tjener det tiltænkte formål, må det ikke bortskaffes med almindeligt husholdningsaffald. Sørg for, at dette produkt bortskaffes særskilt. Særskilt bortskaffelse af brugte produkter og emballage gør det muligt at genbruge materialer og anvende dem på ny.
DANSK GARANTI DEWALT er sikker på produkternes kvalitet og tilbyder en enestående garanti til professionelle brugere af dette værktøj. Denne garantierklæring er en tilføjelse til dine kontraktmæssige rettigheder som professionel bruger eller dine lovbefalede rettigheder som privat ikkeprofessionel bruger og påvirker dem på ingen måde. Garantien er gyldig inden for medlemsstaterne af Den Europæiske Union og Det Europæiske Frihandelsområde.
DEUTSCH OBERFRÄSE DW629 Herzlichen Glückwunsch! Sie haben sich für ein Gerät von DEWALT entschieden. Langjährige Erfahrung, sorgfältige Produktentwicklung und Innovation machen DEWALT zu einem zuverlässigen Partner für professionelle Anwender von Elektrowerkzeugen. Technische Daten Spannung Typ Leistungsaufnahme Abgabeleistung Leerlaufdrehzahl Fräskorb Fräskorbhub Revolvertiefenanschlag Spannzangengröße Fräser-Durchmesser, max.
DEUTSCH Weist auf ein Stromschlagrisiko hin. Weist auf eine Brandgefahr hin. EG-Konformitätserklärung MASCHINENRICHTLINIE DW629 DEWALT erklärt hiermit, dass diese unter „Technische Daten“ beschriebenen Produkte die folgenden Vorschriften erfüllen: 2006/42/EG, EN 60745-1, EN 60745-2-17. Diese Produkte erfüllen auch die Richtlinie 2004/108/EG. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an DEWALT unter der folgenden Adresse oder schauen Sie auf der Rückseite dieser Betriebsanleitung nach.
DEUTSCH f) Wenn der Betrieb eines Elektrogerätes in feuchter Umgebung unumgänglich ist, verwenden Sie eine durch einen Fehlerstromschutzschalter (FI-Schalter oder RCD) geschützte Stromversorgung. Der Einsatz eines Fehlerstromschutzschalters mindert die Gefahr eines elektrischen Schlages. 3) SICHERHEIT VON PERSONEN a) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit mit einem Elektrowerkzeug.
DEUTSCH • Nutenfräser mit einem maximalen Schaftdurchmesser von 12,7 mm und einem maximalen Durchmesser von 25 mm. • Rillenmesser mit einem maximalen Schaftdurchmesser von 12,7 mm, einem maximalen Durchmesser von 40 mm und einer Fräsbreite von 4 mm. 5) SERVICE a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von qualifiziertem Fachpersonal und nur mit Original- Ersatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Gerätes erhalten bleibt.
DEUTSCH • Prüfen Sie das Gerät, die Teile oder Zubehörteile auf Beschädigungen, die beim Transport entstanden sein könnten. • Nehmen Sie sich Zeit, die Betriebsanleitung vor Inbetriebnahme sorgfältig zu lesen. Beschreibung (Abb. 1) WARNUNG: Nehmen Sie niemals Änderungen am Elektrowerkzeug oder seinen Teilen vor. Dies könnte zu Schäden oder Verletzungen führen. Ihr DEWALT-Gerät ist gemäß EN 60745 doppelt isoliert. Es muss deshalb nicht geerdet werden.
DEUTSCH WARNUNG: Ziehen Sie die Spannzangenmutter niemals ohne Fräser in der Spannzange an. Auswechseln der Spannzange (Abb. 3) Diese Fräse wird mit einer montierten 12,7 mm Spannzange geliefert. Zwei weitere Präzisionsspannzangen sind lieferbar, die zu dem jeweiligen verwendeten Fräser passen. 1. Lösen Sie die Spannzangenmutter (b) völlig. 2. Nehmen Sie die Spannzangeneinheit heraus. 3. Setzen Sie eine neue Spannzangeneinheit ein und schrauben Sie die Spannzangenmutter auf die Spindel.
DEUTSCH Die abgebildete Führungshülse ist als Zubehör erhältlich. 1. Montieren Sie die Führungshülse (r) wie abgebildet an den Fräskorb (q). Anpassen von Schablonen an Führungshülsen (Abb. 11, 12) Bei der Herstellung von Schablonen ist der Durchmesser der Führungshülse zu berücksichtigen. 1. Bei Verwendung positiver Schablonen wie in Abb. 11 ist die Schablone um die Hälfte des Unterschieds zwischen den Durchmessern der Führungshülse und des Fräsers kleiner zu machen. 2.
DEUTSCH Anschließen eines Staubabsaugers (Abb. 14) Sie bei diesen Arbeiten zugelassenen Augenschutz und eine zugelassene Staubmaske. Der Spanabsauganschluss (gg) besteht aus einem Hauptteil (hh), einen Klemmdeckel (ii), einer Fräserplatte (jj), zwei Schrauben (kk) und zwei Muttern (ll). WARNUNG: Verwenden Sie niemals Lösungsmittel oder andere scharfe Chemikalien für die Reinigung der nichtmetallischen Teile des Gerätes. Diese Chemikalien können das in diesen Teilen verwendete Material aufweichen.
DEUTSCH DEWALT stellt Möglichkeiten für die Sammlung und das Recycling von DEWALT-Produkten nach Ablauf des Nutzungszeitraums zur Verfügung. Um diesen Service zu nutzen, bringen Sie bitte Ihr Produkt zu einer beliebigen autorisierten Kundendienstwerkstatt, die es in unserem Auftrag sammeln. Die nächstgelegene autorisierte Kundendienststelle erfahren Sie bei Ihrem örtlichen DEWALTGeschäftsstelle unter der in dieser Betriebsanleitung angegebenen Adresse.
DEUTSCH GARANTIE DEWALT vertraut in die Qualität seiner Produkte und bietet den professionellen Anwendern des Produktes eine herausragende Garantie. Diese Garantieerklärung gilt als Ergänzung und unbeschadet Ihrer Rechte aus dem Vertrag als professioneller Anwender oder Ihrer gesetzlichen Ansprüche als privater, nicht-professioneller Anwender. Diese Garantie gilt innerhalb der Staatsgebiete der Mitgliedstaaten der Europäischen Union und der Europäischen Freihandelszone.
E NG L I S H ROUTER DW629 Congratulations! WARNING: The declared vibration emission level represents the main applications of the tool. However if the tool is used for different applications, with different accessories or poorly maintained, the vibration emission may differ. This may significantly increase the exposure level over the total working period. You have chosen a DEWALT tool.
EN GLI S H EC-Declaration of Conformity MACHINERY DIRECTIVE DW629 DEWALT declares that these products described under “technical data” are in compliance with: 2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-17. These products also comply with Directive 2004/108/EC. For more information, please contact DEWALT at the following address or refer to the back of the manual. The undersigned is responsible for compilation of the technical file and makes this declaration on behalf of DEWALT.
E NG L I S H d) e) f) g) Remove any adjusting key or wrench before turning the power tool on. A wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury. Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. This enables better control of the power tool in unexpected situations. Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away from moving parts.
EN GLI S H Residual Risks In spite of the application of the relevant safety regulations and the implementation of safety devices, certain residual risks cannot be avoided. These are: – Impairment of hearing – Risk of personal injury due flying particles. – Risk of burns due to accessories becoming hot during operation. – Risk of personal injury due to prolonged use. e. Guides for parallel fence f. Threaded spindle g. Stop h. Knurled nut i. Grip j. Handwheel k. Measuring lens l. Scale m. Plunge lock n.
E NG L I S H WARNING: No connection is to be made to the earth terminal. Follow the fitting instructions supplied with good quality plugs. Recommended fuse: 13 A. Using an Extension Cable 2. Lower the router carriage until the cutter is in contact with the workpiece. 3. Tighten the plunge lock (m) by pushing it down. 4. For optimum ease of operation, the carriage return can be adapted to the required depth of cut by rotating os sliding the knurled nut (h).
EN GLI S H Fitting a Baseplate Extension (Option) (fig. 1, 9) When routing with large diameter cutters, it is recommended to fit the baseplate extension (DE6285) (w) for secure handling. 1. FIt the baseplate extension to the free end of the guide rods (e). 2. Guide the tool with one hand on the knob and the other on the opposite grip (i). Fitting a Guide Bush (fig. 1, 10) WARNING: Always move your router as indicated in fig. 13 (outer edges/inner edges). Proper Hand Position (fig.
E NG L I S H jointing jigs, dowel jointing templates, adjustable guide bush holder and guide brushes, and guide rails in various lengths. Connecting a Dust Extractor (fig. 14) The dust extraction adapter (gg) consists of a main section (hh), a clamping piece (ii), a cutter plate (jj), two screws (kk) and two nuts (ll). 1. Slide the clamping plate (ii) onto the main section (hh) from the front. 2. Fit the screws (kk) and nuts (ii). 3.
EN GLI S H GUARANTEE DEWALT is confident of the quality of its products and offers an outstanding guarantee for professional users of the product. This guarantee statement is in addition to and in no way prejudices your contractual rights as a professional user or your statutory rights as a private non-professional user. The guarantee is valid within the territories of the Member States of the European Union and the European Free Trade Area.
ESPAÑOL DIRECCIONADORA DW629 ¡Enhorabuena! Ha elegido una herramienta DEWALT. Años de experiencia, innovación y un exhaustivo desarrollo de productos hacen que DEWALT sea una de las empresas más fiables para los usuarios de herramientas eléctricas profesionales.
ESPAÑOL AVISO: Indica una práctica no relacionada con las lesiones personales que, de no evitarse, puede ocasionar daños materiales. Indica riesgo de descarga eléctrica. Indica riesgo de incendio. Declaración de conformidad CE DIRECTRIZ DE LA MAQUINARIA DW629 DEWALT declara que los productos descritos bajo “datos técnicos” son conformes a las normas: 2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-17. Estos productos son conformes también a la Directriz 2004/108/EC.
ESPAÑOL f) adecuado para el uso en exteriores reduce el riesgo de descarga eléctrica. Si no puede evitar utilizar una herramienta eléctrica en un lugar húmedo, use un suministro protegido con un dispositivo de corriente residual. El uso de un dispositivo de corriente residual reduce el riesgo de descarga eléctrica. 3) SEGURIDAD PERSONAL a) Manténgase alerta, esté atento a lo que hace y use el sentido común cuando utilice una herramienta eléctrica.
ESPAÑOL 5) SERVICIO a) Lleve su herramienta eléctrica para que sea reparada por una persona cualificada para realizar las reparaciones que use sólo piezas de recambio idénticas. Así se asegurará que se mantenga la seguridad de la herramienta eléctrica. Normas específicas de seguridad adicionales para direccionadoras • Mantenga la herramienta por las superficies de agarre aisladas, ya que la cuchilla podría entrar en contacto con su propio cable.
ESPAÑOL Descripción (fig. 1) ADVERTENCIA: Jamás altere la herramienta eléctrica ni ninguna de sus piezas. Podrían producirse lesiones personales o daños. a. Interruptor de encendido/apagado b. Perno de boquilla c. Bloqueo del eje d. Perno de bloqueo de la hendidura paralela e. Guías para la hendidura paralela f. Eje roscado g. Tope h. Tuerca moleteada i. Agarre j. Rueda manual k. Lentes de medida l. Balanza m. Bloqueo de penetración n. Tuerca de fijación o. Hendidura paralela p.
ESPAÑOL Ajuste de la profundidad de corte (fig. 1) Su direccionadora está equipada con un sistema de ajuste de profundidad de precisión que incluye un tope de profundidad de regreso (p) y una lente de medida (k). AJUSTE RÁPIDO (FIG. 1, 4-6) 1. Afloje el bloqueo de hendidura (m) tirando del mismo hacia arriba. 2. Afloje el trayecto de la direccionadora hasta que la cuchilla entre en contacto con la pieza de trabajo. 3. Apriete el bloqueo de hendidura (m) tirando del mismo hacia abajo. 4.
ESPAÑOL 2. Cuando utilice modelos negativos como se ilustra en la figura 12, el modelo fabricado deberá ser más grande que la mitad de la diferencia entre los diámetros del cepillo de guía y la cuchilla. Antes de usar la máquina 1. Compruebe que la cuchilla se ha instalado correctamente en la boquilla. 2. Fije la profundidad de corte. 3. Conecte un dispositivo de extracción de polvo. 4. Compruebe que el limitador de penetración está bloqueado siempre antes de encender la máquina.
ESPAÑOL 5. Conecte el tubo de extracción de polvo al adaptador de extracción de polvo (gg). 6. Afloje la tuerca de la parte superior de la direccionadora y apriete la guía del conducto tal y como aparece en la ilustración. MANTENIMIENTO Su herramienta eléctrica DEWALT ha sido diseñada para funcionar mucho tiempo con un mínimo de mantenimiento. Que siga funcionando satisfactoriamente depende del buen cuidado de la herramienta y de su limpieza periódica.
ESPAÑOL GARANTÍA DEWALT tiene plena confianza en la calidad de sus productos y ofrece una excepcional garantía para los usuarios profesionales del producto. Esta declaración de garantía es adicional a sus derechos contractuales como usuario profesional y a sus derechos legales como usuario particular no profesional y no perjudica de ningún modo dichos derechos. La garantía es válida dentro de los territorios de los Estados Miembros de la Unión Europea y del Área de Libre Comercio Europea.
FRANÇAIS DÉFONCEUSE DW629 Félicitations ! AVERTISSEMENT : le taux d’émission de vibrations déclaré correspond aux applications principales de l’outil. Néanmoins, si l’outil est utilisé pour différentes applications ou est mal entretenu, ce taux d’émission de vibrations pourra varier. Ces éléments peuvent augmenter considérablement le niveau d’exposition sur la durée totale de travail. Vous avez choisi un outil DEWALT.
FRANÇAIS AVIS : indique une pratique ne posant aucun risque de dommages corporels, mais qui par contre, si rien n’est fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de dommages matériels. Indique des risques de décharges électriques. Indique des risques d’incendie. Certificat de conformité CE DIRECTIVES MACHINES DW629 DEWALT certifie que les produits décrits dans le paragraphe « Fiche technique » sont conformes aux normes : 2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-17.
FRANÇAIS f) Si on ne peut éviter d’utiliser un outil électrique en milieu humide, utiliser un circuit protégé par un dispositif de courant résiduel (RCD). Cela réduira tout risque de décharges électriques. 3) SÉCURITÉ INDIVIDUELLE a) Rester systématiquement vigilant et faire preuve de jugement lorsqu’on utilise un outil électrique. Ne pas utiliser d’outil électrique en cas de fatigue ou sous l’influence de drogues, d’alcool ou de médicaments.
FRANÇAIS • Utilisez les pinces ou un autre moyen pratique pour fixer et soutenir l’ouvrage sur une plateforme stable. Tenir l’ouvrage dans vos mains ou contre le corps le rend instable et peut conduire à une perte de contrôle. – Risques de dommages corporels dus à un usage prolongé. Étiquettes sur l’appareil On trouve les diagrammes suivants sur l’outil : Directives de sécurité additionnelles pour les fraises 1.
FRANÇAIS i. Poignée j. Roue k. Verre grossissant l. Échelle m. Blocage de la plongée n. Vis de serrage o. Guide parallèle p. Butée révolver q. Base de la défonceuse UTILISATION PRÉVUE Votre défonceuse DEWALT hautes performances DW629 a été conçue pour les applications professionnelles lourdes de défonçage. NE PAS utiliser ces outils en milieu ambiant humide ou en présence de liquides ou de gaz inflammables. Cette défonceuse est un outil électrique professionnel. NE PAS les laisser à la portée des enfants.
FRANÇAIS 4. Pour un confort d’utilisation optimal, le retour du chariot peut être adapté à la profondeur de coupe requise en tournant ou en déplaçant l’écrou moleté (h). 5. Desserrer la vis de serrage (n). 6. Tourner la roue (j) jusqu’à ce que le bas de l’échelle touche la butée revolver (p). 7. Mettre l’indicateur du verre grossissant sur un chiffre rond (par ex. 0). 8. Régler la profondeur de coupe au moyen de la roue (j) et du verre grossissant (k).
FRANÇAIS AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de dommages corporels graves, arrêter et débrancher l’outil avant tout réglage ou avant de retirer ou installer toute pièce ou tout accessoire. AVERTISSEMENT : Toujours déplacer la défonceuse comme indiqué dans la fig.13 (bords extérieurs/intérieurs). Position correcte des mains (fig. 15) AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de dommages corporels graves, adopter SYSTÉMATIQUEMENT la position des mains illustrée.
FRANÇAIS changement de configuration ou lors de réparations. S’assurer que la gâchette est bien en position d’ARRÊT. Tout démarrage accidentel pourrait causer des dommages corporels. Lubrification Votre outil électrique ne requiert aucune lubrification additionnelle. Entretien AVERTISSEMENT : éliminer poussière et saleté du boîtier principal à l’aide d’air comprimé chaque fois que les orifices d’aération semblent s’encrasser.
FRANÇAIS GARANTIE DEWALT est si sûr de la qualité de ses produits qu’il propose à tous les professionnels qui les utilisent, une garantie exceptionnelle. Cette promesse de garantie s’ajoute à vos droits contractuels en tant qu’utilisateur professionnel ou vos droits légaux en tant qu’utilisateur privé, non professionnel, et elle ne peut en aucun cas leur porter préjudices.
ITALIANO ELETTROFRESATRICE DW629 Congratulazioni! per applicazioni diverse, con diversi accessori, o non riceve adeguata manutenzione, il valore delle emissioni di vibrazioni può essere differente. Ciò potrebbe aumentare sensibilmente il livello di esposizione durante il periodo di utilizzo complessivo. Per aver scelto un apparato DEWALT.
ITALIANO Evidenzia il rischio di scossa elettrica. Evidenzia il rischio d’incendio. Dichiarazione di conformità CE DIRETTIVA MACCHINE DW629 DEWALT dichiara che i prodotti qui descritti nei “Dati tecnici” sono conformi alle normative: 2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-17. Questi prodotti sono anche conformi alle normative 2004/108/EC. Per ulteriori informazioni, contattare DEWALT all’indirizzo seguente o vedere sul retro del manuale.
ITALIANO b) c) d) e) f) g) elettrico quando si è stanchi o sotto l’effetto di droghe, alcool o medicinali. Un solo attimo di distrazione durante l’uso di tali apparati potrebbe provocare gravi lesioni personali Indossare abbigliamento di protezione adeguato. Utilizzare sempre protezioni oculari.
ITALIANO • Usare morse o altri metodi pratici per fissare e bloccare il pezzo da lavorare ad una piattaforma stabile. Tenere il lavoro con le mani o contro il corpo non assicura la stabilità e potrebbe portare ad una perdita del controllo. – Rischio di lesioni personali causate dall’utilizzo prolungato. Riferimenti sull’apparato Sull’apparato sono presenti i seguenti simboli: Norme di sicurezza specifiche per frese 1.
ITALIANO j. Volantino k. Lente di misura l. Scala graduata m. Nottolino di fermo n. Vite di fissaggio o. Guida parallela p. Arresto profondità a revolver q. Base dell’elettrofresatrice UTILIZZO PREVISTO La vostra elettrofresatrice DEWALT DW629 è stata concepita per applicazioni professionali di fresatura ad uso intensivo. NON utilizzare in condizioni di bagnato o in presenza di liquidi o gas infiammabili. Questa elettrofresatrice è un apparato elettrico professionale.
ITALIANO 4. Per la massima comodità d’uso, girare o spostare il dado zigrinato (h) per ridurre la corsa di ritorno del carrello. 5. Allentare la vite di fissaggio (n). 6. Ruotare il volantino (j) sino a che il fondo della scala non giunga a contatto con l’arresto di profondità a revolver (p). 7. Impostare la lente di misura su di una cifra tonda (ad es. 0). 8. Regolare la profondità di taglio avvalendosi del volantino (j) e della lente di misura (k).
ITALIANO FUNZIONAMENTO Istruzioni per l’uso AVVERTENZA: osservare sempre le istruzioni di sicurezza e le normative in vigore. AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni personali, spegnere l’apparato e scollegarlo dall’alimentazione prima di eseguire qualsiasi regolazione o rimozione/ installazione di dotazioni o accessori. AVVERTENZA: Far avanzare sempre la fresa nel senso indicato in fig.13 (bordi esterni/bordi interni). Corretto posizionamento delle mani (fig.
ITALIANO 4. Montare l’unità alla base dell’elettrofresatrice. Accessori su richiesta 5. Collegare un manicotto di evacuazione polveri all’adattatore (gg). AVVERTENZA: su questo prodotto sono stati collaudati soltanto gli accessori offerti da DEWALT, quindi l’utilizzo di accessori diversi potrebbe essere rischioso. Per ridurre il rischio di lesioni, su questo prodotto vanno utilizzati solo gli accessori raccomandati DEWALT.
ITALIANO GARANZIA DEWALT realizza prodotti di qualità e offre una garanzia eccezionale per i professionisti che utilizzano i suoi apparati. Questa dichiarazione di garanzia è aggiuntiva e non pregiudica in alcun modo la copertura assicurativa dell’utilizzatore professionista o quella della previdenza sociale per l’utente privato non professionista. La garanzia è valida sui territori degli stati membri dell’Unione Europea o dell’EFTA (Associazione europea di libero scambio).
NEDERLANDS BOVENFREES DW629 Hartelijk gefeliciteerd! U hebt gekozen voor een DEWALT gereedschap. Jarenlange ervaring, grondige productontwikkeling en innovatie maken DEWALT tot een van de betrouwbaarste partners voor gebruikers van professioneel gereedschap. Technische gegevens Voltage Type Vermogen Afgegeven vermogen Snelheid onbelast Bovenfreeswagen Invalzagen Revolveraanslag Spantangformaat Frezen diameter, max.
NEDERLANDS Wijst op het gevaar voor elektrische schok. Wijst op brandgevaar. EG verklaring van overeenstemming RICHTLIJN VOOR MACHINES DW629 DEWALT verklaart dat deze producten zoals beschreven onder “technische gegevens” in overeenstemming zijn met: 2006/42/EG, EN 60745-1, EN 60745-2-17. Deze producten voldoen ook aan Richtlijn 2004/108/EG. Neem voor meer informatie contact op met DEWALT via het volgende adres of kijk op de achterzijde van de gebruiksaanwijzing.
NEDERLANDS f) Als het gebruik van een elektrisch gereedschap op een vochtige locatie onvermijdelijk is, gebruikt u een stroomvoorziening die beveiligd is met een aardlekschakelaar. Het gebruik van een aardlekschakelaar vermindert het risico op een elektrische schok. 3) PERSOONLIJKE VEILIGHEID a) Blijf alert, kijk wat u doet en gebruik uw gezonde verstand als u een elektrisch gereedschap bedient. Gebruik het gereedschap niet als u vermoeid bent of onder de invloed van drugs, alcohol of medicatie bent.
NEDERLANDS • Sleuvenfrees met max. schachtdiameter (12,7 mm), Max. diameter 25 mm. • Gegroefd mes met max. schachtdiameter (12,7 mm), Max. diameter 40 mm en 4 mm freesbreedte. 5) SERVICE a) Zorg dat u gereedschap wordt onderhouden door een erkende reparateur die uitsluitend identieke vervangende onderdelen gebruikt. Dit zorgt ervoor dat de veiligheid van het gereedschap blijft gegarandeerd.
NEDERLANDS • Neem de tijd om deze handleiding grondig door te lezen en te begrijpen voordat u de apparatuur gebruikt. Beschrijving (afb. 1) WAARSCHUWING: Pas het gereedschap of een onderdeel ervan nooit aan. Dit kan schade of persoonlijk letsel tot gevolg hebben. a. Aan/Uit-schakelaar b. Spantangmoer c. Spindelvergrendeling d. Vergrendelbout parallelle langsgeleiding e. Geleiders voor parallelle langsgeleiding f. As met schroefdraad g. Stop h. Kartelmoer i. Greep j. Handwiel k. Meetlens l.
NEDERLANDS De freesdiepte aanpassen (afb. 1) Uw bovenfrees is voorzien van een zeer nauwkeurig systeem voor de diepteafstelling, dat bestaat uit een revolveraanslag (p) en een meetlens (k). SNELLE AFSTELLING (AFB. 1, 4-6) De Parallelle Langsgeleiding monteren (afb. 1, 8) 1. Teken een zaaglijn op het materiaal. 2. Breng de bovenfreeswagen omlaag tot de frees het werkstuk raakt. 1. Maak de invalzaagvergrendeling (m) los door deze omhoog te trekken. 3.
NEDERLANDS zo veel groter worden gemaakt als de helft van het verschil tussen de diameters van de geleidingsbus en de frees. Voor ingebruikneming 1. Controleer dat de frees goed in de spantang is geplaatst. WAARSCHUWING: Maak de invalzaagbegrenzer los en laat de bovenfreeswagen terugkeren in de ruststand voordat u het gereedschap uitschakelt. Geleidingsbussen gebruiken (afb. 10) 2. Stel de zaagdiepte in. 1. Klem het sjabloon op het werkstuk. 3. Sluit stofafzuiging aan. 2.
NEDERLANDS ONDERHOUD Uw DEWALT gereedschap op stroom is ontworpen om gedurende een lange tijdsperiode te functioneren met een minimum aan onderhoud. Het continu naar bevrediging functioneren hangt af van de juiste zorg voor het gereedschap en regelmatig schoonmaken.
NEDERLANDS GARANTIE DEWALT vertrouwt op de kwaliteit van zijn producten en biedt een uitstekende garantie aan voor professionele gebruikers van het product. Deze garantieverklaring komt in aanvulling op, en beïnvloedt op geen enkele wijze uw contractuele rechten als een professioneel gebruiker of uw wettelijke rechten als een privé, niet-professioneel gebruiker. De garantie is geldig binnen het grondgebied van de Lidstaten van de Europese Unie en de Europese Vrijhandelszone.
NORSK HÅNDOVERFRES DW629 Gratulerer! vibrasjonsutslippene avvike. Dette kan øke eksponeringsnivået betydelig for hele arbeidsperioden. Du har valgt et DEWALT-verktøy. Mange års erfaring, grundig produktutvikling og innovasjon gjør DEWALT til en meget pålitelig partner for profesjonelle brukere av elektrisk verktøy. En vurdering av nivået for vibrasjonseksponeringen bør også tas med i beregningen når verktøyet er slått av eller når det går uten faktisk å gjøre en jobb.
NORSK EU-samsvarserklæring b) MASKINERIDIREKTIV c) DW629 DEWALT erklærer at de produktene som er beskrevet under ”tekniske data” er i samsvar med: 2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-17. Disse produktene er også i samsvar med direktiv 2004/108/EC. For mer informasjon, vennligst kontakt DEWALT på følgende adresser eller se baksiden av håndboken. Undertegnede er ansvarlig for sammenstillingen av den tekniske filen og fremsetter denne erklæringen på vegne av DEWALT.
NORSK c) d) e) f) g) Unngå utilsiktet oppstart. Sikre at bryteren er i av-stillingen før du kobler til strømkilden og/eller batteripakken, plukker opp eller bærer verktøyet. Å bære elektriske verktøy med fingeren på bryteren eller å sette inn støpselet mens elektriske verktøy har bryteren på øker faren for ulykker. Fjern eventuelle justeringsnøkler før du slår på det elektriske verktøyet. En nøkkel som er festet til en roterende del av det elektriske verktøyet kan føre til personskade.
NORSK • Slissefres med maks skaftdiameter (12.7 mm), Maks. diameter 25 mm. • Sporkniv med maks skaftdiameter (12.7 mm), maks. diameter 40 mm og 4 mm fresbredde. Beskrivelse (fig. 1) ADVARSEL: Aldri modifiser elektroverktøyet eller noen del av det. Dette kan føre til materiell- eller personskader. a. På-/av-bryter Restrisikoer Til tross for at man følger relevante sikkerhetsbestemmelser og bruker sikkerhetsutstyr, er det bestemte farer som ikke kan unngås. Disse er: – Hørselsskader b. Chuckmutter c.
NORSK Bruk av skjøteledning 5. Løsne klemskruen (n). Hvis man trenger en skjøteledning, bruk en godkjent skjøteledning egnet for verktøyets strømforbruk (se tekniske data). Minimum størrelse på lederen er 1 mm2; maksimum lengde er 30 m. 6. Roter håndhjulet (j) til bunnen av skalaen berører den roterende dybdestopp (p). Alltid vikle ut kabelen fullstendig når du bruker en kabeltrommel.
NORSK 1. Sett på basisplatens forlenger på den frie enden av styrestengene (e). 2. Styr verktøyet med en hånd på knotten og den andre på motsatt håndtak (i). ADVARSEL: For å redusere faren for personskade, skal man ALLTID holde godt fast, for å være forberedt på en plutselig reaksjon. Sette på en styrehylse (fig. 1, 10) Riktig stilling for hendene er å ha hver hånd på håndtakene (i). Sammen med maler er styrehylser viktige ved fresing og tilpasning til et mønster. Føreretning (fig.
NORSK 3. Sett inn freseplaten (jj) nedfra og roter den til den smekker på plass. 4. Monter enheten på basisen på håndoverfresen. 5. Koble en støvsugerslange til støvsugeradapteren (gg). 6. Løsne skruen på toppen av håndoverfresen og fest slangeføringen som vist. VEDLIKEHOLD Ditt DEWALT elektriske verktøy er designet for å virke over en lang tidsperiode med et minimum av vedlikehold. Kontinuerlig tilfredsstillende drift avhenger av tilfredsstillende stell av verktøyet og regelmessig renhold.
NORSK GARANTI DEWALT er overbevist om kvaliteten på produktene sine og tilbyr en enestående garanti for profesjonelle brukere av produktet. Denne garantierklæringen kommer i tillegg til, og har på ingen måte negativ innvirkning på, dine kontraktsmessige rettigheter som profesjonell bruker eller på dine lovfestede rettigheter som privat, ikke-profesjonell bruker. Garantien er gyldig innen områdene tilhørende medlemslandene i den Europeiske Union (EU) og det Europeiske Frihandelsområdet (EFTA).
PORTUGUÊS FRESADORA DW629 Parabéns! ATENÇÃO: o nível de emissão de vibrações declarado diz respeito às principais aplicações da ferramenta. No entanto, se a ferramenta for utilizada para outras aplicações ou com outros acessórios, ou tiver uma manutenção insuficiente, o nível de emissão de vibrações poderá ser diferente. Isto poderá aumentar significativamente o nível de exposição às vibrações ao longo do período total de trabalho. Optou por uma ferramenta da DEWALT.
PORTUGUÊS AVISO: indica uma prática (não relacionada com ferimentos) que, se não for evitada, poderá resultar em danos materiais. Indica risco de choque eléctrico. Indica risco de incêndio. Declaração de conformidade da CE DIRECTIVA “MÁQUINAS” DW629 A DEWALT declara que os produtos descritos em “dados técnicos” se encontram em conformidade com as seguintes normas e directivas: 2006/42/CE, EN 60745-1, EN 60745-2-17. Além disso, estes produtos também se encontram em conformidade com a Directiva 2004/108/CE.
PORTUGUÊS protegida por um dispositivo de corrente residual (DCR). A utilização de um DCR reduz o risco de choque eléctrico. 3) SEGURANÇA PESSOAL a) Mantenha-se alerta, preste atenção ao que está a fazer e faça uso de bom senso ao utilizar uma ferramenta eléctrica. Não utilize uma ferramenta eléctrica quando estiver cansado ou sob o efeito de drogas, álcool ou medicamentos. Um momento de distracção durante a utilização de ferramentas eléctricas poderá resultar em ferimentos graves.
PORTUGUÊS • Cortador de ranhuras com diâmetro máximo de haste (12,7 mm), diâmetro máximo de 25 mm. • Cunha para ranhuras com diâmetro máximo de haste (12,7 mm), diâmetro máximo de 40 mm e largura de corte de 4 mm. 5) ASSISTÊNCIA a) A sua ferramenta eléctrica só deve ser reparada por um técnico qualificado e só devem ser utilizadas peças sobresselentes originais. Desta forma, é garantida a segurança da ferramenta eléctrica.
PORTUGUÊS • Verifique se a ferramenta, as peças ou os acessórios foram danificados durante o transporte. • Leve o tempo necessário para ler atentamente e compreender todas as instruções neste manual antes de utilizar o equipamento. Descrição (fig. 1) ATENÇÃO: nunca modifique a ferramenta eléctrica nem qualquer um dos seus componentes. Tal poderia resultar em danos ou ferimentos. a. Interruptor de ligar/desligar b. Porca da pinça de aperto c. Bloqueio do veio d. Parafuso de bloqueio da guia paralela e.
PORTUGUÊS 1. Desaperte a porca da pinça de aperto (b) por completo. Montar a guia paralela (fig. 1, 8) 2. Retire o conjunto de pinças de aperto. 1. Monte as guias da barra (e) à base da fresadora (q). 3. Monte um novo conjunto e aperte a porca da pinça de aperto no veio. Não apertar 2. Faça deslizar a guia paralela (o) sobre as guias. Ajustar a profundidade de corte (fig.
PORTUGUÊS 1. Se utilizar escantilhões positivos, tal como indicado na figura 11, o tamanho do escantilhão deve ter metade da diferença entre os diâmetros da guia de direcção e do cortador. 2. Se utilizar escantilhões negativos, tal como indicado na figura 12, o tamanho do escantilhão deve ser o dobro da diferença entre os diâmetros da guia de direcção e do cortador. Antes de qualquer utilização 1. Verifique se o cortador está devidamente instalado na pinça de aperto. 2. Regule a profundidade de corte. 3.
PORTUGUÊS 2. Aperte os parafusos (kk) e as porcas (ii). 3. Insira a placa do cortador (jj) na parte inferior e rode-a até encaixar na posição correcta. 4. Monte a unidade na base da fresadora. 5. Ligue uma mangueira de extracção de serradura ao adaptador de extracção de serradura (gg). 6. Desaperte o parafuso na parte superior da fresadora e monte a guia da mangueira, tal como indicado.
PORTUGUÊS Poderá verificar a localização do agente de reparação autorizado mais perto de si contactando o representante local da DEWALT através da morada indicada neste manual. Em alternativa, poderá encontrar na internet (em www.2helpU.com) uma lista dos agentes de reparação autorizados da DEWALT, bem como os dados de contacto completos do nosso serviço pós-venda.
PORTUGUÊS GARANTIA A DEWALT confia na qualidade dos seus produtos e, como tal, oferece uma garantia excepcional aos utilizadores profissionais deste equipamento. Esta declaração de garantia complementa os seus direitos contratuais enquanto utilizador profissional ou os seus direitos legais enquanto utilizador privado não profissional, não os prejudicando, seja de que forma for. A garantia é válida nos Estados-membros da União Europeia e nos países-membros da Zona Europeia de Comércio Livre.
SUOMI JYRSIN DW629 Onnittelut! VAROITUS: Ilmoitettu tärinä esiintyy käytettäessä työkalua sen varsinaiseen käyttötarkoitukseen. Jos työkalua käytetään erilaiseen tarkoitukseen, jos siihen on kiinnitetty erilaisia lisävarusteita tai jos sitä on hoidettu huonosti, tärinä voi lisääntyä. Tämä voi vaikuttaa merkittävästi altistumiseen työkalua käytettäessä. Olet valinnut DEWALT-työkalun.
SUOMI EU-yhdenmukaisuusilmoitus b) KONEDIREKTIIVI c) DW629 DEWALT vakuuttaa, että nämä tuotteet täyttävät seuraavat määräykset: 2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-17. Nämä tuotteet täyttävät myös direktiivin 2004/108/ EU vaatimukset. Saat lisätietoja ottamalla yhteyden DEWALTiin. Osoitteet näkyvät käyttöohjeen takasivulla. Allekirjoittaja vastaa teknisistä tiedoista ja antaa tämän vakuutuksen DEWALTin puolesta.
SUOMI d) e) f) g) käteesi tai kannat sitä. Sähkötyökalun kantaminen sormi virtakytkimellä lisää onnettomuusvaaraa. Poista kaikki säätöavaimet tai vääntimet ennen sähkötyökalun käynnistämistä. Sähkötyökalun pyörivään osaan jäänyt säätöavain tai väännin voi aiheuttaa henkilövahingon. Älä kurkottele. Seiso aina vakaasti tasapainossa. Näin voit hallita sähkötyökalua paremmin odottamattomissa tilanteissa. Pukeudu oikein. Älä käytä löysiä vaatteita tai koruja.
SUOMI Vaarat d. Ohjausviivaimen lukituspultti Turvamääräysten noudattamisesta ja turvalaitteiden käyttämisestä huolimatta tiettyjä vaaroja ei voida välttää. Näitä ovat seuraavat: e. Ohjaimet ohjausviivaimelle – Kuulon heikkeneminen – Lentävien kappaleiden aiheuttamat henkilövahingot. – Käytön aikana kuumenevien varusteiden aiheuttamat palovammat. – Pitkäaikaisen käyttämisen aiheuttamat henkilövahingot. Työkalun merkinnät Seuraavat kuvakkeet näkyvät työkalussa: Lue käyttöohjeet ennen käyttämistä. f.
SUOMI ja korjausten tekemistä. Varmista, että virtakytkin on OFF-asennossa. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi aiheutua loukkaantuminen. Jyrsinterän asentaminen ja poistaminen (kuva 2) 1. Paina ja pidä alhaalla karan lukitusta (c). 9. Kiristä kiristysruuvi (n). KOLMIPORTAINEN SYVYYDEN ASETUS REVOLVERISYVYYDENASETINTA KÄYTTÄMÄLLÄ (KUVAT 1, 7) Revolverisyvyydenasetinta (p) voidaan käyttää asettamaan kolme erilaista syvyyttä.
SUOMI 1. Aseta ohjausholkki (r) jyrsimen runkoon (q) kuten kuvassa. Tulkkien säätö ohjausholkkeihin (kuvat 11, 12) Tulkit täytyy valmistaa ohjausholkin halkaisijan mukaan. 1. Kun käytetään positiivisia tulkkeja kuten kuvassa 11, tulkki täytyy tehdä pienemmäksi kuin puolet ohjausholkin ja terän halkaisijoiden ero. 2. Kun käytetään negatiivisia tulkkeja kuten kuvassa 12, tulkki täytyy tehdä suuremmaksi kuin puolet ohjausholkin ja terän halkaisijoiden ero. Ennen käyttämistä 1.
SUOMI 5. Liitä pölynimulaitteen letkun pölynpoiston sovittimeen (gg). 6. Löysää ruuvi jyrsimen päällä ja sovita letkun ohjain kuvassa näytetyllä tavalla. Ympäristön suojeleminen Toimita tämä laite kierrätykseen. Tätä tuotetta ei saa hävittää kotitalousjätteen mukana. KUNNOSSAPITO DEWALT-työkalusi on suunniteltu käytettäväksi pitkään ja edellyttämään vain vähän kunnossapitoa. Oikea käsittely ja säännöllinen puhdistus varmistavat laitteen ongelmattoman toiminnan.
SUOMI TAKUU DEWALT luottaa tuotteidensa laatuun ja antaa erinomaisen takuun tämän tuotteen ammattikäyttäjille. Tämä takuu laajentaa käyttäjän oikeuksia heikentämättä ammattikäyttäjän sopimuspohjaisia oikeuksia eikä yksityisen muun kuin ammattikäyttäjän lainsäädäntöön perustuvia oikeuksia. Tämä takuu on voimassa kaikissa EU- ja ETA-maissa. • 30 PÄIVÄN TYYTYVÄISYYSTAKUU ILMAN RISKEJÄ• Jos et ole täysin tyytyväinen DEWALTtyökalun toimintaan, palauta se ostopaikkaan 30 päivän kuluessa kaikkine osineen.
SVENSKA HANDÖVERFRÄS DW629 tillämpningar, med andra tillbehör, eller om det är dåligt underhållet kan vibrationen avvika. Detta kan avsevärt öka exponeringsnivån under hela dess arbetstid. Gratulerar! Du har valt ett DEWALT-verktyg. År av erfarenhet, grundlig produktutveckling och innovation gör DEWALT till en av de pålitligaste partnerna för fackmannamässiga elverktygs-användare.
SVENSKA EC-Följsamhetsdeklaration MASKINDIREKTIV DW629 DEWALT deklarerar att dessa produkter, beskrivna under “tekniska data” uppfyller: 2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-17. Dessa produkter uppfyller dessutom direktiv 2004/108/EC. För mer information, var god kontakta DEWALT på följande adress, eller se handbokens baksida. Undertecknad är ansvarig för sammanställning av den tekniska filen och gör denna förklaring å DEWALTs vägnar.
SVENSKA d) e) f) g) finger på strömbrytaren eller att strömsätta elektriska verktyg som har strömbrytaren på är att invitera olyckor. Avlägsna eventuell justeringsnyckel eller skiftnyckel innan du sätter på elverktyget. En skiftnyckel eller en nyckel som sitter kvar på en roterande del av elverktyget kan resultera i personskada. Böj dig inte för långt. Bibehåll alltid ordentligt fotfäste och balans. Detta möjliggör bättre kontroll av elverktyget i oväntade situationer. Klä dig ändamålsenligt.
SVENSKA VARNING: DW629 max diameter att använda: • Rak, fals eller profilfräsning med maximal skaftdiameter (12,7 mm), Max diameter 50 mm, Max fräsdjup 10 mm • Tapphålsfräsning med max skaftdiameter (12,7 mm), Max diameter 25 mm • Spårkniv med max skaftdiameter (12,7 mm), Max diameter 40 mm och 4 mm fräsbredd. 1 Sprängskiss • Kontrollera med avseende på skada på verktyget, på delar eller tillbehör som kan tänkas ha uppstått under transporten.
SVENSKA Användning av Förlängningssladd Om en förlängningssladd behövs, använd en godkänd förlängningssladd, som är lämplig för detta verktygs strömbehov (se tekniska data). Minsta ledningsstorlek är 1 mm2; maximala längden är 30 m. 3. Dra åt slagspärren (m) genom att skjuta den nedåt. 4. För optimal enkel hantering kan slagreturen anpassas till önskat djup genom att vrida på eller skjuta den räfflade muttern (h). 5. Lossa klämskruven (n).
SVENSKA Montera en förlängning för bottenplattan (tillval) (fig. 1, 9) Vid fräsning av fräsar med stora diameter rekommendera det att underedets förlängning monteras (DE6285) (w) för säkrare hantering. 1. Monera förlängningen för bottenplattan till den fria änden av styrstängerna (e). 2. Styr verktyget med en hand på knoppen och den andra på motsatt handtag (i). Montera en styrhylsa (fig. 1, 10) VARNING: Flytta alltid din fräs såsom visas in fig.13 (yttre kanterna/inre kanterna).
SVENSKA Montering av en dammutsugare (fig. 14) Dammutsugningsadaptern (gg) består av en huvudsektion (hh), ett spännstycke (ii), en fräsplatta (jj), två skruvar (kk) och två muttrar (ll). 1. Skjut spännplattan (ii) på huvudsektionen (hh) framifrån. 2. Fäst skruvarna (kk) och muttrarna (ii). 3. Infoga fräsplattan (jj) från undersidan och vrid den tills den klickar på plats. 4. Montera enheten på fräsbasen. 5. Anslut en dammutsugningsslang till dammutsugningsadaptern (gg). 6.
SVENSKA GARANTI DEWALT har förtroende för kvaliteten på sina produkter, och erbjuder en enastående garanti för professionella användare av produkten. Denna garanti-deklaration kommer som tillägg till och inskränker inte dina kontraktsmässiga rättigheter i egenskap av professionell användare, eller dina lagstadgade rättigheter i egenskap av enskild icke-professionell användare. Garantin är giltig i de territorier som tillhör medlemsstaterna i Europeiska unionen och det europeiska frihandelsområdet.
TÜRKÇE YÖNLENDIRICI DW629 Tebrikler! yansıtır. Ancak alet farklı aksesuarlarla farklı uygulamalar için kullanılırsa veya bakımı kötü yapılırsa, titreşim emisyonu değişebilir. Bu, toplam çalışma süresindeki maruziyet düzeyini önemli ölçüde artırabilir. Tahmini titreşim maruziyeti, aletin kapalı kaldığı veya çalışmasına karşın iş görmediği zamanları da dikkate almalıdır. Bu, toplam çalışma süresindeki maruziyet düzeyini önemli ölçüde azaltabilir.
TÜRKÇE AT Uygunluk Beyanatı MAKİNE DİREKTİFİ DW629 DEWALT, “teknik veriler” bölümünde açıklanan bu ürünlerin 2006/42/EC, EN 60745-1 ve EN 60745-2-17. normlarına uygun olarak tasarlandığını beyan eder. Bu ürünler ayrıca 2004/108/EC Direktifi ile uyumludur. Daha fazla bilgi için, lütfen aşağıdaki adresten DEWALT ile irtibata geçin veya kılavuzun arkasına bakın. Bu belge altında imzası bulunan yetkili, teknik dosyanın derlenmesinden sorumludur ve bu beyanı DEWALT adına vermiştir.
TÜRKÇE b) c) d) e) f) g) yorgunken veya ilaç ya da alkolün etkisi altındayken kullanmayın. Elektrikli aletleri kullanırken bir anlık dikkatsizlik ciddi kişisel yaralanmayla sonuçlanabilir. Kişisel koruyucu ekipmanları mutlaka kullanın. Daima koruyucu gözlük takın. Koşullara uygun toz maskesi, kaymayan güvenlik ayakkabıları, baret veya kulaklık gibi koruyucu donanımların kullanılması kişisel yaralanmaları azaltacaktır. İstem dışı çalıştırılmasını önleyin.
TÜRKÇE Kesiciler için Özel Ek Güvenlik Önlemleri 1. Daima aletinize takılan bileziğin boyutuna karşılık gelen mil çapına sahip kesiciler kullanın. TARİH KODU KONUMU (ŞEKİL [FIGURE] 1) İmalat yılını da içeren Tarih Kodu (u) gövdeye basılıdır. Örnek: 2010 XX XX İmalat Yılı 2. Daima 30.000 dk-1 hızına uygun ve ilgili şekilde işaretlenmiş kesiciler kullanın. 3. Kesinlikle teknik verilerde belirtilen maksimum çapı aşan çapta kesiciler kullanmayın.
TÜRKÇE KULLANIM ALANI DEWALT yüksek performanslı yönlendirici DW629 profesyonel ağır hizmet yönlendirme uygulamaları için tasarlanmıştır. Islak koşullarda veya yanıcı sıvı ya da gazların mevcut olduğu ortamlarda KULLANMAYIN. Bu yönlendirici profesyonel bir elektrikli alettir. Çocukların aleti ellemesine İZİN VERMEYİN. Bu alet deneyimsiz kullanıcılar tarafından kullanılırken nezaret edilmelidir Elektrik emniyeti Elektrik motoru sadece tek bir voltaj için tasarlanmıştır.
TÜRKÇE UYARI: Sadece sığ kesikler yapın! Paralel Çitin Takılması (şekil 1, 8) 1. Kılavuz çubukları (e) yönlendirici tabanına (q) takın. 2. Paralel çiti (o) çubuklar üzerinden kaydırın. 3. Kilit cıvatalarını (d) geçici olarak sıkın. Paralel Çitin Ayarlanması (şekil 1, 8) 1. Malzeme üzerinde bir kesim çizgisi çizin. 1. Şekil 11’deki gibi pozitif şablonlar kullanılırken, şablon kılavuz fırçası ile kesicinin şablonu arasındaki farkın yarısı kadar küçültülmelidir. 2.
TÜRKÇE UYARI: Kapatmadan önce daldırma sınırlayıcıyı gevşetin ve yönlendirici taşıyıcısının bekleme konumunu geri kazanmasını bekleyin. Kılavuz Burçlarının Kullanılması (şekil 10) 1. Uç kelepçeleri kullanarak şablonu iş parçasına sabitleyin. 2. Uygun bir kılavuz burç seçip takın. 3. Kesicinin çapını kılavuz burcun dış çapından çıkartıp 2’ye bölün. Bu şablon ile iş parçası arasındaki farktır. UYARI: İş parçası yeterince kalın değilse kullanılmayan bir ahşap üzerine yerleştirin.
TÜRKÇE kullanılması tehlikeli olabilir. Yaralanma riskini azaltmak için bu ürünle birlikte sadece DEWALT tarafından tavsiye edilen aksesuarlar kullanılmalıdır. Uygun aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgi almak için satış noktalarıyla görüşün. Çevrenin korunması Ayrı toplama. Bu ürün normal evsel atıklarla birlikte imha edilmemelidir. Herhangi bir zamanda DEWALT ürününüzü değiştirmek isterseniz ya da artık kullanılamaz durumdaysa, normal evsel atıklarla birlikte atmayın. Bu ürünü ayrı toplama için ayırın.
TÜRKÇE GARANTİ DEWALT ürünlerinin kalitesinden emindir ve bu yüzden profesyonel kullanıcılar için kanunlarda belirtilen taleplerin üstünde bir garanti sunmaktadır. Bu garanti metni bir ilave niteliğinde olup profesyonel bir kullanıcı olarak sahip olduğunuz sözleşmeden doğan haklara veya profesyonel olmayan, özel bir kullanıcı olarak sahip olduğunuz yasal haklara hiçbir şekilde zarar vermez. İşbu garanti Avrupa Birliği’ne üye ülkeler ile Avrupa Serbest Ticaret Bölgesi sınırları dahilinde geçerlidir.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΡΟΥΤΕΡ DW629 Συγχαρητήρια! ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το αναφερόμενο επίπεδο εκπομπής κραδασμών αντιστοιχεί στις βασικές εφαρμογές του εργαλείου. Ωστόσο, εάν το εργαλείο χρησιμοποιηθεί σε άλλες εφαρμογές, με διαφορετικά παρελκόμενα ή σε περίπτωση κακής συντήρησης, η εκπομπή κραδασμών ενδέχεται να διαφέρει. Αυτό ενδέχεται να αυξήσει σημαντικά το επίπεδο έκθεσης καθ’ όλη τη διάρκεια του χρόνου λειτουργίας.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ οποία, εάν δεν αποφευχθεί, ενδέχεται να προκαλέσει τραυματισμό μικρής ή μέτριας σοβαρότητας. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Υποδεικνύει μια πρακτική που δεν έχει σχέση με προσωπικό τραυματισμό και η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, ενδέχεται να προκαλέσει υλική ζημιά. Υποδηλώνει κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. Υποδηλώνει κίνδυνο πυρκαγιάς. Δήλωση Συμμόρφωσης - Ε.Κ.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ γ) Μην εκθέτετε τα ηλεκτρικά εργαλεία στη βροχή ή σε συνθήκες υγρασίας. Η είσοδος νερού σε ηλεκτρικό εργαλείο αυξάνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. δ) Μην καταπονείτε υπερβολικά το καλώδιο. Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το καλώδιο για τη μεταφορά, το τράβηγμα ή την αποσύνδεση του ηλεκτρικού εργαλείου. Κρατήστε το καλώδιο μακριά από θερμότητα, λάδι, αιχμηρές ακμές και κινούμενα μέρη. Καλώδια που έχουν υποστεί ζημιά ή περιπλεγμένα καλώδια αυξάνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ ρυθμίσεις, αλλαγές παρελκόμενων ή πριν αποθηκεύσετε οποιοδήποτε ηλεκτρικό εργαλείο. Αυτού του είδους τα μέτρα ασφαλείας ελαττώνουν τον κίνδυνο τυχαίας θέσης του ηλεκτρικού εργαλείου σε λειτουργία. δ) Αποθηκεύετε τα ηλεκτρικά εργαλεία που δεν χρησιμοποιείτε μακριά από μέρη όπου μπορούν να τα προσεγγίσουν παιδιά και μην επιτρέπετε τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου από άτομα που δεν είναι εξοικειωμένα με αυτό ή με τις οδηγίες χρήσης του.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ • Μαχαίρι αυλάκωσης με μέγ. διάμετρο στελέχους (12,7 mm), μέγ. διάμετρο 40 mm και μέγιστο πλάτος κοπής 4 mm. Υπολειπόμενοι κίνδυνοι • Πριν από τη χρήση, αφιερώστε χρόνο για να διαβάσετε προσεκτικά και να κατανοήσετε το παρόν εγχειρίδιο. Περιγραφή (εικ. 1) ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην τροποποιήσετε ποτέ το ηλεκτρικό εργαλείο ή οποιοδήποτε τμήμα του. Μπορεί να προκληθεί βλάβη ή προσωπικός τραυματισμός.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ Το εργαλείο της DEWALT διαθέτει διπλή μόνωση σύμφωνα με το πρότυπο EN 60745. Κατά συνέπεια, δεν απαιτείται καλώδιο γείωσης. Εάν το καλώδιο τροφοδοσίας υποστεί βλάβη, πρέπει να αντικατασταθεί από ειδικά διαμορφωμένο καλώδιο που διατίθεται μέσω της υπηρεσίας εξυπηρέτησης της DEWALT. Χρήση προέκτασης Εάν απαιτείται προέκταση, χρησιμοποιείτε εγκεκριμένη προέκταση κατάλληλη για την είσοδο ρεύματος του εργαλείου (ανατρέξτε στα τεχνικά δεδομένα).
ΕΛΛΗΝΙΚΑ βαθών. Αυτό είναι ιδιαίτερα χρήσιμο για βαθιές κοπές, οι οποίες εκτελούνται σε βήματα. Τοποθέτηση ενός οδηγού δακτυλίου (εικ. 1, 10) 1. Τοποθετήστε ένα πρότυπο βάθους ανάμεσα στο κάτω μέρος της κλίμακας και το στοπ βάθους ρεβόλβερ (p) για να ρυθμίσετε το ακριβές βάθος κοπής. Μαζί με ένα πρότυπο, οι οδηγοί δακτύλιοι παίζουν πολύτιμο ρόλο στην κοπή και τη μορφοποίηση σύμφωνα με ένα σχέδιο. 2. Αν απαιτείται, ρυθμίστε και τις τρεις βίδες.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πάντα κινείτε το ρούτερ σας όπως δείχνει η εικ. 13 (εξωτερικές ακμές/εσωτερικές ακμές). Κατάλληλη θέση χεριών (εικ. 15) ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο προσωπικού τραυματισμού, να χρησιμοποιείτε ΠΑΝΤΟΤΕ την κατάλληλη θέση των χεριών, όπως φαίνεται. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο προσωπικού τραυματισμού, ΠΑΝΤΟΤΕ να κρατάτε καλά το εργαλείο για να είστε προετοιμασμένοι σε περίπτωση ξαφνικής αντίδρασης.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ Το ηλεκτρικό εργαλείο της DEWALT σχεδιάστηκε για να λειτουργεί επί μεγάλο χρονικό διάστημα με ελάχιστη συντήρηση. Η συνεχής ικανοποιητική λειτουργία εξαρτάται από τη σωστή φροντίδα του εργαλείου και τον τακτικό καθαρισμό. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού, απενεργοποιείτε το σύστημα και αποσυνδέετε το μηχάνημα από την τροφοδοσία πριν από την τοποθέτηση ή αφαίρεση παρελκόμενων, πριν τη ρύθμιση ή την αλλαγή εξαρτημάτων και κατά την πραγματοποίηση επισκευών.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ οποιονδήποτε εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο σέρβις, ο οποίος θα το συλλέξει εκ μέρους μας. Μπορείτε να βρείτε τη διεύθυνση του πλησιέστερου εξουσιοδοτημένου αντιπροσώπου σέρβις μέσω επικοινωνίας με το τοπικό γραφείο της DEWALT, στη διεύθυνση που αναφέρεται στο παρόν εγχειρίδιο.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΕΓΓΥΗΣΗ Η DEWALT έχει εμπιστοσύνη στην ποιότητα των προϊόντων της και προσφέρει μια εξαιρετική εγγύηση για τους επαγγελματίες χρήστες του προϊόντος. Η παρούσα δήλωση εγγύησης αποτελεί προσθήκη και δεν βλάπτει κατά κανέναν τρόπο τα δικαιώματα βάσει σύμβασης που έχετε ως επαγγελματίας χρήστης ή τα νόμιμα δικαιώματά σας ως ιδιώτης, μη επαγγελματίας, χρήστης. Η παρούσα εγγύηση ισχύει εντός των περιοχών δικαιοδοσίας των κρατών μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Ευρωπαϊκής Ζώνης Ελευθέρων Συναλλαγών.
123
124
125
Belgique et Luxembourg België en Luxemburg Black & Decker - DEWALT Nieuwlandlaan 7, IZ Aarschot B156 B-3200 Aarschot Tel: +32 (0)015 - 15 47 9211 Fax: +32 (0)015 - 15 47 9210 www.dewalt.be Danmark DEWALT Sluseholmen 2-4 2450 København SV Tlf: 70201511 Fax: 70224910 www.dewalt.dk Deutschland DEWALT Richard-Klinger-Straße 65510 Idstein Tel: 06126-21-1 Fax: 06126-21-2770 www.dewalt.de Ελλάς Black & Decker (Hellas) S.A.