Gebrauchshinweise • • • • • • • • • • • • • • • • DEUTSCH • Der Helm ist zum Fahrradfahren entwickelt worden und darf nicht im Motorsport, beim Klettern oder ähnlichem verwendet werden. Durch einen Sturz können nicht sichtbare Beschädigungen am Helm entstehen die diesen unbrauchbar machen. Der Helm sollte nach einem Sturz ausgetauscht werden, auch wenn er unbeschädigt scheint.
Für Brillenträger: Beim Tragen einer Brille müssen die Brillenbügel zwischen dem Kopf und den vorderen Gurtbändern (also innenliegend) verlaufen. Pflege: DEUTSCH • • • Reinigen Sie den Helm nur mit einem Tuch oder feuchtem Lappen und klarem Wasser, nicht mit speziellen Reinigungsmitteln. Lösungsmittel können die Oberflächen und das Material beschädigen. Ein Helm hat nur eine begrenzte Lebensdauer. Sobald er abgenutzt aussieht, tauschen Sie ihn aus. Einstellungen 02 1.
Danach wird mit der Längeneinstellung des vorderen Gurtbandes begonnen. Das vordere Gurtband wird so eingestellt, dass es senkrecht vom Helm nach unten läuft und der Gurtbandverteiler am Wangenknochen anliegt. DEUTSCH 3. 3. 4. 4. Den Aufnahmeteil des Kinnverschlusses einstellen: Nun Positionieren Sie den Gurtbandverteiler (Fixpunkt der beiden zusammenlaufenden Gurtbänder) so, dass das Gurtband die Ohren nicht berührt.
Tipps: Bei der optimalen Einstellung passt gerade noch ein Finger zwischen Kinnband und Kinn. Es besteht keine Gefahr sich mit dem Verschluss die Haut einzuklemmen. DEUTSCH So nehmen Sie den Helm ab: Ziehen Sie leicht am Kinngurt und drücken Sie dabei die beiden tieferliegenden Stifte der Schnalle nach innen. So prüfen Sie die vorgenommenen Einstellungen: Führen Sie die beiden folgenden Prüfungen durch: • • Schütteln Sie Ihren Kopf von einer Seite zur anderen.
Brugsanvisninger • • • • • • • • • • • • • • • • DANSK • Denne hjelm er udviklet til cykling og må ikke bruges ved motorsport, klatring eller lignende. Ved et styrt kan der opstår usynlige beskadigelser på hjelmen, som gør denne ubrugelig. Derfor bør hjelmen udskiftes efter et styrt, også selvom den ser ubeskadiget ud. Vær opmærksom på, at hjelmen – alt efter belastning og vinkel – endda kan og også skal briste, for at holde anslagskræfterne væk fra brugerens hoved.
Til brillebærere: Hvis man bærer en brille skal brillestængerne løbe mellem brugerens hoved og de forreste remme (altså indvendigt). Pleje: DANSK • • • Rengør kun hjelmen med en tør eller fugtig klud og rent vand, ikke med specielle rengøringsmidler. Opløsningsmidler kan skade overfladerne og materialet. En hjelm har kun en begrænset levetid. Så snart den ser nedslidt ud, bør du udskifte den. Indstillinger 06 1. Hjelmen sættes lige på hovedet, således at pande, tindinger og baghoved er dækket.
DANSK 3. Derefter begyndes der med længdeindstillingen af den forreste rem. Den forreste rem indstilles således, at den løber lodret ned fra hjelmen og så remfordeleren ligger til på kindbenet. 3. 4. 4. Indstilling af hagelåsens hun-del: Nu placerer du remfordeleren (de to remmes sammenløbende faste punkt) således, at remmen ikke berører ørene. Træk remmene på højre og venstre side til i den rigtige længde en efter en.
Tip: Ved en optimal indstilling passer der lige netop en finger mellem hagerem og hage. Huden kan ikke komme i klemme i låsen. Sådan tager du hjelmen af: DANSK Træk let i hageremmen og tryk derved spændets to dybereliggende stifter ind. Sådan kontrollerer du de foretagne indstillinger: Foretag begge de to følgende kontroller: • • Ryst hovedet fra side til side. Hjelmen må ikke bevæge sig på hovedet. Forsøg at skubbe hjelmen frem og tilbage på dit hoved.
Instructions for use • • • • • • • • • • • • • • • • ENGLISH • The helmet was developed for use when cycling and is not to be used in motor racing or for rock climbing or the like. A fall can produce damage to the helmet that is not visible but will still make it unusable. The helmet should always be replaced after a hard fall or impact, even if it appears to be undamaged.
If you were glasses: If you wear glasses the arms must pass between your head and the front straps (hence the arms must be inside the straps). Care: ENGLISH • • • Only clean the helmet with a cloth or damp rag and with plain water, do not use any special cleaners. Solvents can attack the surfaces and the material. A helmet only has a limited working life. Replace it at once if it looks worn. Adjustments 010 1.
After that you can start adjusting the lengthways setting of the front strap. Adjust the front strap so that it runs down vertically from the helmet and the strap divider lies against your cheekbones. ENGLISH 3. 3. 4. 4. Adjust the buckle of the chin strap: Now position the strap divider (the fixing point of the two straps where they come together) so that the strap does not touch your ears. Pull the straps separately on the left and right sides to get the right length.
Tip: If everything has been adjusted correctly you can still pass a finger between the chin strap and your chin. There is no risk of trapping your skin in the buckle. ENGLISH How to remove the helmet: Pull lightly on the chin strap and push inwards the two lower pins of the buckle. How to check the adjustments: Make the following two checks: • Shake your head from side to side. The helmet may not shift or move on your head. Try to push the helmet backwards and forwards on your head.
Recommandations d’emploi • • • • • • • • • • • • • • • • FRANÇAIS • Ce casque a été développé pour protéger les personnes se déplaçant à vélo et ne doit pas être utilisé pour la pratique du sport moto, de l’escalade ou autres activités comparables. Une chute peut produire sur un casque des dommages non visibles et le rendre dès lors inutilisable. Il est recommandé de remplacer le casque après une chute, même s’il ne paraît pas endommagé.
Pour les personnes portant des lunettes : Si des lunettes sont portées avec le casque, leurs branches doivent passer entre la tête et les sangles avant (c’est-à-dire à l’intérieur des sangles). Entretien : FRANÇAIS • • • Nettoyez le casque uniquement avec un chiffon ou un torchon humide et de l’eau claire, sans utiliser de nettoyant spécial. Les produits solvants peuvent endommager les surfaces et détériorer le matériau. Un casque a une durée de vie limitée. Remplacez-le dès qu’il paraît usagé.
Procédez ensuite au réglage en longueur de la sangle avant. La sangle avant doit être réglée de telle sorte qu’elle pende verticalement du casque et que le répartiteur de sangle soit placé à hauteur de la pommette. FRANÇAIS 3. 3. 4. 4. Réglez l’embout femelle de la fermeture de la jugulaire: Positionnez à présent le répartiteur de sangles (le dispositif où se rejoignent et sont fixées les deux sangles) de telle sorte que la sangle ne touche pas les oreilles.
Conseil pratique : Si le réglage est optimal, il doit être possible de passer tout juste un doigt entre la jugulaire et le menton. Le danger de coincer la peau avec la fermeture est alors exclu. FRANÇAIS Vous enlevez votre casque de la manière suivante : Tirez légèrement sur la jugulaire et appuyez en même temps sur les deux bordures de la fermeture, de sorte déclencher son ouverture.
Υποδείξεις χρήσης • • • • • • • • • • • • • • • • ΕΛΛΗΝΙΚΆ • Το κράνος σχεδιάστηκε για την ποδηλασία και δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί για αθλητισμό με μηχανοκίνητα οχήματα, αναρρίχηση ή παρόμοιες δραστηριότητες. Σε περίπτωση πτώσης μπορεί να προκύψουν μη ορατές ζημίες στο κράνος, αχρηστεύοντάς το. Το κράνος θα πρέπει να αντικατασταθεί μετά από μία πτώση, ακόμα και αν δεν φαίνεται να έχει υποστεί ζημία.
Για διοπτροφόρους: Εάν φοράτε γυαλιά, τα μπράτσα των γυαλιών σας θα πρέπει να διέρχονται μεταξύ του κεφαλιού και των εμπρόσθιων ιμάντων (δηλαδή εσωτερικά). Φροντίδα: ΕΛΛΗΝΙΚΆ • • • Καθαρίζετε το κράνος μόνο με μία πετσέτα ή ένα νωπό πανί και διαυγές νερό, και όχι με ειδικά απορρυπαντικά. Διαλυτικά μέσα μπορεί να προκαλέσουν ζημίες στις επιφάνειες και στο υλικό. Ένα κράνος έχει περιορισμένη μόνο διάρκεια ζωής. Μόλις αποκτήσει φθαρμένη εμφάνιση, αντικαταστήστε το. Ρυθμίσεις 018 1.
Στη συνέχεια αρχίζετε με τη ρύθμιση του μήκους του εμπρόσθιου ιμάντα. Ο εμπρόσθιος ιμάντας ρυθμίζεται κατά τέτοιον τρόπο, ώστε να ξεκινά κατακόρυφα από το κράνος προς τα κάτω και ο διακλαδωτήρας του ιμάντα να εφάπτεται στο ζυγωματικό οστό. ΕΛΛΗΝΙΚΆ 3. 3. 4. 4. Ρυθμίστε την υποδοχή της πόρπης στο πηγούνι: Τοποθετήστε τότε το διακλαδωτήρα του ιμάντα (το σημείο συνένωσης των δύο ιμάντων) κατά τέτοιον τρόπο, ώστε ο ιμάντας να μην ακουμπά τα αφτιά.
Συμβουλή: Κατά τη βέλτιστη ρύθμιση, ένα δάκτυλο μόλις και χωρά μεταξύ ιμάντα και πηγουνιού, ενώ δεν υπάρχει κίνδυνος ενσφήνωσης της επιδερμίδας στην πόρπη. ΕΛΛΗΝΙΚΆ Έτσι θα βγάλετε το κράνος: Τραβήξτε ελαφρώς τον ιμάντα για το πηγούνι και πιέστε τους δύο χαμηλότερους πείρους της πόρπης προς τα μέσα. Έτσι θα ελέγξετε τις ρυθμίσεις σας: Διεξάγετε τους ακόλουθους δύο ελέγχους: • • Κουνήστε πλευρικά το κεφάλι σας. Το κράνος δεν πρέπει να ολισθήσει πάνω στο κεφάλι σας.
Istruzioni • • • • • • • • • • • • • • • • ITALIANO • Il casco è stato sviluppato per andare in bicicletta e non deve essere utilizzato su motocicli, per arrampicate o simili. Una caduta può causare danni non visibili al casco che lo rendono inutilizzabile. Dopo una caduta il casco dovrebbe essere sostituito, anche se non appare danneggiato. Tenete presente che a seconda della forza o dell‘angolo d‘urto, il casco potrebbe e dovrebbe rompersi per non trasferire alla testa tutta l‘energia dell‘impatto.
Per chi indossa gli occhiali: Se si indossano gli occhiali, la montatura deve trovarsi tra la testa e i cinturini anteriori (quindi all‘interno). Cura: ITALIANO • • • Pulite il casco solo con un panno o una spugnetta umida e acqua corrente, non utilizzate detergenti speciali. I solventi possono danneggiare la superficie del materiale. Un casco ha una durata limitata. Sostituitelo non appena appaia visibilmente usurato. Regolazione 022 1.
Quindi procedere regolando la lunghezza del cinturino anteriore. Il cinturino anteriore va posizionato in modo che dal casco scenda verticalmente verso il basso e il passante laterale sia aderente allo zigomo. ITALIANO 3. 3. 4. 4. Regolare il sistema di chiusura sul mento: Posizionate il passante laterale (punto di incrocio dei entrambi i cinturini) in modo che il cinturino non tocchi le orecchie. Tirate i cinturini dal lato destro e sinistro separatamente fino alla lunghezza ottimale.
Suggerimento: Una regolazione ottimale consente di inserire un dito tra il cinturino sottomento e il mento. Non c‘è pericolo di pinzarsi la pelle nel sistema di chiusura. ITALIANO Per togliere il casco: Tirare leggermente il cinturino sottomento e premere entrambi i perni incassati della fibbia verso l‘interno. Per verificare la regolazione del casco che avete effettuato: Eseguite le seguenti verifiche: • • Scuotete la testa da una parte all‘altra. Il casco non deve scivolare sulla testa.
Upute za korištenje • • • • • • • • • • • • • • • • HRVATSKI • Kaciga je razvijena za vožnju biciklom i ne smije se upotrebljavati u motornom sportu, pri penjanju ili sličnom. Padom mogu nastati nevidljiva oštećenja na kacigi koja se više ne može koristiti. Kacigu bi trebalo nakon pada zamijeniti, iako se čini da je neoštećena. Molimo Vas obratite pažnju da – ovisno o snazi i kutu pada – kaciga može puknuti i to i treba, kako bi sačuvala glavu od snage udarca.
Za osobe koje nose naočale: Pri nošenju naočala moraju drške naočala proći između glave i prednjih pojasnih traka (dakle unutra). Njega: HRVATSKI • • • Čistite kacigu samo krpicom ili vlažnom krpom i čistom vodom, ne specijalnim sredstvom za čišćenje. Otopine mogu oštetiti površinu i materijal. Kaciga ima samo ograničeni vijek trajanja. Čim izgleda istrošeno, zamijenite ju. Namještanja 026 1. Kaciga se stavlja ravno na glavu, tako da su čelo, sljepoočica i zatiljak prekriveni.
Zatim se počinje sa namještanjem dužine prednje pojasne trake. Prednja pojasna traka se tako namješta da stoji okomito prema dolje od kacige i da rasprednik pojasne trake leži na kostima jagodica. HRVATSKI 3. 3. 4. 4. Najmestite prijemni dio zatvarača na bradi: Pozicionirajte sada rasporednik pojasnih traka (točka fiksiranja pojasnih traka koje teku jedna prema drugoj) tako da pojasna traka ne dotiče uši. Zategnite pojasne trake na desnoj i lijevoj strani uvijek zasebno u ispravnu poziciju.
Savjet: Kod optimalnog namještanja paše samo još jedan prst između trake na bradi i brade. Ne postoji nikakva opasnost da ukliještite kožu u kopču. Ovako skidate kacigu: HRVATSKI Povucite lagano pojas na bradu i pritisnite pri tome oba udobljena zatika kopče prema unutra Ovako privjeravate poduzeto namještanje: Provedite obe slijedeće provjere: • • Strestite glavu s jedne strane na drugu. Kaciga se ne smije pomaknuti. Pokušajte kacigu na Vašoj glavi gurnuti naprijed ili nazad.
Gebruiksaanwijzingen • • • • • • • • • • • • • • • • NEDERLANDS • De helm is ontwikkeld voor fietsen en mag niet in de motorsport, klimsport of dergelijke worden gebruikt. Door een val kan er niet zichbare schade aan de helm ontstaan waardoor deze onbruikbaar wordt. De helm moet na een val worden vervangen, ook als deze onbeschadigd lijkt. Let erop dat – afhankelijk van de kracht en de hoek van de botsing – de helm zelfs kan en moet breken om het hoofd tegen de kracht van de botsing te beschermen.
Voor brildragers: Bij het dragen van een bril moeten de brillenpoten tussen het hoofd en de voorste bevestigingsbanden (dus binnendoor) door lopen. Verzorging: NEDERLANDS 030 • • • Reinig de helm alleen met een doek of vochtige lap en schoon water, niet met speciaal reinigingsmiddel. Oplosmiddelen kunnen oppervlak en materiaal beschadigen. Een helm heeft slechts een beperkte levensduur. Zodra hij er versleten uitziet, moet hij worden vervangen. Instellingen 1.
Daarna wordt met de lengte-instelling van de voorste bevestigingsband begonnen. De voorste bevestigingsband wordt zo ingesteld dat hij loodrecht van de helm naar onder loopt en het verdeelpunt tegen het jukbeen valt. NEDERLANDS 3. 3. 4. 4. Het opnamedeel van de kinsluiting instellen: Nu plaatst u het verdeelpunt (fixeerpunt waar beide bevestigingsbanden samenkomen) zo, dat de bevestigingsband de oren niet aanraakt.
Tip: Bij de optimale instelling past er precies nog een vinger tussen kinriem en kin. Er bestaat geen gevaar dat u met de sluiting de huid inklemt. NEDERLANDS Zo doet u de helm af: Trek licht aan de kinriem en druk daarbij de beide dieper gelegen pennen van de gesp naar binnen. Zo controleert u de uitgevoerde instellingen: Voer de beide volgende controles uit: • • Schudt met uw hoofd van de ene naar de andere kant. De helm mag niet op uw hoofd verschuiven.
Opplysninger om bruk • • • • • • • • • • • • • • • • NORSK • Hjelmen er utviklet for sykling og må ikke brukes til motorsport, klatring eller lignende. Ved et fall kan det oppstå usynlige skader på hjelmen som gjør den ubrukelig. Hjelmen skal byttes ut etter et fall, selv om den synes å være uskadet. Vær oppmerksom på at hjelmen – alt etter støtkraft og -vinkel – kan og skal brekke, for å holde støtkreftene borte fra hodet. Ved kontakt med skarpe gjenstander eller steinblokker kan hjelmen bli skadet.
For personer som bruker briller: Når du bruker briller må brillestengene ligge mellom hodet og de fremre remmene (altså innvendig). Stell: NORSK • • • Hjelmen skal kun rengjøres med et stoff eller fuktig klut og klart vann, ikke med noe spesielt rengjøringsmiddel. Løsemidler kan skade overflatene og materialet. En hjelm har bare en begrenset levetid. Den må byttes ut så snart den ser slitt ut. Innstillinger 034 1. Sett hjelmen rett på hodet, slik at panne, tinning og bakhode er dekket.
NORSK 3. Begynn så med innstillingen av lengden på den fremre remmen. Den fremre remmen skal innstilles slik at den går loddrett nedover fra hjelmen og remfordeleren ligger mot kinnbenet. 3. 4. 4. Innstill holderdelen av hakelåsen: Plasser så remfordeleren (festepunkt for de to remmene som går sammen) slik at remmen ikke berører ørene. Trekk remmene på høyre og venstre side hver for seg til riktig lengde.
Tips: Når innstillingen er optimal, passer en finger så vidt mellom hakeremmen og haken. Det er ikke fare for at låsen klemmer seg fast i huden. Sånn tar du av hjelmen: NORSK Trekk lett i hakeremmen og trykk de to dyptliggende stiftene i spennen innover. Sånn kontrollerer du de innstillingene du har foretatt: Gjennomfør disse to kontrollene: • • Rist på hodet fra den ene siden til den andre. Hjelmen må ikke skli på hodet. Forsøk å skyve hjelmen fremover og bakover på hodet.
Wskazówki dotyczące użycia • • • • • • • • • • • • • • • • POLSKI • Kask jest przeznaczony dla rowerzystów, nie może być wykorzystywany do ochrony przy sportach motorowych, wspinaczce itp. W wyniku upadku może dojść do niewidocznych uszkodzeń kasku, które spowodują, że nie będzie on mógł już pełnić swojej funkcji. Po upadku należy kask wymienić, nawet jeżeli wydaje się, że nie uległ on uszkodzeniu.
Informacja dla osób noszących okulary: Okulary należy na czas jazdy założyć w taki sposób, aby ich zauszniki przebiegały między głową a przednimi taśmami paska mocującego (czyli pod paskiem). POLSKI Pielęgnacja: • • • Kask należy czyścić jedynie chusteczką lub wilgotną szmatką i czystą wodą, bez dodatków specjalnych detergentów. Rozpuszczalniki mogą uszkodzić powierzchnię i materiał. Kask ma ograniczony termin trwałości. Jeżeli wygląda na zużyty, należy go wymienić. Dopasowanie 038 1.
POLSKI 3. Następnie należy wyregulować długość przedniego paska. Musi on wychodzić z kasku pionowo w dół, a rozdzielacz paska powinien przylegać do kości policzkowych. 3. 4. 4. Wyregulować mocowanie zapięcia pod brodą: Teraz ustawić rozdzielacz paska (punkt mocowania obu zbiegających się taśm paska) tak, aby nie dotykał on uszu. Wyregulować osobno paski po prawej i lewej stronie do odpowiedniej długości.
Rada: Przy optymalnej regulacji można jeszcze włożyć palec między pasek a brodę. Nie ma ryzyka przytrzaśnięcia skóry klamrą. Zdejmowanie kasku: POLSKI Pociągnąć lekko pasek pod brodą i nacisnąć przy tym do środka oba położone głębiej przyciski klamry. Sprawdzenie dopasowania: Wykonać dwa poniższe testy: • • Potrząsać głową na boki. Kask nie powinien przesuwać się na głowie. Teraz należy spróbować przesunąć kask na głowie do przodu i do tyłu.
Instruções de uso • • • • • • • • • • • • • • • • PORTUGUÊS • O capacete foi desenvolvido para ciclistas e não deve ser utilizado em desportos motorizados, em escaladas ou semelhantes. Uma queda pode provocar danos invisíveis no capacete tornando-o inutilizável. O capacete deverá ser trocado depois de uma queda, mesmo que não pareça estar danificado.
Para os usuários de óculos: Se usa óculos, as hastes dos mesmos têm que ficar entre a cabeça e as tiras da frente (no interior). Manutenção: PORTUGUÊS • • • Limpe o capacete com um lenço ou um pano húmido e água, não utilize produtos de limpeza especiais. Os solventes podem danificar a superfície e o material. Um capacete tem uma vida útil limitada, devendo ser substituído logo que aparenta estar desgastado. Ajustes 042 1.
Começa então o ajuste do cumprimento da correia da frente. A correia da frente é ajustada de modo que corra verticalmente para baixo do capacete, ficando o distribuidor de correia sobre o osso zigomático. PORTUGUÊS 3. 3. 4. 4. Ajustar a fivela do sistema de fechamento do queixo: Agora, ajuste a posição do distribuidor da correia (ponto fixo de convergência das duas correias) para que a correia não toque nas orelhas.
Dica: Quando está bem ajustada, apenas passa um dedo entre o queixo e a correia do queixo. Não há nenhum risco da pele ficar presa no fecho. Como retirar o capacete: PORTUGUÊS Puxe ligeiramente pela correia do queixo carregando para dentro os dois pinos da fivela. Verificação dos ajustes: Proceda às seguintes verificações: • • Abane a cabeça de um lado para outro. O capacete não deve deslizar na cabeça. Tente empurrar o capacete na sua cabeça para frente e para trás.
Указания по использованию • • • • • • • • • • • • • • • • РУССКИЙ • Шлем был разработан для езды на велосипеде, и его запрещено использовать в мотоспорте, скалолазаньи и пр. При падении на шлеме могут возникнуть невидимые глазу повреждения, из-за которых шлем больше не пригоден к эксплуатации. После падения шлем необходимо заменить, даже если на нем нет заметных повреждений.
Для тех, кто носит очки: Дужки очков должны находиться под ремешком, расположенным перед ухом (т.е. находиться внутри). РУССКИЙ Уход: • • • Для очистки шлема можно использовать только ткань либо влажную тряпочку и чистую воду, но не специальные моющие средства. Растворители могут повредить поверхность и материал шлема. У шлема ограниченный срок эксплуатации. Как только шлем станет выглядеть изношенным, замените его. Регулировка положения шлема 046 1.
Затем можно начать регулировку длины ремешка перед ухом. Ремешок необходимо закрепить так, чтобы он спускался от шлема вертикально вниз, и чтобы пряжка, где сходятся ремешки, прилегала к скуле. РУССКИЙ 3. 3. 4. 4. Отрегулируйте застежку на подбородочном ремешке: Теперь расположите пряжку (место соединения двух ремешков) таким образом, чтобы ремешок не касался ушей. Подтяните ремешки справа и слева (каждый по отдельности) до нужной длины.
Совет: Если между подбородком и подбородочным ремешком еще можно просунуть палец, значит, шлем отрегулирован верно. При этом нет опасности защемить кожу застежкой. РУССКИЙ Чтобы снять шлем: Слегка потяните за подбородочный ремешок, при этом нажимая внутрь оба язычка застежки. Так можно проверить правильность регулировки шлема: Используйте оба способа проверки: • • Покачайте головой из стороны в сторону. Шлем при этом не должен смещаться.
Information för användning • • • • • • • • • • • • • • • • SVENSK • Hjälmen är utvecklad för cykling och får inte användas för motorsport, klättring eller liknande. Vid en vurpa kan osynliga skador uppstå på hjälmen som kan göra den obrukbar. Hjälmen ska alltid bytas ut efter en vurpa även om den verkar vara oskadad. Observera att – beroende på kollisionens kraft och vinkel – hjälmen kan gå sönder och även ska gå sönder för att skydda huvudet mot kollisionskrafterna.
För användare av glasögon: Vid användning av glasögon måste glasögonbågarna sitta mellan huvudet och de främre banden (d.v.s. invändigt). Skötsel: SVENSK • • • Rengör hjälmen uteslutande med duk eller fuktig trasa och rent vatten – inte med speciella rengöringsmedel. Lösningsmedel kan skada ytan och materialet. En hjälm har en begränsad livslängd. Byt ut den direkt när den ser sliten ut. Inställningar 050 1. Hjälmen ska sitta rakt på huvudet så att pannan, tinningarna och bakhuvudet täcks.
Ställ därefter in det främre bandets längd. Det främre bandet ska ställas in så att det löper lodrätt ner från hjälmen och bandfördelaren ligger an mot kindknotorna. SVENSK 3. 3. 4. 4. Ställ in honan på hakspännet: Positionera nu bandfördelaren (fixpunkten för de båda sammangående banden) så att bandet inte vidrör örat. Dra banden på höger och vänster sida tills de har rätt längd. Bandens längd ställs in på låssystemet så att båda är spända under hakan utan att hjälmen trycker för hårt mot huvudet.
Tips: Inställningen är optimal när man precis kan få in ett finger mellan hakbandet och hakan. Då finns det ingen risk att klämma huden med låset. Så här tar du av dig hjälmen: SVENSK Dra lätt i hakbandet och tryck in de båda djupt liggande stiften på spännet. Så här kontrollerar du inställningarna: Gör de båda följande kontrollerna: • Skaka på huvudet från den ena sidan till den andra. Hjälmen ska då inte flytta sig på huvudet. Försök att föra hjälmen framåt och bakåt på huvudet.
Pautas de manejo • • • • • • • • • • • • • • • • ESPAÑOL • El casco ha sido desarrollado para montar en bicicleta y no debe usarse para la práctica del motociclismo, alpinismo o deportes semejantes. Una caída puede provocar daños invisibles en el casco, que lo hacen inutilizable. Por eso recomendamos sustituir el casco por uno nuevo tras una caída, aún cuando no se presenten daños aparentes.
Para personas que llevan gafas: Los brazos de las gafas deben encontrarse entre la cabeza y las correas delanteras (o sea, no deben quedar por fuera). Cuidados: ESPAÑOL • • • Para limpiar el casco use un paño o trapo húmedo y agua pura; no utilice productos de limpieza especiales. Los disolventes podrían dañar las superficies y el material del casco. El casco tiene una vida útil limitada. Cuando presente señales de desgaste, sustitúyelo por uno nuevo. Ajustes 054 1.
Ahora realice el ajuste de la longitud de la correa delantera. La correa delantera debe ajustarse de manera que descienda verticalmente del casco y que el distribuidor de correa quede ajustado al pómulo. ESPAÑOL 3. 3. 4. 4. Ajuste la hebilla del cierre de mentón: A continuación, ajuste el distribuidor de correa (punto en que se cruzan las dos correas) de forma que la correa no toque las orejas. Ajuste por separado la longitud de las correas derecha e izquierda.
CONSEJO: El ajuste es perfecto si entre la correa de mentón y el mentón aún cabe un dedo. Así no hay peligro de que se pinche la piel en el dispositivo de cierre. Quitarse el casco: ESPAÑOL Tire ligeramente la correa de mentón mientras que presiona las dos clavijas de la hebilla hacia el interior. Comprobar los ajustes realizados: Haga las dos pruebas siguientes: • • Mueva su cabeza de un lado a otro. El casco no debe correrse. Trate de empujar el casco en la cabeza hacia delante y hacia atrás.
Návod k upotřebení • • • • • • • • • • • • • • • • ČESKY • Přilba byla vyvinuta pro jízdu na kole a nesmí se používat pro motorismus, při šplhání apod. Následkem pádu mohou v přilbě vzniknout neviditelná poškození, která znemožňují její použití. Po pádu se má přilba vyměnit i když vypadá jako nepoškozená. Berte ohled na to, že - v závislosti na síle a úhlu prudkého nárazu - může přilba dokonce prasknout, což se má také stát, aby se vyloučily účinky sil prudkého nárazu na hlavu.
Pro osoby, které nosí brýle: Nosíte-li brýle, musí ramínka probíhat mezi hlavou a předními pásky (tzn. uvnitř). Péče: ČESKY • • • Čistěte přilbu jenom suknem nebo vlhkým hadrem a čistou vodou, bez použití speciálních čisticích prostředků. Rozpouštědla mohou poškodit povrchy a materiál. Přilba má jenom omezenou dobu upotřebitelnosti. Jakmile vypadá, že je přilba opotřebovaná, vyměňte ji. Nastavení 058 1. Přilba se nasazuje na hlavu přímo, tak aby bylo zakryté čelo, spánky a týl.
ČESKY 3. Pak se pokračuje s nastavením délky předního pásku. Přední pásek se nastavuje tak, aby probíhal svisle dolů od přilby a rozvod pásku přiléhal k lícní kosti. 3. 4. 4. Nastavit upínací část podbradního pásku: Nyní umístěte rozvod pásku (pevný bod obou sbíhajících se pásků) tak, aby se pásek nedotýkal uší. Utáhněte pásky na pravé a na levé straně pokaždé zvlášť na správnou délku. Délka pásků se na uzávěru reguluje tak, aby oba přiléhaly těsně k bradě, aniž by se zařezávaly do hlavy. 5.
Tip: Při optimálním nastavení se mezi bradu a podbradní pásek vejde právě jeden prst. Nehrozí žádné nebezpečí uskřípnutí pokožky uzávěrem. Takhle přilbu sejmete: ČESKY Zatáhněte lehce za podbradní pásek a přitom stiskněte níže se nacházející kolíky přezky směrem dovnitř. Takhle můžete provedená nastavení překontrolovat: Proveďte obě následující zkoušky: • • Kruťte hlavou z jedné na druhou stranu. Přitom se nesmí přilba na Vaší hlavě posunout. Pokuste se, přilbu na Vaší hlavě posunout dopředu a dozadu.
Kullanım bilgileri • • • • • • • • • • • • • • • • TÜRKÇE • Kask sadece bisiklet sürerken kullanılmak amacıyla tasarlanmış olup, motor sporlarında, tırmanma veya benzeri aktivitelerde kullanılmamalıdır. Düşme halinde kaskta gözle görülmeyen hasarlar oluşabilir ve kaskı kullanılamaz duruma getirebilir. Bu nedenle, görsel olarak herhangi bir hasar olmasa da, düşme halinde kaskın değiştirilmesi gerekir.
Gözlük takanların dikkatine: Gözlük takarken gözlük kollarının baş ile ön kayışlar arasından (yani içten) geçmesi gerekir. Koruyucu bakım: TÜRKÇE • • • Kaskı sadece bir bezle veya sade su kullanarak nemli bir bezle temizleyin. Özel temizleyici maddeler kullanmayın. Çözücü maddeler yüzeye ve malzemeye zarar verebilir. Kaskın kullanım ömrü sınırlıdır. Yıpranmış bir görünüme sahip olan kaskları değiştirin. Ayarlar 062 1.
Daha sonra ön kayışın uzunluk ayarı yapılır. Ön kayış kasktan dikey pozisyonda aşağıya inecek ve kayış dağıtıcı çene kemiği üzerinde duracak şekilde ayarlanmalıdır. TÜRKÇE 3. 3. 4. 4. Çene kilidinin yuva parçasını ayarlayın: Ardından kayış dağıtıcıyı (birleşen kayışların sabit noktası) kayış kulaklarla temas etmeyecek şekilde ayarlayın. Sağ ve sol taraftaki kayışları ayrı ayrı doğru uzunluğa kadar çekin.
Öneri: Ayar optimal şekilde yapıldığında çene kayışı ile çene arasına ancak bir parmak girer. Kilit nedeniyle derinin sıkışması tehlikesi yoktur. Kaskın çıkarılması: TÜRKÇE Çene kayışından hafif çekin ve bu esnada derinde duran toka pimlerine içe doğru bastırın. Yapılan ayarların kontrolü: Aşağıda belirtilen iki kontrolü gerçekleştirin: • • Başınızı sağa-sola sallayın. Başınızdaki kask bu esnada kaymamalıdır. Başınızdaki kaskı öne ve arkaya doğru itmeye çalışın.
Használati tanácsok • • • • • • • • • • • • • • • • MAGYAR • A sisakot kerékpározáshoz tervezték, motorsportok, hegymászás vagy hasonló tevékenység során nem használható. Esés következtében láthatatlan sérülések keletkezhetnek a sisakon, amelyek használhatatlanná teszik azt. A sisakot ezért még akkor is ki kell cserélni az esés után, ha az sértetlennek tűnik.
Szemüveget viselők számára: Ha szemüveget visel, annak szárát a fej és az elülső szíjak között (tehát belül) kell elvezetni. Ápolás: MAGYAR • • • A sisakot csak egy ronggyal vagy nedves törlőkendővel és vízzel tisztítsa, ne használjon speciális tisztítószereket. Az oldószerek károsíthatják a felületet és az anyagot. Egy sisak csak korlátozott élettartammal bír. Mihelyt látszanak rajta az elhasználtság jelei, cserélje ki. Beállítások 066 1.
Ezután kezdhető el az elülső szíj hosszának beállítása. Az elülső szíjat úgy kell beállítani, hogy a sisakra merőlegesen lefelé álljon, és a szíj elosztója a pofacsontra feküdjön fel. MAGYAR 3. 3. 4. 4. Az áll alatti csat felvehető részének beállítása: A összefutó szíj fix pontjául szolgáló elosztót állítsa be úgy, hogy a szíj ne érjen a füléhez. Húzza a megfelelő hosszúságúra külön a jobb és a bal oldali szíjakat.
Tipp: Optimális beállításnál még egy ujjnyi rés marad az áll és az áll alatti szíj között. Nem áll fenn annak veszélye, hogy a csat becsípi a bőrét. Így vegye le a sisakot: MAGYAR Húzza meg finoman az áll alatti szíjat, és nyomja be a csat két mélyebben fekvő peckét. Így ellenőrizheti a beállításokat: Az alábbi két ellenőrzést hajtsa végre: • • Rázza fejét mindkét irányba. Nem szabad, hogy a sisak elcsússzon a fején. Próbálja meg a sisakot előre-hátra csúsztatni a fején.
Pending System GmbH & CO KG CUBE Bikes Ludwig-Hüttner-Str.
Bedienungsanleitung OWNER‘S MANUAL Manual