cover internet 16-10-2002 15:12 Pagina 1
01-C322/Ame (p.02~) ´ 15-10-2002 07:26 Pagina 2 Handling Precautions 1. This camera is not resistant to water, and should not be used outdoors if it is raining or snowing. If it is accidentally dropped in water, contact an authorized Canon service facility. Keep the camera out of salt spray and excessive humidity. If used at the beach, clean it thoroughly afterward with a dry cloth. 2. Store the camera in a cool, dry, dust-free place.
01-C322/Ame (p.02~) 15-10-2002 07:26 Pagina 3 This device complies with Part 15 of the FCC Rules. Operation is subject to the following two conditions: (1) This device may not cause harmful interference, and (2) this device must accept any interference received, including interference that may cause undesired operation. Do not make any changes or modifications to the equipment unless otherwise specified in the instructions.
01-C322/Ame (p.02~) Ï 15-10-2002 07:26 Pagina 4 Précautions d’emploi 1. Cet appareil n’est pas étanche, et ne doit pas être utilisé en extérieur lorsqu’il pleut ou qu’il neige. Si l’appareil tombe accidentellement dans l’eau, portez-le au service après-vente agréé Canon. Évitez d’exposer l’appareil aux embruns et à une humidité excessive. Si l’appareil a été utilisé à la plage, nettoyezle soigneusement à l’aide d’un chiffon sec. 2.
01-C322/Ame (p.02~) Í 15-10-2002 07:26 Pagina 5 Precauciones en la manipulación 1. Esta cámara no es resistente al agua, y no la deberá usar bajo la lluvia o la nieve. Si la deja caer accidentalmente en el agua, póngase en contacto con un servicio Canon autorizado. 2. Guarde la cámara en un lugar fresco, seco y libre de polvo. Asegúrese de proteger la cámara de la luz directa del sol y procure no dejarla en sitios calientes como por ejemplo, en el maletero o en la bandeja posterior del automóvil.
01-C322/Ame (p.02~) ˝ 15-10-2002 07:26 Pagina 6 Wichtige Hinweise zum Gebrauch 1. Diese Kamera ist nicht wasserdicht und eignet sich daher nicht für den Einsatz in Regen oder Schnee. Sollte die Kamera versehentlich ins Wasser fallen, wenden Sie sich an einen autorisierten CanonKundendienst. Schützen Sie die Kamera vor salzhaltigem Sprühwasser und übermäßiger Feuchtigkeit. Nach Gebrauch am Strand reinigen Sie die Kamera gründlich mit einem trockenen Tuch. 2.
01-C322/Ame (p.02~) ˆ 15-10-2002 07:26 Pagina 7 Precauzioni per l’uso 1. Questa macchina fotografica non è impermeabile, e non deve quindi essere usata all’esterno in caso di pioggia o neve. Se la si è lasciata cadere accidentalmente in acqua, rivolgersi ad un centro di servizio autorizzato Canon per un controllo. Tenere la macchina al riparo da spruzzi di acqua salata e da eccessiva umidità. Se la macchina è stata usata sulla spiaggia, ripulirla accuratamente con un panno asciutto. 2.
01-C322/Ame (p.02~) ∏ 15-10-2002 07:26 Pagina 8 Precauções no Manuseamento 1. Esta máquina fotográfica não é à prova de água, e portanto, não deve ser usada ao ar livre se estiver a chover ou nevar. Se a máquina cair acidentalmente à água, entre em contacto com um ponto de assistência autorizado da Canon. Mantenha a máquina afastada de salpicos de sal e humidade excessiva. Se usar a máquina numa praia, limpe-a completamente depois do uso com um pano seco. 2.
01-C322/Ame (p.02~) 15-10-2002 q ´ 07:27 Pagina 9 w Conventions The following conventions are used in these instructions: q Warnings you should observe when using the camera. w Additional information on using the camera. Ï Conventions Les symboles suivants sont utilisés dans ces instructions: q Avertissements que vous devez observer lorsque vous utilisez l’appareil. w Informations supplémentaires sur l’utilisation de l’appareil.
01-C322/Ame (p.
01-C322/Ame (p.
01-C322/Ame (p.02~) e w q !5 15-10-2002 r t 07:27 Pagina 12 y u i o !0 !4 !1 !3 !2 ´ !1 Lens Cover Switch (Main Switch) !2 Push-button Release* !3 Strap Fixture !4 Strap Holder !5 Light Metering Window * Use the projection on the strap fixture to press small buttons such as the film rewind button and the date adjustment buttons.
01-C322/Ame (p.02~) 15-10-2002 07:27 Pagina 13 ˝ !1 Objektivabdeckung (Ein/Aus-Schalter) !2 Betätigungsknopf* !3 Riemenöse !4 Trageriemenöse !5 Belichtungsmeßzelle ˆ !1 Interruttore della copertura * Usare la sporgenza sulla fibbia della cinghia per premere i tasti dell’obiettivo (interruttore piccoli come il tasto di principale) riavvolgimento pellicola e i tasti !2 Rilascio pulsante* di regolazione dati.
01-C322/Ame (p.
01-C322/Ame (p.
01-C322/Ame (p.
01-C322/Ame (p.
01-C322/Ame (p.02~) ´ 15-10-2002 07:27 Pagina 18 Thank you for purchasing this Canon product. Before taking pictures, please read these instructions carefully for a thorough understanding of how the camera operates. Table of Contents Handling Precautions ..............................................................2 Conventions.............................................................................9 Nomenclature ........................................................................
01-C322/Ame (p.02~) Ï 15-10-2002 07:27 Pagina 19 Merci d’avoir acheté ce produit Canon. Avant de prendre des photos, veuillez lire ces instructions attentivement pour bien comprendre comment l’appareil fonctionne. Table des matières Précautions d’emploi .........................................................................4 Conventions .......................................................................................9 Nomenclature ...............................................................
01-C322/Ame (p.02~) Í 15-10-2002 07:27 Pagina 20 Muchas gracias por haber comprado este producto Canon. Antes de comenzar a tomar fotografías, lea con atención estas instrucciones para entender completamente cómo funciona la cámara. Tabla de contenidos Precauciones en la manipulación............................................5 Convenciones tipográficas ......................................................9 Nomenclatura ........................................................................
01-C322/Ame (p.02~) ˝ 15-10-2002 07:27 Pagina 21 Zunächst einmal vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen Canon. Bevor Sie die ersten Bilder machen, sollten Sie sich die Zeit nehmen, diese Anleitung aufmerksam durchzulesen, um sich mit den Funktionen und der Handhabung Ihrer Kamera anzufreunden. Inhaltsverzeichnis Wichtige Hinweise zum Gebrauch ....................................................6 Symbolerklärung................................................................................
01-C322/Ame (p.02~) ˆ 15-10-2002 07:27 Pagina 22 Grazie per aver acquistato questo prodotto Canon. Prima di iniziare a scattare fotografie, leggere attentamente queste istruzioni per una completa comprensione del funzionamento di questa macchina fotografica. Indice Precauzioni per l’uso ..............................................................7 Simbologia ..............................................................................9 Nomenclatura ..................................................
01-C322/Ame (p.02~) ∏ 15-10-2002 07:27 Pagina 23 Obrigado por adquirir este produto Canon. Antes de tirar fotografias, leia atentamente estas instruções para compreender perfeitamente o funcionamento da máquina. Sumário Precauções no Manuseamento ..........................................................8 Convenções ........................................................................................9 Nomenclatura ..................................................................................
02-C322/Ame (p.24~) 1 ´ 15-10-2002 07:28 Pagina 24 2 z Loading the Batteries/Turning the Power On This camera uses two LR6 AA-size batteries. 1. Open the battery cover on the bottom of the camera. 2. Load the batteries with the + and – terminals correctly positioned. Then, close the battery cover. Ï z Mise en place des piles/Mise sous tension Cet appareil est alimenté par deux piles LR6 de taille AA. 1. Ouvrez le couvercle du logement de piles au-dessous de l’appareil. 2.
02-C322/Ame (p.24~) ˝ 15-10-2002 07:28 Pagina 25 z Einlegen der Batterien/Einschalten der Kamera Diese Kamera wird von zwei LR6-Batterien (Größe AA) mit Strom versorgt. 1. Öffnen Sie den Batteriefachdeckel an der Unterseite der Kamera. 2. Legen Sie die Batterien mit korrekt ausgerichteten Polen (+ und –) in das Fach. Schließen Sie dann den Batteriefachdeckel wieder. ˆ z Inserimento delle batterie/Accensione della macchina fotografica Questa macchina impiega due batterie LR6 formato AA. 1.
02-C322/Ame (p.24~) 15-10-2002 07:28 Pagina 26 3 ´ 3. Open the lens cover (turn the camera on) and check the batteries. • Make sure that the lens cover is completely open. • If the green indicator lights up when the shutter button is pressed halfway, the batteries are in good condition. Ï 3. Ouvrez le capuchon d’objectif (pour mettre l’appareil sous tension) et vérifiez les piles. • Le capuchon d’objectif doit être entièrement ouvert.
02-C322/Ame (p.24~) ˝ 15-10-2002 07:28 Pagina 27 3. Öffnen Sie die Objektivabdeckung (zum Einschalten der Kamera), und prüfen Sie dann, ob die Batterien Strom liefern. • Vergewissern Sie sich, daß die Objektivabdeckung ganz geöffnet ist. • Wenn die grüne Anzeigelampe bei halb angedrücktem Auslöser leuchtet, sind die Batterien in gutem Zustand. ˆ 3. Aprire il copriobiettivo (accendere la macchina) e controllare le batterie. • Assicurarsi che il copriobiettivo sia completamente aperto.
02-C322/Ame (p.24~) 15-10-2002 07:28 Pagina 28 ´ • Always check the batteries before taking any pictures. • Do not use nickel-cadmium or lithium batteries. • When replacing the batteries, be sure to replace both batteries at the same time with new ones. • Always remove the batteries from the camera if you will not be using it for a long time. Ï • Vérifiez toujours la puissance des piles avant chaque prise de vue. • N’utilisez pas de piles au nickel-cadmium ou au lithium.
02-C322/Ame (p.24~) 15-10-2002 07:28 Pagina 29 ˝ • Bevor Sie Aufnahmen machen, sollten Sie nicht vergessen, den Zustand der Batterien zu überprüfen. • Verwenden Sie keine Nickel-Cadmium- oder LithiumBatterien. • Ersetzen Sie beim Auswechseln der Batterien stets beide Batterien durch frische. • Nehmen Sie die Batterien stets aus der Kamera, wenn diese voraussichtlich längere Zeit nicht gebraucht wird. ˆ • Controllare sempre le batterie prima di scattare delle foto.
02-C322/Ame (p.24~) 15-10-2002 07:28 Pagina 30 ´ • Shooting capacity: approximately 24 rolls of 24exposure film with 50% flash use, when using alkaline batteries. (Data based on Canon’s Standard Method.) • Long-life alkaline batteries are recommended. Ï • Autonomie de prises de vues : 24 rouleaux de 24 poses avec une utilisation du flash à 50 %. (Ces données sont basées sur la Méthode d’essais standard de Canon). • Utilisez des piles alcalines longue durée. Í • Autonomía de las pilas: aprox.
02-C322/Ame (p.24~) 15-10-2002 07:28 Pagina 31 ˝ • Batterie-Lebensdauer: Etwa 24 Rollen Film mit jeweils 24 Bildern, wenn die Hälfte der Fotos mit Blitz gemacht wird (gemäß Canon-Batterieprüfverfahren). • Der Gebrauch von langlebigen Alkalibatterien wird empfohlen. ˆ • Durata delle batterie: circa 24 rullini di pellicola da 24 esposizioni con un uso del flash del 50%. (Dati basati sul metodo standard Canon.) • Si consiglia di impiegare batterie alcaline di lunga durata.
02-C322/Ame (p.24~) 15-10-2002 1 07:28 2 FIL ´ Pagina 32 M x Loading the Film Use DX-coded ISO 100, 200 or 400 film. The camera automatically detects the film speed and selects the correct setting. 1. Open the back cover. 2. Load a new film. • Pull the film tip across until it reaches the film tip position mark. Ï x Chargement du film Utilisez des films de 100, 200 ou 400 ISO codés DX. L’appareil détecte la sensibilité du film et sélectionne automatiquement le réglage correct. 1. Ouvrez le dos.
02-C322/Ame (p.24~) ˝ 15-10-2002 07:28 Pagina 33 x Einlegen des Films Verwenden Sie DX-codierten Film mit der ISO-Empfindlichkeit 100, 200 oder 400. Die Kamera erkennt die Empfindlichkeit dieser Filme automatisch und stellt sich entsprechend ein. 1. Öffnen Sie die Rückwand. 2. Legen Sie einen neuen Film ein. • Ziehen Sie den Vorspann bis zur Filmanfangsmarkierung heraus. ˆ x Inserimento della pellicola Usare pellicole ISO 100, 200 o 400 a codice DX.
02-C322/Ame (p.24~) 15-10-2002 07:28 Pagina 34 3 4 ´ 1 3. Close the back cover. • The film automatically advances. 4. “1” is displayed in the frame counter. Ï 3. Fermez le dos. • Le film avance automatiquement. 4. “1” est affiché sur le compteur de vues. Í 3. Cierre el respaldo. • La película avanza automáticamente. 4. Se visualiza “1” en el contador de exposiciones.
02-C322/Ame (p.24~) ˝ 15-10-2002 07:28 Pagina 35 3. Schließen Sie die Rückwand. • Der Film wird automatisch bis zum ersten Bild vorgespult. 4. Das Bildzählwerk zeigt nun “1” an. ˆ 3. Chiudere il dorso. • La pellicola avanza automaticamente. 4. “1” appare nel contapose. ∏ 3. Feche a tampa posterior. • A película avança automaticamente. 4. “1” aparece no contador de exposições.
02-C322/Ame (p.24~) 15-10-2002 07:28 Pagina 36 ´ • If “S” is still displayed in the frame counter, reload the film. • If you do insert the batteries after loading film, press the shutter button until “1” is displayed in the frame counter. • This camera is designed to be used with negative film only. Therefore, slide film cannot be used. Ï • Si “S” reste affiché sur le compteur de vues, rechargez le film.
02-C322/Ame (p.24~) 15-10-2002 07:28 Pagina 37 ˝ • Sollte weiterhin “S” im Bildzählwerk angezeigt werden, müssen Sie den Film noch einmal einlegen. • Wenn Sie die Batterien einsetzen, nachdem ein Film eingelegt wurde, drücken Sie den Auslöser, bis “1” im Bildzählwerk angezeigt wird. • Diese Kamera ist nur für den Gebrauch mit Negativfilm vorgesehen. Diafilm kann daher nicht verwendet werden. ˆ • Se “S” è ancora visualizzato sul contapose reinserire la pellicola.
02-C322/Ame (p.24~) ´ 15-10-2002 07:28 Pagina 38 c Holding the Camera To take sharp pictures, hold the camera firmly so that it does not move. • Hold the camera in both hands. • Rest your elbows lightly against your body. • Look through the viewfinder so that the camera is touching your forehead. Ï c Prise en main de l’appareil Voici quelques conseils qui vous permettront d’obtenir des photos nettes. • Maintenez l’appareil à deux mains. • Appuyez vos coudes légèrement contre votre corps.
02-C322/Ame (p.24~) ˝ 15-10-2002 07:28 Pagina 39 c Halten der Kamera Halten Sie die Kamera ruhig, um ein Verwackeln der Aufnahmen zu vermeiden. • Halten Sie die Kamera mit beiden Händen. • Der bzw. die Ellbogen sollten möglichst am Körper anliegen. • Blicken Sie so durch den Sucher, daß die Kamera die Stirn berührt. ˆ c Come tenere la macchina fotografica Per ottenere fotografie ben nitide tenere saldamente la macchina fotografica, in modo che non si muova.
02-C322/Ame (p.24~) 15-10-2002 07:28 Pagina 40 ´ • When holding the camera, take care not to block the lens, light metering window or flash with your fingers or hair. Ï • Quand vous prenez en main l’appareil, ayez soin de ne pas obstruer l’objectif, le flash ou la fenêtre de posemètre avec vos doigts ou vos cheveux. Í • Cuando sostenga la cámara, tenga cuidado de no bloquear con sus dedos o cabellos el objetivo, la ventanilla de medición de luz o el flash.
02-C322/Ame (p.24~) 15-10-2002 07:28 Pagina 41 ˝ • Achten Sie beim Fotografieren darauf, daß das Objektiv, die Meßzelle für automatische Belichtung und der Blitz nicht von Haaren oder Fingern verdeckt werden. ˆ • Tenere la macchina fotografica facendo attenzione che i capelli e le dita non ostruiscano l’obiettivo, l’apertura per la misurazione della luce o il flash. ∏ • Ao segurar a máquina, tome cuidado para não bloquear a objectiva, janela do fotómetro ou flash com os dedos ou cabelo.
02-C322/Ame (p.24~) 15-10-2002 07:28 Pagina 42 q ´ v Viewfinder Compose your picture within the viewfinder frame. When composing your picture, make sure that subject is centered in the frame and that the space around the edge q is even. Ï v Viseur Cadrez votre image dans le collimateur. Au moment du cadrage, le sujet doit être centré dans le collimateur et l’espace le long de la bordure q doit être égal. Í v Visor Componga la imagen dentro del cuadro del visor.
02-C322/Ame (p.24~) ˝ 15-10-2002 07:28 Pagina 43 v Sucher Der Bildausschnitt innerhalb des Sucherrahmens wird abgelichtet. Achten Sie bei der Wahl des Bildausschnitts darauf, daß der Aufnahmegegenstand sich in der Mitte des Rahmens befindet und der Freiraum entlang der Ränder q gleichförmig ist. ˆ v Mirino Comporre l’immagine all’interno della cornice del mirino. Quando si compone l’immagine, accertarsi che il soggetto si trovi al centro della cornice e che lo spazio attorno al bordo q sia uniforme.
02-C322/Ame (p.24~) 15-10-2002 ´ b Shutter Button Action Ï b Déclencheur Í b Acción del disparador 07:28 Pagina 44 This camera has a two-step shutter button. Press it halfway to measure the exposure and the green indicator will light up. Then press it fully to release the shutter. Be sure to press the shutter button slowly and gently. Cet appareil est équipé d’un déclencheur à deux crans. Appuyez légèrement sur le déclencheur pour mesurer l’exposition. Le témoin vert doit s’allumer.
02-C322/Ame (p.24~) 15-10-2002 07:28 Pagina 45 ˝ b Auslöserfunktionen ˆ b Funzionamento del pulsante di scatto ∏ b Funcionamento do Disparador Der Auslöser dieser Kamera ist zweistufig. Zur Belichtungsmessung drücken Sie den Auslöser halb an, so daß die grüne Anzeigelampe leuchtet. Zum Fotografieren drücken Sie den Auslöser dann ganz durch. Drücken Sie den Auslöser langsam und ruckfrei durch. Questa macchina dispone di un pulsante di scatto a due fasi.
02-C322/Ame (p.24~) 15-10-2002 07:28 Pagina 46 ´ • Check that the lens cover is fully open before pressing the shutter button. The shutter does not operate unless the lens cover is fully open. • There is a very short interval between the shutter button being pressed and the shutter operating. As a general guide, it is best to hold the camera still until you hear the film start to wind forward. Ï • Avant de déclencher, vérifiez que le volet de protection de l’objectif est complètement ouvert.
02-C322/Ame (p.24~) 15-10-2002 07:28 Pagina 47 ˝ • Vergewissern Sie sich vor Betätigen des Auslösers, daß die Objektivabdeckung geöffnet ist. Der Verschluß arbeitet nur, wenn die Objektivabdeckung vollständig offen ist. • Der Verschluß wird nach der Auslöserbetätigung nach einer kurzen Verzögerung ausgelöst. Es empfiehlt sich daher im allgemeinen, die Kamera ruhig zu halten, bis der Film hörbar weitertransportiert wird.
02-C322/Ame (p.24~) ´ 15-10-2002 07:28 Pagina 48 Green Indicator (when the shutter button is pressed halfway) Lights up: Ready for shooting/Self-timer operates Not lit: Flash not charged or battery power is low. Ï Témoin vert (Lorsque vous appuyez légèrement) Allumé : Prêt pour la prise de vue/la fonction retardateur. Eteint : Le flash n’est pas recyclé ou la puissance des piles est trop faible.
02-C322/Ame (p.24~) ˝ 15-10-2002 07:28 Pagina 49 Grüne Anzeigelampe (bei halb angedrücktem Auslöser) Leuchtet: aufnahmebereit/Selbstauslöser läuft Aus: Blitz nicht geladen oder Batteriespannung zu niedrig. ˆ Spia verde (quando il pulsante di scatto è premuto a metà) Illuminata: Pronta allo scatto/Autoscatto in funzione Spenta: Il flash non è caricato o le batterie sono deboli. ∏ Indicador verde (Quando o disparador é pressionado até meio.
02-C322/Ame (p.24~) 1 ´ 15-10-2002 07:28 Pagina 50 2 n Taking Pictures (Fully Automatic) Opening the lens cover turns the camera on and sets the mode to fully automatic (Auto Flash). Stand at least 1.5 m (5 ft.) from the subject to be taken. 1. Compose the picture. 2. Press the shutter button halfway and check that the green indicator lights up.
02-C322/Ame (p.24~) ˝ 15-10-2002 07:28 Pagina 51 n Fotografieren (vollautomatisch) Beim Öffnen der Objektivabdeckung wird die Kamera eingeschaltet und auf vollautomatischen Betrieb (Blitzautomatik) eingestellt. Halten Sie eine Aufnahmeentfernung von mindestens 1,5 m ein. 1. Wählen Sie den Bildausschnitt. 2. Drücken Sie den Auslöser halb an, und vergewissern Sie sich, daß die grüne Anzeigelampe leuchtet.
02-C322/Ame (p.24~) 15-10-2002 07:28 Pagina 52 3 ´ 3. Press the shutter button fully. • In low light conditions, the flash operates automatically. Flash Distance Range (with color print film) ISO 100 1.5 to 2 m (5 to 6.6 ft.) Ï ISO 400 1.5 to 3 m (5 to 9.8 ft.) 3. Appuyez complètement sur le déclencheur. • Le flash se déclenche automatiquement quand l’éclairement est insuffisant. Plage de distance de flash (film couleur) 100 ISO 1,5 à 2 m (5 à 6,6 pieds) Í 400 ISO 1,5 à 3 m (5 à 9,8pieds) 3.
02-C322/Ame (p.24~) ˝ 15-10-2002 07:28 Pagina 53 3. Drücken Sie den Auslöser schließlich ganz durch. • Bei schwachem Licht wird der Blitz automatisch gezündet. Blitzreichweite (mit Farbnegativfilm) ISO 100 1,5 bis 2 m ˆ ISO 400 1,5 bis 3 m 3. Premere a fondo il pulsante di scatto. • In condizioni di illuminazione scarsa, il flash si attiva automaticamente. Distanza utile per l’uso del flash (Con pellicole a colori) 100 ISO da 1,5 a 2 m ∏ 400 ISO da 1,5 a 3 m 3.
02-C322/Ame (p.24~) 15-10-2002 07:28 Pagina 54 ´ • When the camera is not being used, always close the lens cover to protect the lens against dirt and dust. Ï • Quand l’appareil n’est pas utilisé, fermez toujours le cache d’objectif pour protéger l’objectif de la saleté et la poussière. Í • Cuando no se está usando la cámara, cierre la tapa del objetivo para proteger el objetivo contra el polvo y la suciedad.
02-C322/Ame (p.24~) 15-10-2002 07:28 Pagina 55 ˝ • Schließen Sie auch bei vorübergehenden Aufnahmepausen die Objektivabdeckung, um das Objektiv vor Schmutz und Staub zu schützen. ˆ • Quando non si usa la macchina fotografica, chiudere sempre il copriobiettivo in modo da proteggere l’obiettivo da sporco e polvere. ∏ • Quando não utilizar a máquina, feche sempre a tampa da objectiva para proteger a objectiva contra a poeira e sujidade.
02-C322/Ame (p.24~) 15-10-2002 07:28 ´ Red-eye Reduction Function Ï Fonction atténuateur d’yeux rouges Í Función de reducción de ojos rojos Pagina 56 People in photographs taken with a flash in dark, or low light conditions often appear to have glowing red eyes. This phenomenon is called “red-eye” and occurs when the light of the flash is reflected off the subject’s retina.
02-C322/Ame (p.24~) 15-10-2002 07:28 Pagina 57 ˝ Funktion zur Reduzierung des “Rote-Augen” Effekts ˆ Funzione di riduzione occhi rossi ∏ Função de redução de olhos vermelhos Die Augen von Personen, die in dunkler Umgebung oder bei schwachem Licht mit Blitzlicht fotografiert werden, erscheinen oft als grellrote Punkte auf dem Bild.
02-C322/Ame (p.24~) ´ 15-10-2002 07:28 Pagina 58 • To reduce the likelihood of red-eye when taking pictures of people in dark, or low light conditions, press the shutter button halfway so that the green indicator lamp lights. Press the shutter button fully to release the shutter about one second after the green indicator lamp lights. • If you press the shutter button fully before the green indicator lights up, the shutter will release, but the red-eye reduction function will not operate.
02-C322/Ame (p.24~) ˝ 15-10-2002 07:28 Pagina 59 • Beim Fotografieren von Personen in dunkler bzw. nur schwach beleuchteter Umgebung, wo ein Auftreten des “Rote-Augen” Effekts wahrscheinlich ist, drücken Sie den Auslöser vor der Aufnahme etwa eine Sekunde lang halb an, so daß die grüne Anzeigelampe leuchtet. Eine Sekunde nach Aufleuchten der grünen Anzeigelampe können Sie den Auslöser dann durchdrücken, um den Verschluß auszulösen.
02-C322/Ame (p.24~) ´ 15-10-2002 07:28 Pagina 60 Important guidelines for using the red-eye reduction function 1. This function is not effective unless the subject looks directly at the red-eye reduction lamp while it is lit. Be sure to tell your subject to look straight at the lamp. 2. Stay within 2 m (6.6 ft.) of your subject. 3. The efficacy of the red-eye reduction function varies from person to person. 4. Try to raise the ambient light level as much as possible.
02-C322/Ame (p.24~) ˝ 15-10-2002 07:28 Pagina 61 Wichtige Hinweise zum fotografieren mit Funktion zur Reduzierung des “Rote-Augen” Effekts 1. Diese Funktion liefert nur dann gute Ergebnisse, wenn die fotografierten Personen in das Licht der leuchtenden Lampe blicken. Bitten Sie die Personen daher, ihr Augenmerk direkt auf die Lampe zu richten. 2. Die Aufnahmeentfernung darf höchstens 2 m betragen. 3. Der Wirkungsgrad dieser Funktion ist von Person zu Person unterschiedlich. 4.
02-C322/Ame (p.24~) 15-10-2002 ´ m Removing the Film Ï m Rembobinage du film Í m Extracción de la película 07:28 Pagina 62 The film rewinds automatically when the last frame is exposed. The number shown in the frame counter decreases during rewinding. Check that the frame counter has returned to “S”, and that the motor has stopped, then remove the film. Le film se rembobine automatiquement après la dernière prise de vue. Le chiffre indiqué sur le compteur de vues decroit au rembobinage.
02-C322/Ame (p.24~) 15-10-2002 ˝ m Entnehmen des Films ˆ m Estrazione della pellicola ∏ m Remoção da película 07:28 Pagina 63 Der Film wird nach der letzten Aufnahme automatisch zurückgespult. Die im Bildzählwerk gezeigte Nummer nimmt während des Rückspulvorgangs ab. Wenn “S” im Bildzählwerk gezeigt wird und der Motor zum Stillstand gekommen ist, können Sie den Film aus der Kamera nehmen. La pellicola viene riavvolta automaticamente quando è stato esposto l’ultimo fotogramma.
02-C322/Ame (p.24~) 1 15-10-2002 07:28 Pagina 64 2 ´ 1. Check that the frame counter has returned to “S”. 2. Open the back cover. 3. Remove the film. Ï 1. Vérifiez que le compteur de vues est revenu sur “S”. 2. Ouvrez le dos. 3. Retirez le film. Í 1. Verifique que el contador de exposiciones haya regresado a “S”. 2. Abra el respaldo. 3. Extraiga la película.
02-C322/Ame (p.24~) 15-10-2002 07:28 Pagina 65 3 ˝ 1. Sehen Sie nach, ob das Bildzählwerk “S” anzeigt. 2. Öffnen Sie die Rückwand. 3. Entnehmen Sie den Film. ˆ 1. Controllare che il contapose sia tornato ad “S”. 2. Aprire il dorso. 3. Estrarre la pellicola. ∏ 1. Certifique-se de que o contador de exposições retornou a “S”. 2. Abra a tampa posterior. 3. Retire a película.
02-C322/Ame (p.24~) ´ 15-10-2002 Removing the film in mid-roll • Press the film rewind button 07:28 Pagina 66 . • Exposures taken after those indicated on the film roll may be cut off. Ï Rembobinage en cours de film • Appuyer sur la touche de rembobinage du film . • Les vues excédant le nombre de poses du film ne sont pas toujours imprimées sur la pellicule.
02-C322/Ame (p.24~) ˝ 15-10-2002 07:28 Pagina 67 Entnehmen des Films vor seinem Ende • Drücken Sie die Rückspultaste . • Aufnahmen mit einer Bildzahl, die höher ist als die für den Film angegebene Anzahl an Aufnahmen, werden unter Umständen nicht entwickelt. ˆ Rimozione della pellicola a metà rullino • Premere il tasto di riavvolgimento pellicola . • I fotogrammi scattati oltre il numero di pose indicato sulla pellicola, potrebbero risultare tagliati.
02-C322/Ame (p.24~) 15-10-2002 07:28 Pagina 68 ´ • If, while rewinding the film, the batteries run out, and you must replace them, press the film rewind button . The film will start to rewind again. • Use the projection on the strap fixture. Ï • Si vous devez remplacer les piles pendant le rembobinage du film, appuyez ensuite sur la touche de rembobinage du film . Le film recommencera à se rembobiner. • Utilisez la protubérance de la courroie pour appuyer sur les touches.
02-C322/Ame (p.24~) 15-10-2002 07:28 Pagina 69 ˝ • Sollten beim Zurückspulen die Batterien leer werden, drücken Sie nach dem Auswechseln der Batterien die Rückspultaste . Der Film wird nun wieder weiter zurückgespult. • Verwenden Sie zum Betätigen der Tasten den Vorsprung an der Riemenschnalle. ˆ • Se le batterie si scaricano durante il riavvolgimento della pellicola ed è necessario sostituirle, premere il tasto di riavvolgimento pellicola . La pellicola riprende il riavvolgimento.
03-C322/Ame (p70~) ´ 15-10-2002 07:29 Pagina 70 , Flash ON Mode In this mode, the flash operates regardless of the lighting conditions. Use this mode to soften the contrast when a backlit subject is taken in daylight. Press the shutter butt on while pressing the flash ON button . • Do not release the flash ON button finished taking the picture. Ï , Mode de flash forcé Dans ce mode, le flash fonctionne dans toutes les conditions d’éclairage.
03-C322/Ame (p70~) ˝ 15-10-2002 07:29 Pagina 71 , “Blitz EIN” Betriebsart Der Blitz wird ohne Berücksichtigung des Umlichts bei jeder Aufnahme mit ausgelöst. Verwenden Sie diese Betriebsart, um die Konturen eines Aufnahmegegenstands bei Gegenlicht weicher erscheinen zu lassen. Betätigen Sie bei gedrückt gehaltener Blitz EIN-Taste den Auslöser. • Lassen Sie die Blitz EIN-Taste ˆ erst nach der Aufnahme wieder los.
03-C322/Ame (p70~) ´ 15-10-2002 07:29 Pagina 72 • When using the flash, be careful not to block the flash with your fingers. • In conditions where the red-eye effect is likely to occur (low light conditions etc.), the red-eye reduction feature is activated when the shutter button is pressed halfway. Ï • Lorsque vous utilisez le flash, attention à ne pas l’obturer avec vos doigts.
03-C322/Ame (p70~) ˝ 15-10-2002 07:29 Pagina 73 • Achten Sie beim Fotografieren mit Blitz darauf, daß dessen Vorderseite nicht durch Finger o. dgl. blockiert wird. • In Situationen, in denen ein Auftreten des “Rote-Augen” Effekts wahrscheinlich ist (z.B. bei schwachem Licht), wird die Funktion zur Reduzierung des “Rote-Augen” Effekts aktiviert, wenn Sie den Auslöser halb andrücken. ˆ • Quando si usa il flash, fare attenzione a non bloccare il flash con le dita.
03-C322/Ame (p70~) ´ 15-10-2002 07:29 Pagina 74 . Flash OFF Mode Use this mode in locations where flash photography is prohibited or when you want to take pictures using only the available light. Press the shutter button while pressing the Flash OFF button . • Do not release the flash OFF button finished taking the picture. Ï .
03-C322/Ame (p70~) ˝ 15-10-2002 07:29 Pagina 75 . “Blitz AUS” Betriebsart Verwenden Sie diese Betriebsart an Orten, wo Blitzaufnahmen verboten sind, oder wenn Aufnahmen nur mit dem zur Verfügung stehenden Umlicht gemacht werden sollen. Betätigen Sie bei gedrückt gehaltener Blitz AUS-Taste den Auslöser. • Lassen Sie die Blitz AUS-Taste wieder los. ˆ erst nach der Aufnahme .
03-C322/Ame (p70~) 15-10-2002 ´ ⁄0 Self-timer Mode Ï ⁄0 Mode de retardateur Í ⁄0 Modo de autodisparador 07:29 Pagina 76 You can use the self-timer mode to include yourself in pictures by delaying the shutter release. Place the camera on a steady surface, or mount it in a tripod when using the self-timer mode. Le mode de retardateur vous permet de figurer sur la photo en différant le déclenchement. Posez l’appareil sur une surface stable ou montez-le sur un trépied.
03-C322/Ame (p70~) ˝ 15-10-2002 07:29 Pagina 77 ⁄0 Selbstauslöser-Betriebsart Mit dem Selbstauslöser können Sie die Verschlußauslösung verzögern, um auch selbst mit ins Bild zu kommen. Stellen Sie die Kamera hierzu auf eine stabile Unterlage oder ein Stativ. ˆ ⁄0 Modalità autoscatto È possibile usare l’autoscatto per rientrare personalmente nelle foto ritardando l’attivazione dell’otturatore. Collocare la fotocamera su una superficie stabile o montarla su un treppiede.
03-C322/Ame (p70~) 15-10-2002 07:29 Pagina 78 1 ´ 1. Compose the picture. 2. Press the self-timer button . The green indicator lamp lights and the self-timer starts. • The red-eye reduction lamp starts flashing and the shutter is released after approximately 10 seconds. Ï 1. Cadrez la photo. 2. Appuyez sur le bouton du retardateur. Le témoin vert s’allume et le retardateur commence. • La lampe-pilote atténuateur d’yeux rouges clignote et l’obturateur se déclenche après 10 secondes environ. Í 1.
03-C322/Ame (p70~) 15-10-2002 07:29 Pagina 79 2 ˝ 1. Wählen Sie den Bildausschnitt. 2. Drücken Sie die Selbstauslöser-Taste . Die grüne Anzeigelampe leuchtet, und der Selbstauslöser läuft an. • Die Lampe für “Rote-Augen” Effektreduzierung/Selbstauslöser beginnt zu blinken, und der Verschluß wird 10 Sekunden später ausgelöst. ˆ 1. Inquadrare l’immagine. 2. Premere il tasto di autoscatto . La spia verde si illumina e l’autoscatto inizia a funzionare.
03-C322/Ame (p70~) ´ 15-10-2002 To cancel the self-timer • Press the self-timer button 07:29 Pagina 80 again or close the lens cover. • For the last 2 seconds before the picture is taken, the red-eye reduction/self-timer lamp blinks rapidly. When the red-eye reduction function is operating, it lights continuously for the last 2 seconds before the picture is taken. Ï Pour désactiver le retardateur • Appuyez à nouveau sur du bouton de retardateur ou fermez le capuchon d’objectif.
03-C322/Ame (p70~) ˝ 15-10-2002 07:29 Pagina 81 Zum Abschalten der Selbstauslöser-Funktion • Drücken Sie die Selbstauslösertaste ein weiteres Mal, oder schließen Sie die Objektivabdeckung. • Die letzten 2 Sekunden vor Auslösen des Verschlusses blinkt die Lampe für “Rote-Augen” Effektreduzierung/Selbstauslöser. Bei Aufnahmen mit Funktion zur Reduzierung des “Rote-Augen” Effekts leuchtet die Lampe in diesem Zeitraum kontinuierlich.
03-C322/Ame (p70~) 15-10-2002 07:30 Pagina 82 REC q MODE SELECTSET ´ ⁄1 Imprinting the Date and Time Ï ⁄1 Impression de la date et l’heure Í ⁄1 Impresión de la fecha y hora Press the MODE button to select the date and time to be imprinted on the photograph. Each time the button is pressed, the selection changes as shown above. Pressez la touche MODE pour sélectionner la date et l’heure à imprimer sur la photo. Chaque fois que la touche est pressée, la sélection change comme indiqué ci-dessus.
03-C322/Ame (p70~) 15-10-2002 07:30 Pagina 83 ˝ ⁄1 Datum/Uhrzeit-Einblendung ˆ ⁄1 Sovrimpressione della data e dell’ora ∏ ⁄1 Impressão da Data e da Hora Wählen Sie mit der MODE-Taste das Datum/Uhrzeit-Format, das in die Aufnahme eingeblendet werden soll. Das Format wechselt bei wiederholtem Drücken der Taste nach dem oben dargestellten Schema. Premere il tasto MODE per selezionare la data e l’ora da sovrimporre alla fotografia.
03-C322/Ame (p70~) 15-10-2002 07:30 Pagina 84 ´ • Use the projection on the strap fixture to press the buttons. • When the shutter is released, the imprinting confirmation mark q flashes to indicate that the date or time has been imprinted. • If the background of the imprinting position is bright or includes an orange or white subject, the figures imprinted may be difficult to see. Positioning the imprinting over dark or black areas will make the figures easier to see.
03-C322/Ame (p70~) 15-10-2002 07:30 Pagina 85 ˝ • Verwenden Sie zum Betätigen der Tasten den Vorsprung an der Riemenschnalle. • Bei der Verschlußauslösung blinkt das Einblendzeichen q zur Bestätigung, daß die Aufnahme mit Datum/UhrzeitEinblendung gemacht wurde. • Wenn an der Einblendstelle im Bild ein orangefarbener oder weißer Gegenstand abgelichtet wurde, sind die Zeichen auf dem Bild unter Umständen nur schwer zu erkennen.
03-C322/Ame (p70~) 15-10-2002 07:30 1 REC MODE ´ ⁄2 Pagina 86 SELECTSET Setting the Date The camera has a built-in automatic calendar that runs until the year 2049, so there is no need to set the date each time pictures are taken. However, the procedure below describes how to correct the date when you are traveling overseas or have replaced the battery. 1. Press the MODE button. • Display the date format to be corrected.
03-C322/Ame (p70~) ˝ 15-10-2002 07:30 Pagina 87 ⁄2 Einstellen des Datums Die Kamera ist mit einer eingebauten automatischen Kalenderfunktion versehen, die bis zum Jahr 2049 vorprogrammiert ist. Das Datum braucht daher vor Gebrauch nicht jedesmal wieder neu eingestellt zu werden. Dieser Abschnitt beschreibt, wie Sie das Datum neu einstellen, wenn Sie ins Ausland reisen oder die Batterie ausgewechselt haben. 1. Drücken Sie die MODE-Taste. • Rufen Sie das zu korrigierende Datum-Format auf.
03-C322/Ame (p70~) 15-10-2002 07:30 Pagina 88 REC 2 MODE SELECTSET the SELECT button. ´ 2. •Press Press until the digit to be corrected blinks. 3. Press the SET button. • Correct the digit. 4. Press the SELECT button until all digits stop blinking. • When all the digits are lit, no longer blinking, the setting is complete. Ï 2. Pressez la touche SELECT. • Pressez jusqu’à ce que le chiffre à corriger clignote. 3. Pressez la touche SET. • Corrige le chiffre. 4.
03-C322/Ame (p70~) REC 3 MODE ˝ 15-10-2002 07:30 REC 4 SELECTSET Pagina 89 MODE SELECT SET 2. Drücken Sie die SELECT-Taste. • Drücken Sie die Taste, bis die zu korrigierenden Anzeigestellen auf dem Display blinken. 3. Drücken Sie die SET-Taste. • Stellen Sie den richtigen Wert ein. 4. Drücken Sie abschließend die SELECT-Taste, bis keine der Anzeigestellen mehr blinkt. • Sobald alle Stellen kontinuierlich und ohne Blinken angezeigt werden, ist die Einstellung beendet. ˆ 2.
03-C322/Ame (p70~) ´ 15-10-2002 07:30 Pagina 90 • The automatic calendar will not work correctly if only the date has been set. Always set the time as well. • Pressing the SET button once moves to the next digit. Hold the SET button down to move through the digits in succession. • Use the projection on the strap fixture to press the buttons. Ï • Le calendrier automatique ne fonctionnera pas correctement si la date seule a été réglée. Réglez toujours l’heure en même temps.
03-C322/Ame (p70~) ˝ 15-10-2002 07:30 Pagina 91 • Wenn Sie lediglich das Datum einstellen, kann die automatische Kalenderfunktion nicht einwandfrei arbeiten. Stellen Sie daher unbedingt auch die aktuelle Uhrzeit ein. • Kurzes Antippen der SET-Taste bewirkt Weiterschaltung um “1”. Zum übergangslosen Weiterschalten können Sie die Taste auch gedrückt halten. • Verwenden Sie zum Betätigen der Tasten den Vorsprung an der Riemenschnalle.
03-C322/Ame (p70~) 15-10-2002 07:30 REC 1 MODE ´ ⁄3 Pagina 92 SELECTSET Setting the Time The camera has a built-in automatic calendar that runs until the year 2049, so there is no need to set the time each time pictures are taken. However, the procedure below describes how to correct the time when you are traveling overseas or have replaced the battery. 1. Press the MODE button. • Display the time format to be corrected.
03-C322/Ame (p70~) ˝ 15-10-2002 07:30 Pagina 93 ⁄3 Einstellen der Uhrzeit Die Kamera ist mit einer eingebauten automatischen Kalenderfunktion versehen, die bis zum Jahr 2049 vorprogrammiert ist. Die Uhrzeit braucht daher vor Gebrauch nicht jedesmal wieder neu eingestellt zu werden. Dieser Abschnitt beschreibt, wie Sie die Uhrzeit neu einstellen, wenn Sie ins Ausland reisen oder die Batterie ausgewechselt haben. 1. Drücken Sie die MODE-Taste. • Rufen Sie das zu korrigierende Uhrzeit-Format auf.
03-C322/Ame (p70~) 15-10-2002 07:30 Pagina 94 REC 2 MODE SELECTSET the SELECT button. ´ 2. •Press Press until the digit to be corrected blinks. 3. Press the SET button. • Correct the digit. 4. Press the SELECT button until all digits stop blinking. • When all the digits are lit, no longer blinking, the setting is complete. Ï 2. Pressez la touche SELECT. • Pressez jusqu’à ce que le chiffre à corriger clignote. 3. Pressez la touche SET. • Corrige le chiffre. 4.
03-C322/Ame (p70~) REC 3 MODE ˝ 15-10-2002 07:30 REC 4 SELECTSET Pagina 95 MODE SELECTSET 2. Drücken Sie die SELECT-Taste. • Drücken Sie die Taste, bis die zu korrigierenden Anzeigestellen auf dem Display blinken. 3. Drücken Sie die SET-Taste. • Stellen Sie den richtigen Wert ein. 4. Drücken Sie abschließend die SELECT-Taste, bis keine der Anzeigestellen mehr blinkt. • Sobald alle Stellen kontinuierlich und ohne Blinken angezeigt werden, ist die Einstellung beendet. ˆ 2.
03-C322/Ame (p70~) 15-10-2002 07:30 Pagina 96 ´ • Pressing the SET button once moves to the next digit. Hold the SET button down to move through the digits in succession. • Use the projection on the strap fixture to press the buttons. Ï • Une seule pression sur la touche SET déplace le réglage au chiffre suivant. Maintenez-la pressée pour déplacer sur les chiffres successivement. • Utilisez la protubérance de la courroie pour appuyer sur les touches.
03-C322/Ame (p70~) 15-10-2002 07:30 Pagina 97 ˝ • Kurzes Antippen der SET-Taste bewirkt Weiterschaltung um “1”. Zum übergangslosen Weiterschalten können Sie die Taste auch gedrückt halten. • Verwenden Sie zum Betätigen der Tasten den Vorsprung an der Riemenschnalle. ˆ • Premere una volta il tasto SET per spostarsi alla cifra successiva. Tenere premuto il tasto SET per spostarsi fra le cifre in successione. • Usare la sporgenza sulla fibbia della cinghia per premere i tasti.
03-C322/Ame (p70~) 15-10-2002 ´ Replacing the Date Battery Ï Remplacement de la pile de date Í Cambiando la pila de la fecha 07:30 Pagina 98 When the digits imprinted on photographs become faint regardless of the background, replace the date battery. One CR2025 lithium battery is used to maintain the date. Quand les chiffres imprimés sur les photos deviennent illisibles quel que soit l’arrière-plan, remplacez la pile du dateur. Une pile au lithium CR2025 préserve la mémoire du dateur.
03-C322/Ame (p70~) 15-10-2002 07:30 ˝ Auswechseln der Datum/Uhrzeit-Batterie ˆ Sostituzione della pila per il datario ∏ Substituição da pilha de data Pagina 99 Wenn eingeblendete Zeichen sich auch auf dunklem Hintergrund nur schwach abheben, müssen Sie die Datum/Uhrzeit-Batterie durch eine neue ersetzen. Die Datum/Uhrzeit-Funktion wird von einer CR2025-Lithiumbatterie mit Strom versorgt.
03-C322/Ame (p70~) 1 15-10-2002 07:30 Pagina 100 2 ´ 1. Open the back cover and flip up the date battery cover. 2. Remove the battery and insert a new battery with the positive (+) terminal upwards. 3. Close the date battery cover, then close the back cover. 4. Readjust to the correct date/time. Ï 1. Ouvrez le dos et soulevez le couvercle de pile de date. 2. Retirez la pile et insérez-en une neuve en orientant la borne positive (+) vers le haut. 3.
03-C322/Ame (p70~) 3 15-10-2002 07:30 Pagina 101 4 REC M ˝ 1. Öffnen Sie die Rückwand, und klappen Sie den Deckel des Datumbatteriefachs auf. 2. Entnehmen Sie die alte Batterie, und legen Sie dann die frische mit dem Pluspol (+) nach oben ein. 3. Klappen Sie den Deckel des Datumbatteriefachs zu, um danach die Rückwand wieder zu schließen. 4. Stellen Sie das aktuelle Datum ein. ˆ 1. Aprire il dorso e aprire il coperchio della batteria per l’orologio. 2.
03-C322/Ame (p70~) 15-10-2002 07:30 Pagina 102 ´ • When you replace the date battery, the date shown on the date display changes. Set the correct date and time. • Ensure that the battery is kept out of the reach of small children. Ï • Lorsque vous remplacez la pile de l’horodateur, la date figurant sur l’affichage change. Réglez la date et l’heure correctes. • Gardez bien la pile hors de portée des enfants en bas âge.
03-C322/Ame (p70~) 15-10-2002 07:30 Pagina 103 ˝ • Beim Auswechseln der Datum/Uhrzeit-Batterie wird die Datum/Uhrzeit-Anzeige rückgesetzt. Stellen Sie Datum und Uhrzeit neu ein. • Achten Sie darauf, daß die Batterie nicht in Kinderhände gerät! ˆ • Quando si sostituisce la batteria per la data, la data indicata sul display della data cambia. Impostare la data e l’orario corretti. • Fare attenzione a tenere le pile fuori dalla portata dei bambini.
04-C322/Ame (p.104~) ´ 15-10-2002 07:31 Pagina 104 Troubleshooting In case of trouble check the table below before taking you camera to be repaired. Problem Cause Remedy • The lens cover is not completely open. • No battery is loaded. • The batteries are inserted with the wrong polarities. • The batteries have completely expired. • Open the lens cover completely. • Load the batteries. • Reinsert the batteries correctly. • The lens cover is not completely open. • The power is turned off.
04-C322/Ame (p.104~) Ï 15-10-2002 07:31 Pagina 105 Avant de s’adresser au S.A.V. En cas de problème, vérifiez dans le tableau ci-dessous avant d’amener votre appareil à réparer Problème Cause Solution Le témoin vert ne s’allume pas. • Le capuchon de l’objectif n’est pas ouvert complètement. • Il n’y a pas de pile. • Les piles sont à l’envers. • Les piles sont totalement épuisées. • Ouvrez complètement le capuchon d’objectif. • Mettez des piles. • Placez correctement les piles.
04-C322/Ame (p.104~) Í 15-10-2002 07:31 Pagina 106 Localización de averías En el caso de que ocurra alguna avería, revise la tabla de abajo antes de llevar su cámara al servicio. Problema Causa El indicador verde no se enciende. • La tapa del objetivo no está completamente abierta. • La pila no está instalada. • Las pilas están instaladas con las polaridades invertidas. • Las pilas están completamente agotadas. • Abra completamente la tapa del objetivo.
04-C322/Ame (p.104~) ˝ 15-10-2002 07:31 Pagina 107 Im Problemfall Wenn beim Gebrauch ein Problem auftritt, gehen Sie bitte die folgende Tabelle durch, bevor Sie einen Defekt annehmen. Problem Die grüne Anzeigelampe leuchtet nicht. Der Verschluß wird nicht ausgelöst. Ursache Abhilfe • Der Objektivdeckel ist nicht vollständig geöffnet. • Keine Batterien eingelegt. • Die Batterien sind falsch herum eingelegt. • Die Batterien sind verbraucht. • Öffnen Sie den Objektivdeckel vollständig.
04-C322/Ame (p.104~) ˆ 15-10-2002 07:31 Pagina 108 Diagnostica In caso di problemi controllare i punti seguenti prima di richiedere la riparazione dell’apparecchio. Problema La spia verde non si illumina. L’otturatore non scatta. Probabile causa Rimedio • Il copriobiettivo non è completamente aperto. • Le batterie non sono inserite. • Le batterie sono inserite con le polarità orientate erroneamente. • Le batterie sono completamente scariche. • Aprire completamente il copriobiettivo.
04-C322/Ame (p.104~) ∏ 15-10-2002 07:31 Pagina 109 Localização e Solução de Problemas No caso de problemas, verifique a tabela abaixo antes de levar a máquina para reparação. Problema O indicador verde não acende. O obturador não é disparado. Causa Solução • A tampa da objectiva não está completamente aberta. • Não há pilhas colocadas • As pilhas estão colocadas com as polaridades invertidas. • As pilhas estão esgotadas. • Abra a tampa da objectiva completamente. • Coloque as pilhas.
04-C322/Ame (p.104~) ´ 15-10-2002 07:31 Pagina 110 Specifications Type: 35mm fully automatic lens-shutter fixed focus camera Display Size: 24 × 36mm Lens: Canon 32mm f/6.4 Shooting Distance Range: 1.5m/5ft.
04-C322/Ame (p.
04-C322/Ame (p.
04-C322/Ame (p.
04-C322/Ame (p.
04-C322/Ame (p.