´ Handling Precautions 1. This camera is not resistant to water, and should not be used outdoors if it is raining or snowing. If it is accidentally dropped in water, contact an authorized Canon service facility. Keep the camera out of salt spray and excessive humidity. If used at the beach, clean it thoroughly afterward with a dry cloth. 2. Store the camera in a cool, dry, dust-free place.
This device complies with Part 15 of the FCC Rules. Operation is subject to the following two conditions: (1) This device may not cause harmful interference, and (2) this device must accept any interference received, including interference that may cause undesired operation. Do not make any changes or modifications to the equipment unless otherwise specified in the instructions. If such changes or modifications should be made, you could be required to stop operation of the equipment.
Ï Précautions d’emploi 1. Cet appareil n’est pas étanche, et ne doit pas être utilisé en extérieur lorsqu’il pleut ou qu’il neige. Si l’appareil tombe accidentellement dans l’eau, portez-le au service après-vente agréé Canon. Évitez d’exposer l’appareil aux embruns et à une humidité excessive. Si l’appareil a été utilisé à la plage, nettoyezle soigneusement à l’aide d’un chiffon sec. 2. Rangez l’appareil dans un endroit frais, sec et à l’abri de la poussière.
Í Precauciones en la manipulación 1. Esta cámara no es resistente al agua, y no la deberá usar bajo la lluvia o la nieve. Si la deja caer accidentalmente en el agua, póngase en contacto con un servicio Canon autorizado. 2. Guarde la cámara en un lugar fresco, seco y libre de polvo. Asegúrese de proteger la cámara de la luz directa del sol y procure no dejarla en sitios calientes como por ejemplo, en el maletero o en la bandeja posterior del automóvil.
˝ Wichtige Hinweise zum Gebrauch 1. Diese Kamera ist nicht wasserdicht und eignet sich daher nicht für den Einsatz in Regen oder Schnee. Sollte die Kamera versehentlich ins Wasser fallen, wenden Sie sich an einen autorisierten CanonKundendienst. Schützen Sie die Kamera vor salzhaltigem Sprühwasser und übermäßiger Feuchtigkeit. Nach Gebrauch am Strand reinigen Sie die Kamera gründlich mit einem trockenen Tuch. 2.
ˆ Precauzioni per l’uso 1. Questa macchina fotografica non è impermeabile, e non deve quindi essere usata all’esterno in caso di pioggia o neve. Se la si è lasciata cadere accidentalmente in acqua, rivolgersi ad un centro di servizio autorizzato Canon per un controllo. Tenere la macchina al riparo da spruzzi di acqua salata e da eccessiva umidità. Se la macchina è stata usata sulla spiaggia, ripulirla accuratamente con un panno asciutto. 2.
∏ Precauções no Manuseamento 1. Esta máquina fotográfica não é à prova de água, e portanto, não deve ser usada ao ar livre se estiver a chover ou nevar. Se a máquina cair acidentalmente à água, entre em contacto com um ponto de assistência autorizado da Canon. Mantenha a máquina afastada de salpicos de sal e humidade excessiva. Se usar a máquina numa praia, limpe-a completamente depois do uso com um pano seco. 2. Guarde a máquina num lugar frio, seco e livre de poeira.
q ´ w Conventions The following conventions are used in these instructions: q Warnings you should observe when using the camera. w Additional information on using the camera. Ï Conventions Les symboles suivants sont utilisés dans ces instructions: q Avertissements que vous devez observer lorsque vous utilisez l’appareil. w Informations supplémentaires sur l’utilisation de l’appareil.
w q e r t y u i !2 o !0 !1 ´ Nomenclature Ï Nomenclature Í Nomenclatura q w e r t Film Rewind Button Shutter Button Frame Counter Viewfinder Window Light Metering Window q Touche de rembobinage de film w Déclencheur e Compteur de vues r Fenêtre de viseur t Fenêtre de posemètre y Red-eye Reduction/Selftimer Lamp u Flash i Mode Dial (Main Switch) o Lens y Lampe-pilote anti-yeux rouges/retardateur u Flash i Sélecteur de mode (Interrupteur principal) o Objectif y Luz de reducción de ojos rojos/a
˝ Teilebezeichnungen ˆ Nomenclatura ∏ Nomenclatura q w e r t Filmrückspultaste Auslöser Bildzählwerk Sucherfenster Belichtungsmeßzelle q Tasto di riavvolgimento pellicola w Pulsante di scatto e Contapose r Finestrella del Mirino t Sensore per la misurazione della luce q Botão de Rebobinagem do Filme w Disparador e Contador de Exposições r Janela do Visor t Janela do Fotómetro y Lampe für “Rote-Augen” Effektreduzierung/Selbstauslöser u Blitz i Betriebsartenrad (Ein/AusSchalter) o Objektiv y Spia d
w q e r t y u i !2 o !0 !1 ´ !0 Push-button Release* !1 Strap Fixture !2 Strap Holder *Use the projection on the strap fixture to press small buttons such as the film rewind button and the date adjustment buttons. Ï !0 Deverrouillage de bouton poussoir* !1 Passant de sangle !2 Anneau de bandoulière * Utilisez la protubérance de la courroie pour appuyer sur les petites touches telles la touche de rembobinage de film et les touches de réglage de date.
˝ !0 Betätigungsknopf* !1 Riemenöse !2 Trageriemenöse * Zum Betätigen kleiner Tasten, z.B. der Filmrückspultaste und der Datum-Einstelltasten, verwenden Sie den Vorsprung an der Riemenschnalle. ˆ !0 Rilascio pulsante* !1 Attacco per la cinghia !2 Attacco per la tracolla * Usare la sporgenza sulla fibbia della cinghia per premere i tasti piccoli come il tasto di riavvolgimento pellicola e i tasti di regolazione dati.
!4 !3 !5 @2 !6 !7 @1 !8 @0 !9 ´ Nomenclature !3 Viewfinder !4 Green Indicator !5 Film Check Window !6 Battery Cover !7 Tripod Socket !8 SET Button !9 SELECT Button Ï Nomenclature !3 Viseur !4 Témoin vert !5 Fenêtre de contrôle de film !6 Couvercle du logement de piles !7 Écrou de trépied !8 Touche SET !9 Touche SELECT Í Nomenclatura !3 Visor !4 Indicador verde !5 Ventanilla de verificación de la película !6 Tapa de las pilas !7 Rosca para el trípode !8 Botón SET !9 Botón SELECT 14
˝ Teilebezeichnungen !3 Sucher !4 Grüne Anzeigelampe !5 Filmfenster !6 Batteriefachdeckel !7 Stativgewinde !8 SET-Taste (Einstellung) !9 SELECT-Taste (Stellenauswahl) ˆ Nomenclatura !3 Mirino !4 Spia verde !5 Finestrella di controllo pellicola !6 Coperchio del comparto batterie !7 Attacco per treppiede !8 Tasto di impostazione (SET) !9 Tasto di selezione (SELECT) ∏ Nomenclatura !3 Visor !4 Indicador Verde !5 Janela de Verificação do Filme !6 Tampa do Compartimento das Pilhas !7 Rosca para Tripé !8 Botã
!4 !3 !5 @2 !6 !7 @1 !8 @0 !9 ´ @0 MODE Button @1 Back Cover Open/Close Latch @2 Date Display Ï @0 Touche MODE @1 Verrou du dos @2 Affichage de la date Í @0 Botón MODE @1 Pestillo de apertura/cierre del respaldo @2 Presentación de fecha 16
˝ @0 MODE-Taste (Datum/Uhrzeit-Format) @1 Rückwandentriegelungs-Taste @2 Datum/Uhrzeit-Anzeige ˆ @0 Tasto di modalità (MODE) @1 Cursore di apertura/chiusura del dorso @2 Indicazione della data ∏ @0 Botão MODE @1 Botão de Abertura/Fecho da Tampa Posterior @2 Exibição da Data 17
´ Thank you for purchasing this Canon product. Before taking pictures, please read these instructions carefully for a thorough understanding of how the camera operates. Table of Contents Handling Precautions ..............................................................2 Conventions.............................................................................9 Nomenclature ........................................................................10 Table of Contents...........................................
Ï Merci d’avoir acheté ce produit Canon. Avant de prendre des photos, veuillez lire ces instructions attentivement pour bien comprendre comment l’appareil fonctionne. Table des matières Précautions d’emploi .........................................................................4 Conventions .......................................................................................9 Nomenclature ...................................................................................10 Table des matières..........
Í Muchas gracias por haber comprado este producto Canon. Antes de comenzar a tomar fotografías, lea con atención estas instrucciones para entender completamente cómo funciona la cámara. Tabla de contenidos Precauciones en la manipulación............................................5 Convenciones tipográficas.......................................................9 Nomenclatura ........................................................................10 Tabla de contenidos......................................
˝ Zunächst einmal vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen Canon. Bevor Sie die ersten Bilder machen, sollten Sie sich die Zeit nehmen, diese Anleitung aufmerksam durchzulesen, um sich mit den Funktionen und der Handhabung Ihrer Kamera anzufreunden. Inhaltsverzeichnis Wichtige Hinweise zum Gebrauch ....................................................6 Symbolerklärung................................................................................9 Teilebezeichnungen.......................................
ˆ Grazie per aver acquistato questo prodotto Canon. Prima di iniziare a scattare fotografie, leggere attentamente queste istruzioni per una completa comprensione del funzionamento di questa macchina fotografica. Indice Precauzioni per l’uso ...............................................................7 Simbologia...............................................................................9 Nomenclatura ........................................................................11 Indice ..................
∏ Obrigado por ter adquirido este produto Canon. Antes de tirar fotografias, por favor leia atentamente estas instruções para compreender completamente o funcionamento da máquina fotográfica. Sumário Precauções no Manuseamento ...........................................................8 Convenções ........................................................................................9 Nomenclatura ...................................................................................11 Sumário ..............
1 ´ 2 z Loading the Batteries/Turning the Power On This camera uses two LR6 AA-size batteries. 1. Turn the camera off and open the battery cover on the bottom of the camera. 2. Load the batteries with the + and – terminals correctly positioned. Then, close the battery cover. Ï z Mise en place des piles/Mise sous tension Cet appareil est alimenté par deux piles LR6 de taille AA. 1. Eteignez l’appareil et ouvrez le couvercle du logement des piles sous l’appareil. 2.
˝ z Einlegen der Batterien/Einschalten der Kamera Diese Kamera wird von zwei LR6-Batterien (Größe AA) mit Strom versorgt. 1. Schalten Sie die Kamera aus, und öffnen Sie dann den Batteriefachdeckel an der Unterseite. 2. Legen Sie die Batterien mit korrekt ausgerichteten Polen (+ und –) in das Fach. Schließen Sie dann den Batteriefachdeckel wieder. ˆ z Inserimento delle batterie/Accensione della macchina fotografica Questa macchina impiega due batterie LR6 formato AA. 1.
3 ´ 3. Turn the mode dial to (turn the camera on) and check the batteries. • Make sure that the lens cover is completely open. • If the green indicator lights up when the shutter button is pressed halfway, the batteries are in good condition. Ï 3. Réglez l’appareil sur le sélecteur de mode. (mise sous tension) avec • Le capuchon d’objectif doit être entièrement ouvert. • La puissance des piles est satisfaisante si le témoin vert s’allume lorsque vous enfoncez légèrement le déclencheur. Í 3.
˝ 3. Stellen Sie das Betriebsartenrad auf (zum Einschalten der Kamera), und prüfen Sie dann, ob die Batterien Strom liefern. • Vergewissern Sie sich, daß der Objektivdeckel ganz geöffnet ist. • Wenn die grüne Anzeigelampe bei halb angedrücktem Auslöser leuchtet, sind die Batterien in gutem Zustand. ˆ 3. Regolare la ghiera di modalità su (per accendere la macchina) e controllare le batterie. • Assicurarsi che il copriobiettivo sia completamente aperto.
´ • Always check the batteries before taking any pictures. • Do not use nickel-cadmium or lithium batteries. • When replacing the batteries, be sure to replace both batteries at the same time with new ones. • Always remove the batteries from the camera if you will not be using it for a long time. Ï • Vérifiez toujours la puissance des piles avant chaque prise de vue. • N’utilisez pas de piles au nickel-cadmium ou au lithium.
˝ • Bevor Sie Aufnahmen machen, sollten Sie nicht vergessen, den Zustand der Batterien zu überprüfen. • Verwenden Sie keine Nickel-Kadmium- oder Lithium-Batterien. • Ersetzen Sie beim Auswechseln der Batterien stets beide Batterien durch frische. • Nehmen Sie die Batterien stets aus der Kamera, wenn diese voraussichtlich längere Zeit nicht gebraucht wird. ˆ • Controllare sempre le batterie prima di scattare delle foto. • Non usare batterie al nichel-cadmio o al litio.
´ • Shooting capacity: approximately 50 rolls of 24-exposure film with 50% flash use, when using alkaline batteries. (Data based on Canon’s Standard Method.) • Long-life alkaline batteries are recommended. • If the camera does not work after new batteries have been loaded, remove the batteries, then insert them again. Ï • Autonomie de prises de vues : 50 rouleaux de 24 poses avec une utilisation du flash à 50 %. (Ces données sont basées sur la Méthode d’essais standard de Canon).
˝ • Batterie-Lebensdauer: Etwa 50 Rollen Film mit jeweils 24 Bildern, wenn die Hälfte der Fotos mit Blitz gemacht wird (gemäß Canon-Batterieprüfverfahren). • Der Gebrauch von langlebigen Alkalibatterien wird empfohlen. • Falls die Kamera nach dem Einlegen neuer Batterie nicht funktioniert, entnehmen Sie die Batterien wieder und legen sie noch einmal ein. ˆ • Durata delle batterie: circa 50 rullini di pellicola da 24 esposizioni con un uso del flash del 50%. (Dati basati sul metodo standard Canon.
2 OPEN 1 M FIL ´ x Loading the Film Use DX-coded ISO 100, 200 or 400 film. The camera automatically detects the film speed and selects the correct setting. 1. Open the back cover. 2. Load a new film. • Pull the film tip across until it reaches the film tip position mark. Ï x Chargement du film Utilisez des films de 100, 200 ou 400 ISO codés DX. L’appareil détecte la sensibilité du film et sélectionne automatiquement le réglage correct. 1. Ouvrez le dos. 2. Chargez un film neuf.
˝ x Einlegen des Films Verwenden Sie DX-codierten Film mit der ISO-Empfindlichkeit 100, 200 oder 400. Die Kamera erkennt die Empfindlichkeit dieser Filme automatisch und stellt sich entsprechend ein. 1. Öffnen Sie die Rückwand. 2. Legen Sie einen neuen Film ein. • Ziehen Sie den Vorspann bis zur Filmanfangsmarkierung heraus. ˆ x Inserimento della pellicola Usare pellicole ISO 100, 200 o 400 a codice DX.
3 4 ´ 1 3. Close the back cover. • The film automatically advances. 4. “1” is displayed in the frame counter. Ï 3. Fermez le dos. • Le film avance automatiquement. 4. “1” est affiché sur le compteur de vues. Í 3. Cierre el respaldo. • La película avanza automáticamente. 4. Se visualiza “1” en el contador de exposiciones.
˝ 3. Schließen Sie die Rückwand. • Der Film wird automatisch bis zum ersten Bild vorgespult. 4. “1” im Bildzählwerk angezeigt wird. ˆ 3. Chiudere il dorso. • La pellicola avanza automaticamente. 4. “1” appare nel contapose. ∏ 3. Feche a tampa posterior. • O filme avança automaticamente. 4. “1”aparece no contador de exposições.
´ • If “S” is still displayed in the frame counter, reload the film. • If you do insert the batteries after loading film, press the shutter button until “1” is displayed in the frame counter. • This camera is designed to be used with negative film only. Therefore, slide film cannot be used. Ï • Si “S” reste affiché sur le compteur de vues, rechargez le film. • Si vous insérez les piles après avoir chargé le film, appuyez sur le déclencheur jusqu’à ce que le chiffre “1” apparaisse sur le compteur de vues.
˝ • Sollte weiterhin “S” im Bildzählwerk angezeigt werden, müssen Sie den Film noch einmal einlegen. • Wenn Sie die Batterien einsetzen, nachdem ein Film eingelegt wurde, drücken Sie den Auslöser, bis “1” im Bildzählwerk angezeigt wird. • Diese Kamera ist nur für den Gebrauch mit Negativfilm vorgesehen. Diafilm kann daher nicht verwendet werden. ˆ • Se “S” è ancora visualizzato sul contapose reinserire la pellicola.
´ c Holding the Camera To take sharp pictures, hold the camera firmly so that it does not move. • Hold the camera in both hands. • Rest your elbows lightly against your body. • Look through the viewfinder so that the camera is touching your forehead. Ï c Prise en main de l’appareil Voici quelques conseils qui vous permettront d’obtenir des photos nettes. • Maintenez l’appareil à deux mains. • Appuyez vos coudes légèrement contre votre corps.
˝ c Halten der Kamera Halten Sie die Kamera ruhig, um ein Verwackeln der Aufnahmen zu vermeiden. • Halten Sie die Kamera mit beiden Händen. • Der bzw. die Ellbogen sollten möglichst am Körper anliegen. • Blicken Sie so durch den Sucher, daß die Kamera die Stirn berührt. ˆ c Come tenere la macchina fotografica Per ottenere fotografie ben nitide tenere saldamente la macchina fotografica, in modo che non si muova. • Tenere la macchina fotografica con entrambe le mani.
´ • When holding the camera, take care not to block the lens, light metering window or flash with your fingers or hair. Ï • Quand vous prenez en main l’appareil, ayez soin de ne pas obstruer l’objectif, la fenêtre de posemètre ou le flash avec vos doigts ou vos cheveux. Í • Cuando sostenga la cámara, tenga cuidado de no bloquear con sus dedos o cabellos el objetivo, la ventanilla de medición de luz o el flash.
˝ • Achten Sie beim Fotografieren darauf, daß das Objektiv, die Meßzelle für automatische Belichtung und der Blitz nicht von Haaren oder Fingern verdeckt werden. ˆ • Tenere la macchina fotografica facendo attenzione che i capelli e le dita non ostruiscano l’obiettivo, l’apertura per la misurazione della luce o il flash. ∏ • Ao segurar a máquina, tome cuidado para não bloquear a objectiva, janela do fotómetro ou flash com os dedos ou cabelos.
A ´ v Viewfinder A Picture Frame Compose the picture inside this frame. Green Indicator (when the shutter button is pressed halfway) Lights up: Ready for shooting/Self-timer operates Not lit: Flash not charged or battery power is low. Ï v Viseur A Cadre de photo Cadrez la photo à l’intérieur ce cadre. Témoin vert (Lorsque vous appuyez légèrement) Allumé : Prêt pour la prise de vue/la fonction retardateur. Eteint : Le flash n’est pas recyclé ou la puissance des piles est trop faible.
˝ v Sucher A Bildrahmen Der Bildausschnitt innerhalb dieses Rahmens wird abgelichtet. Grüne Anzeigelampe (bei halb angedrücktem Auslöser) Leuchtet: aufnahmebereit/Selbstauslöser läuft Aus: Blitz nicht geladen oder Batteriespannung zu niedrig. ˆ v Mirino A Riquadro dell’immagine Comporre l’immagine all’interno di questo riquadro. Spia verde (quando il pulsante di scatto è premuto a metà) Illuminata: Pronta allo scatto/Autoscatto in funzione Spenta: Il flash non è caricato o le batterie sono deboli.
´ b Shutter Button Action Ï b Déclencheur Í b Acción del disparador This camera has a two-step shutter button. Press it halfway to measure the exposure and the green indicator will light up. Then press it fully to release the shutter. Be sure to press the shutter button slowly and gently. Cet appareil est équipé d’un déclencheur à deux crans. Appuyez légèrement sur le déclencheur pour mesurer l’exposition. Le témoin vert doit s’allumer. Puis appuyez à fond pour déclencheur.
˝ b Auslöserfunktionen ˆ b Funzionamento del pulsante di scatto ∏ b Funcionamento do Disparador Der Auslöser dieser Kamera ist zweistufig. Zur Belichtungsmessung drücken Sie den Auslöser halb an, so daß die grüne Anzeigelampe leuchtet. Zum Fotografieren drücken Sie den Auslöser dann ganz durch. Drücken Sie den Auslöser langsam und ruckfrei durch. Questa macchina dispone di un pulsante di scatto a due fasi. Premerlo a metà per misurare l’esposizione in modo che la spia verde si illumini.
´ • Check that the lens cover is fully open before pressing the shutter button. The shutter does not operate unless the lens cover is fully open. • There is a very short interval between the shutter button being pressed and the shutter operating. As a general guide, it is best to hold the camera still until you hear the film start to wind forward. Ï • Avant de déclencher, vérifiez que le volet de protection de l’objectif est complètement ouvert.
˝ • Vergewissern Sie sich vor Betätigen des Auslösers, daß der Objektivdeckel geöffnet ist. Der Verschluß arbeitet nur, wenn der Objektivdeckel vollständig offen ist. • Der Verschluß wird nach der Auslöserbetätigung nach einer kurzen Verzögerung ausgelöst. Es empfiehlt sich daher im allgemeinen, die Kamera ruhig zu halten, bis der Film hörbar weitertransportiert wird. ˆ • Controllare che il copriobiettivo sia completamente aperto prima di premere il pulsante di scatto.
1 ´ 2 n Taking Pictures (Fully Automatic) Opening the lens cover turns the camera on and sets the mode to fully automatic (Auto Flash). Stand at least 1.5 m (4.9 ft.) from the subject to be taken. 1. Compose the picture. 2. Press the shutter button halfway and check that the green indicator lights up. Ï n Photographie (entièrement automatique) En ouvrant le cache d’objectif l’appareil s’allume et se règle sur le mode entièrement automatique (flash auto).
˝ n Fotografieren (vollautomatisch) Beim Öffnen der Objektivabdeckung wird die Kamera eingeschaltet und auf vollautomatischen Betrieb (Blitzautomatik) eingestellt. Halten Sie eine Aufnahmeentfernung von mindestens 1,5 m ein. 1. Wählen Sie den Bildausschnitt. 2. Drücken Sie den Auslöser halb an, und vergewissern Sie sich, daß die grüne Anzeigelampe leuchtet.
3 ´ 3. Press the shutter button fully. • In low light conditions, the flash operates automatically. • When the camera is not being used, always close the lens cover to protect the lens against dirt and dust. Ï 3. Appuyez complètement sur le déclencheur. • Le flash se déclenche automatiquement quand l’éclairement est insuffisant. • Quand l’appareil n’est pas utilisé, fermez toujours le cache d’objectif pour protéger l’objectif de la saleté et la poussière. Í 3. Presione el disparador a fondo.
˝ 3. Drücken Sie den Auslöser schließlich ganz durch. • Bei schwachem Licht wird der Blitz automatisch gezündet. • Schließen Sie auch bei vorübergehenden Aufnahmepausen die Objektivabdeckung, um das Objektiv vor Schmutz und Staub zu schützen. ˆ 3. Premere a fondo il pulsante di scatto. • In condizioni di illuminazione scarsa, il flash si attiva automaticamente. • Quando non si usa la macchina fotografica, chiudere sempre il copriobiettivo in modo da proteggere l’obiettivo da sporco e polvere. ∏ 3.
´ m Removing the Film Ï m Rembobinage du film Í m Extracción de la película The film rewinds automatically when the last frame is exposed. The number shown in the frame counter decreases during rewinding. Check that the frame counter has returned to “S”, and that the motor has stopped, then remove the film. Le film se rembobine automatiquement après la dernière prise de vue. Le chiffre indiqué sur le compteur de vues dégresse au rembobinage.
˝ m Entnehmen des Films ˆ m Estrazione della pellicola ∏ m Remoção do Filme Der Film wird nach der letzten Aufnahme automatisch zurückgespult. Die im Bildzählwerk gezeigte Nummer nimmt während des Rückspulvorgangs ab. Wenn “S” im Bildzählwerk gezeigt wird und der Motor zum Stillstand gekommen ist, können Sie den Film aus der Kamera nehmen. La pellicola viene riavvolta automaticamente quando è stato esposto l’ultimo fotogramma. Il numero indicato nel contapose diminuisce durante il riavvolgimento.
2 S OPEN 1 ´ 1. Check that the frame counter has returned to “S”. 2. Open the back cover. 3. Remove the film. Ï 1. Vérifiez que le compteur de vues est revenu sur “S”. 2. Ouvrez le dos. 3. Retirez le film. Í 1. Verifique que el contador de exposiciones haya regresado a “S”. 2. Abra el respaldo. 3. Extraiga la película.
3 ˝ 1. Sehen Sie nach, ob das Bildzählwerk “S” anzeigt. 2. Öffnen Sie die Rückwand. 3. Entnehmen Sie den Film. ˆ 1. Controllare che il contapose sia tornato ad “S”. 2. Aprire il dorso. 3. Estrarre la pellicola. ∏ 1. Certifique-se de que o contador de exposições retornou a “S”. 2. Abra a tampa posterior. 3. Retire o filme.
S ´ Removing the film in mid-roll • Press the film rewind button . • Exposures taken after those indicated on the film roll may be cut off. Ï Rembobinage en cours de film • Appuyer sur la touche de rembobinage du film . • Les vues excédant le nombre de poses du film ne sont pas toujours imprimées sur la pellicule.
˝ Entnehmen des Films vor seinem Ende • Drücken Sie die Rückspultaste . • Aufnahmen mit einer Bildzahl, die höher ist als die für den Film angegebene Anzahl an Aufnahmen, werden unter Umständen nicht entwickelt. ˆ Rimozione della pellicola a metà rullino • Premere il tasto di riavvolgimento pellicola . • I fotogrammi scattati oltre il numero di pose indicato sulla pellicola, potrebbero risultare tagliati. ∏ Remoção do filme a meio do rolo • Pressione o botão de rebobinagem do filme .
´ • If, while rewinding the film, the batteries run out, and you must replace them, press the film rewind button . The film will start to rewind again. • Use the projection on the strap fixture. Ï • Si vous devez remplacer les piles pendant le rembobinage du film, appuyez ensuite sur la touche de rembobinage du film . Le film recommencera à se rembobiner. • Utilisez la protubérance de la courroie pour appuyer sur les touches.
˝ • Sollten beim Zurückspulen die Batterien leer werden, drücken Sie nach dem Auswechseln der Batterien die Rückspultaste . Der Film wird nun wieder zurückgespult. • Verwenden Sie zum Betätigen der Tasten den Vorsprung an der Riemenschnalle. ˆ • Se le batterie si scaricano durante il riavvolgimento della pellicola ed è necessario sostituirle, premere il tasto di riavvolgimento pellicola . La pellicola riprende il riavvolgimento. • Usare la sporgenza sulla fibbia della cinghia per premere i tasti.
q w e r ´ t , Changing the Shooting Mode The flash can be made to fire or can be turned off. Choose the mode suitable for the subject or place you are shooting. Turn the mode dial. q Power OFF r Flash OFF w Flash AUTO with red-eye reduction t Self-timer e Flash ON Ï , Changement de mode de prise de vue Le flash peut se déclencher automatiquement ou être débrayé. Choisissez le mode qui convient au sujet ou à l’endroit que vous prenez. Utilisez le sélecteur de mode.
˝ , Ändern der Aufnahmebetriebsart Sie können den Blitz bei Bedarf dauerhaft zu- oder ganz abschalten. Wählen Sie die Aufnahmebetriebsart, die für den jeweiligen Aufnahmegegenstand bzw. -ort am besten geeignet ist. Stellen Sie das Betriebsartenrad auf die gewünschte Betriebsart.
´ q Flash AUTO with Red-eye Reduction Mode In low light conditions, the red-eye reduction lamp lights and then the flash fires. Turn the mode dial to Ï q Flash AUTOmatique avec mode anti-yeux rouges Lorsque l’éclairement est insuffisant, la lampe-pilote anti-yeux rouges s’allume et le flash se déclenche. Choisissez Í . avec le sélecteur de mode.
˝ q Blitzautomatik mit Funktion zur Reduzierung des “Rote-Augen” Effekts Bei schwachem Licht leuchtet die Lampe für “Rote-Augen” Effektreduzierung, bevor der Blitz gezündet wird. Stellen Sie das Betriebsartenrad auf ˆ . q Modalità di flash automatico con riduzione occhi rossi In condizioni di illuminazione scarsa, la spia di riduzione occhi rossi si illumina e quindi il flash entra in funzione. Regolare la ghiera di modalità su ∏ .
´ Red-eye Reduction Function Ï Fonction anti-yeux rouges Í Función de reducción de ojos rojos People in photographs taken with a flash in low light conditions often appear to have glowing red eyes. This phenomenon is called “red-eye” and occurs when the light of the flash is reflected off the subject’s retina. When using or mode, in dark, or low light, conditions, light the red-eye reduction lamp before using the flash.
˝ Funktion zur Reduzierung des “Rote-Augen” Effekts ˆ Funzione di riduzione occhi rossi ∏ Função de Redução de Olhos Vermelhos Wenn Personen in dunkler Umgebung mit Blitzlicht fotografiert werden, erscheinen die Augen oft als grellrote Punkte auf dem Bild. Dieses Phänomen wird “Rote-Augen” Effekt genannt und beruht auf Blitzlicht, das durch die weit geöffneten Pupillen in die Augen eintritt und von der Netzhaut reflektiert wird.
´ • To reduce the likelihood of red-eye when taking pictures of people in low light conditions, press the shutter button halfway. Press the button fully to release the shutter about one second after the green indicator lights. • If you press the shutter button fully before the green indicator lights up, the shutter will release, but the red-eye reduction function will not operate. Ï • Lorsque vous prenez des photos de personnes en éclairement insuffisant, enfoncez légèrement le déclencheur.
˝ • Um beim Fotografieren von Personen in schwachem Licht zu verhüten, daß deren Augen als grellrote Punkte abgelichtet werden, drücken Sie den Auslöser zunächst ungefähr halb an. Etwa eine Sekunde nach Aufleuchten der grünen Anzeigelampe drücken Sie den Auslöser dann ganz durch, um die Aufnahme zu machen. • Wenn Sie den Auslöser ganz durchdrücken, bevor die grüne Anzeigelampe leuchtet, wird der Verschluß ohne Funktion zur Reduzierung des “Rote-Augen” Effekts ausgelöst.
´ Important guidelines for using the red-eye reduction function 1. This function is not effective unless the subject looks directly at the red-eye reduction lamp while it is lit. Be sure to tell your subject to look straight at the lamp. 2. Stay within 2 m (6.6 ft.) of your subject. 3. The efficacy of the red-eye reduction function varies from person to person. 4. Try to raise the ambient light level as much as possible. Ï Principes importants pour utiliser la fonction atténuateur d’yeux rouges 1.
˝ Wichtige Hinweise zum fotografieren mit Funktion zur Reduzierung des “Rote-Augen” Effekts 1. Diese Funktion liefert nur dann gute Ergebnisse, wenn die fotografierten Personen in das Licht der leuchtenden Lampe blicken. Bitten Sie die Personen daher, ihr Augenmerk direkt auf die Lampe zu richten. 2. Die Aufnahmeentfernung darf höchstens 2 m betragen. 3. Der Wirkungsgrad dieser Funktion ist von Person zu Person unterschiedlich. 4. Je mehr Umlicht, um so besser ist der Reduzierungseffekt.
´ w Flash ON Mode In this mode, the flash operates regardless of the lighting conditions. Use this mode to soften the contrast when a backlit subject is taken in daylight. Turn the mode dial to Ï w Mode de flash forcé Dans ce mode, le flash fonctionne dans toutes les conditions d’éclairage. Utilisez ce mode pour adoucir les contrastes quand un sujet est photographié à contre-jour en plein jour. Choisissez Í . avec le sélecteur de mode.
˝ w “Blitz EIN” Betriebsart Der Blitz wird ohne Berücksichtigung des Umlichts bei jeder Aufnahme mit ausgelöst. Verwenden Sie diese Betriebsart, um die Konturen eines Aufnahmegegenstands bei Gegenlicht weicher erscheinen zu lassen. Stellen Sie das Betriebsartenrad auf ˆ w Modalità di flash attivato Con questa modalità, il flash entra in funzione a prescindere dalle condizioni di illuminazione.
´ Flash Distance Range (with color print film) ISO 100 1.5 to 3.4 m (4.9 to 11.2 ft.) ISO 400 1.5 to 6.8 m (4.9 to 22.3 ft.) • In conditions where the red-eye effect is likely to occur (low light conditions etc.), the red-eye reduction feature is activated when the shutter button is pressed halfway.
˝ Blitzreichweite (mit Farbnegativfilm) ISO 100 1,5 bis 3,4 m ISO 400 1,5 bis 6,8 m • In Situationen, in denen ein Auftreten des “Rote-Augen” Effekts wahrscheinlich ist (z.B. bei schwachem Licht), wird die Funktion zur Reduzierung des “Rote-Augen” Effekts aktiviert, wenn Sie den Auslöser halb andrücken. ˆ Distanza utile per l’uso del flash (Con pellicole a colori) 100 ISO da 1,5 a 3,4 m 400 ISO da 1,5 a 6,8 m • In condizioni in cui è facile che si verifichi il fenomeno occhi rossi (luce scarsa, ecc.
´ e Flash OFF Mode Use this mode in locations where flash photography is prohibited or when you want to take pictures using only the available light. Turn the mode dial to Ï e Mode de flash débrayé Utilisez ce mode dans les lieux où la photographie au flash est interdite ou quand vous voulez photographier en utilisant uniquement la lumière ambiante. Choisissez Í . avec le sélecteur de mode.
˝ e “Blitz AUS” Betriebsart Verwenden Sie diese Betriebsart an Orten, wo Blitzaufnahmen verboten sind, oder wenn Aufnahmen nur mit dem zur Verfügung stehenden Umlicht gemacht werden sollen. Stellen Sie das Betriebsartenrad auf ˆ e Modalità di flash disattivato Usare questa modalità in luoghi in cui è proibito scattare fotografie con il flash o con il flash quando si desidera fotografare utilizzando soltanto la luce disponibile. Regolare la ghiera di modalità su ∏ . .
1 ´ r Self-timer Mode You can use the self-timer mode to include yourself in pictures by delaying the shutter release. Place the camera on a steady surface, or mount it in a tripod when using the self-timer mode. 1. Turn the mode dial to 2. Compose the picture. Ï r Mode de retardateur Le mode de retardateur vous permet de figurer sur la photo en différant le déclenchement. Posez l’appareil sur une surface stable ou montez-le sur un trépied. 1. Réglez l’appareil sur 2. Cadrez la photo. Í .
2 ˝ r Selbstauslöser-Betriebsart Mit dem Selbstauslöser können Sie die Verschlußauslösung verzögern, um auch selbst mit ins Bild zu kommen. Stellen Sie die Kamera hierzu auf eine stabile Unterlage oder ein Stativ. 1. Stellen Sie das Betriebsartenrad auf 2. Wählen Sie den Bildausschnitt. ˆ r Modalità autoscatto È possibile usare l’autoscatto per rientrare personalmente nelle foto ritardando l’attivazione dell’otturatore. Collocare la fotocamera su una superficie stabile o montarla su un treppiede. 1.
3 ´ 3. Press the shutter button. The green indicator lamp lights and the self-timer starts. • The red-eye reduction/self-timer lamp starts flashing and the shutter is released after approximately 10 seconds. Ï 3. Pressez le déclencheur. Le témoin vert s’allume et le retardateur commence. • La lampe-pilote anti-yeux rouges/retardateur clignote et l’obturateur se déclenche après 10 secondes environ. Í 3. Presione el disparador. Se enciende la luz del indicador verde y se activa el autodisparador.
˝ 3. Drücken Sie die Auslöser. Die grüne Anzeigelampe leuchtet, und der Selbstauslöser läuft an. • Die Lampe für “Rote-Augen” Effektreduzierung/Selbstauslöser beginnt zu blinken, und der Verschluß wird 10 Sekunden später ausgelöst. ˆ 3. Premere il pulsante di scatto. La spia verde si ilumina e l’autoscatto inizia a funzionare. • La spia di riduzione occhi rossi/autoscatto inizip a lampeggiare quando si preme il pulsante di scatto. ∏ 3. Pressione o disparador.
´ To cancel the self-timer • Turn the mode dial to a different setting. • For the last 2 seconds before the picture is taken, the red-eye reduction/self-timer lamp blinks rapidly. When the red-eye reduction function is operating, it lights continuously for the last 2 seconds before the picture is taken. Ï Pour désactiver le retardateur • Réglez un autre mode avec le sélecteur de mode.
˝ Zum Abschalten der Selbsauslöserfunktion • Stellen Sie das Betriebsartenrad auf eine andere Betriebsart. • Die letzten 2 Sekunden vor Auslösen des Verschlusses blinkt die Lampe für “Rote-Augen” Effektreduzierung/Selbstauslöser. Bei Aufnahmen mit Funktion zur Reduzierung des “Rote-Augen” Effekts leuchtet die Lampe in diesem Zeitraum kontinuierlich. ˆ Per disattivare l’autoscatto • Girare la ghiera di modalità su un’altra posizione.
REC MODE SELECT q SET ´ . Imprinting the Date and Time Ï . Impression de la date et l’heure Í . Impresión de la fecha y hora Press the MODE button to select the date and time to be imprinted on the photograph. Each time the button is pressed, the selection changes as shown above. Pressez la touche MODE pour sélectionner la date et l’heure à imprimer sur la photo. Chaque fois que la touche est pressée, la sélection change comme indiqué ci-dessus.
˝ . Datum/Uhrzeit-Einblendung ˆ . Sovrimpressione della data e dell’ora ∏ . Impressão da Data e da Hora Wählen Sie mit der MODE-Taste das Datum/Uhrzeit-Format, das in die Aufnahme eingeblendet werden soll. Das Format wechselt bei wiederholtem Drücken der Taste nach dem oben dargestellten Schema. Premere il tasto MODE per selezionare la data e l’ora da sovrimporre alla fotografia. Ogni volta che si preme il tasto, l’elemento per la selezione cambia come mostrato sopra.
´ • Use the projection on the strap fixture to press the buttons. • When the shutter is released, the imprinting confirmation mark q flashes to indicate that the date or time has been imprinted. • If the background of the imprinting position is bright or includes an orange or white subject, the figures imprinted may be difficult to see. Positioning the imprinting over dark or black areas will make the figures easier to see. Ï • Utilisez la protubérance de la courroie pour appuyer sur les touches.
˝ • Verwenden Sie zum Betätigen der Tasten den Vorsprung an der Riemenschnalle. • Bei der Verschlußauslösung blinkt das Einblendzeichen q zur Bestätigung, daß die Aufnahme mit Datum/UhrzeitEinblendung gemacht wurde. • Wenn an der Einblendstelle im Bild ein orangefarbener oder weißer Gegenstand abgelichtet wurde, sind die Zeichen auf dem Bild unter Umständen nur schwer zu erkennen. Es empfiehlt sich daher, den Bildausschnitt so zu wählen, daß sich ein dunkler Gegenstand an der Einblendstelle befindet.
1 MODE ´ ⁄0 REC SELECT SET Setting the Date The camera has a built-in automatic calendar that runs until the year 2049, so there is no need to set the date each time pictures are taken. However, the procedure below describes how to correct the date when you are traveling overseas or have replaced the battery. 1. Press the MODE button. • Display the date format to be corrected.
˝ ⁄0 Einstellen von Datum Die Kamera ist mit einer eingebauten automatischen Kalenderfunktion versehen, die bis zum Jahr 2049 vorprogrammiert ist. Das Datum braucht daher vor Gebrauch nicht jedesmal wieder neu eingestellt zu werden. Dieser Abschnitt beschreibt, wie Sie das Datum neu einstellen, wenn Sie ins Ausland reisen oder die Batterie ausgewechselt haben. 1. Drücken Sie die MODE-Taste. • Rufen Sie das zu korrigierende Datum-Format auf.
2 MODE REC SELECT SET the SELECT button. ´ 2. Press • Press until the digit to be corrected blinks. 3. Press the SET button. • Correct the digit. 4. Press the SELECT button until all digits stop blinking. • When all the digits are lit, no longer blinking, the setting is complete. Ï 2. Pressez la touche SELECT. • Pressez jusqu’à ce que le chiffre à corriger clignote. 3. Pressez la touche SET. • Corrige le chiffre. 4. Pressez la touche SELECT jusqu’à ce que tous les chiffres cessent de clignoter.
3 MODE ˝ 4 REC SELECT SET MODE REC SELECT SET 2. Drücken Sie die SELECT-Taste. • Drücken Sie die Taste, bis die zu korrigierenden Anzeigestellen auf dem Display blinken. 3. Drücken Sie die SET-Taste. • Stellen Sie den richtigen Wert ein. 4. Drücken Sie abschließend die SELECT-Taste, bis keine der Anzeigestellen mehr blinkt. • Sobald alle Stellen kontinuierlich und ohne Blinken angezeigt werden, ist die Einstellung beendet. ˆ 2. Premere il tasto SELECT.
´ • The automatic calendar will not work correctly if only the date has been set. Always set the time as well. • Pressing the SET button once moves to the next digit. Hold the SET button down to move through the digits in succession. • Use the projection on the strap fixture to press the buttons. Ï • Le calendrier automatique ne fonctionnera pas correctement si la date seule a été réglée. Réglez toujours l’heure en même temps. • Une seule pression sur la touche SET déplace le réglage au chiffre suivant.
˝ • Wenn Sie lediglich das Datum einstellen, kann die automatische Kalenderfunktion nicht einwandfrei arbeiten. Stellen Sie daher unbedingt auch die aktuelle Uhrzeit ein. • Kurzes Antippen der SET-Taste bewirkt Weiterschaltung um “1”. Zum übergangslosen Weiterschalten können Sie die Taste auch gedrückt halten. • Verwenden Sie zum Betätigen der Tasten den Vorsprung an der Riemenschnalle. ˆ • Il calendario automatico non funziona correttamente se è stata impostata solo la data.
1 ´ ⁄1 REC Setting the Time The camera has a built-in automatic calendar that runs until the year 2049, so there is no need to set the time each time pictures are taken. However, the procedure below describes how to correct the time when you are traveling overseas or have replaced the battery. 1. Press the MODE button. • Display the time format to be corrected.
˝ ⁄1 Einstellen von Uhrzeit Die Kamera ist mit einer eingebauten automatischen Kalenderfunktion versehen, die bis zum Jahr 2049 vorprogrammiert ist. Die Uhrzeit braucht daher vor Gebrauch nicht jedesmal wieder neu eingestellt zu werden. Dieser Abschnitt beschreibt, wie Sie die Uhrzeit neu einstellen, wenn Sie ins Ausland reisen oder die Batterie ausgewechselt haben. 1. Drücken Sie die MODE-Taste. • Rufen Sie das zu korrigierende Uhrzeit-Format auf.
2 REC the SELECT button. ´ 2. Press • Press until the digit to be corrected blinks. 3. Press the SET button. • Correct the digit. 4. Press the SELECT button until all digits stop blinking. • When all the digits are lit, no longer blinking, the setting is complete. Ï 2. Pressez la touche SELECT. • Pressez jusqu’à ce que le chiffre à corriger clignote. 3. Pressez la touche SET. • Corrige le chiffre. 4. Pressez la touche SELECT jusqu’à ce que tous les chiffres cessent de clignoter.
3 ˝ REC 4 REC 2. Drücken Sie die SELECT-Taste. • Drücken Sie die Taste, bis die zu korrigierenden Anzeigestellen auf dem Display blinken. 3. Drücken Sie die SET-Taste. • Stellen Sie den richtigen Wert ein. 4. Drücken Sie abschließend die SELECT-Taste, bis keine der Anzeigestellen mehr blinkt. • Sobald alle Stellen kontinuierlich und ohne Blinken angezeigt werden, ist die Einstellung beendet. ˆ 2. Premere il tasto SELECT.
´ • Pressing the SET button once moves to the next digit. Hold the SET button down to move through the digits in succession. • Use the projection on the strap fixture to press the buttons. Ï • Une seule pression sur la touche SET déplace le réglage au chiffre suivant. Maintenez-la pressée pour déplacer sur les chiffres successivement. • Utilisez la protubérance de la courroie pour appuyer sur les touches. Í • Oprimiendo el botón SET una vez cambia al dígito siguiente.
˝ • Kurzes Antippen der SET-Taste bewirkt Weiterschaltung um “1”. Zum übergangslosen Weiterschalten können Sie die Taste auch gedrückt halten. • Verwenden Sie zum Betätigen der Tasten den Vorsprung an der Riemenschnalle. ˆ • Premere una volta il tasto SET per spostarsi alla cifra successiva. Tenere premuto il tasto SET per spostarsi fra le cifre in successione. • Usare la sporgenza sulla fibbia della cinghia per premere i tasti. ∏ • Carregue no botão SET para mover para o próximo dígito.
´ Replacing the Date Battery Ï Remplacement de la pile du dateur Í Cambiando la pila de la fecha When the digits imprinted on photographs become faint regardless of the background, replace the date battery. One CR2025 lithium battery is used to maintain the date. Quand les chiffres imprimés sur les photos deviennent illisibles quel que soit l’arrière-plan, remplacez la pile du dateur. Une pile au lithium CR2025 préserve la mémoire du dateur.
˝ Auswechseln der Datum/Uhrzeit-Batterie ˆ Sostituzione della pila per il datario ∏ Substituição da Pilha de Data Wenn eingeblendete Zeichen sich auch auf dunklem Hintergrund nur schwach abheben, müssen Sie die Datum/Uhrzeit-Batterie durch eine neue ersetzen. Die Datum/Uhrzeit-Funktion wird von einer CR2025-Lithiumbatterie mit Strom versorgt. Quando le cifre sovrimpresse sulle fotografie risultano indistinte indipendentemente dallo sfondo, sostituire la pila per il datario.
1 2 ´ 1. Open the back cover and flip up the date battery cover. 2. Remove the battery and insert a new battery with the positive (+) terminal upwards. 3. Close the date battery cover, then close the back cover. 4. Readjust to the correct date/time. Ï 1. Ouvrez le dos et soulevez le couvercle de pile de date. 2. Retirez la pile et insérez-en une neuve en orientant la borne positive (+) vers le haut. 3. Fermez le couvercle de pile de date, puis le couvercle du dos. 4. Remettez la date/heure correcte.
3 4 REC M ˝ 1. Öffnen Sie die Rückwand, und klappen Sie den Deckel des Datumbatteriefachs auf. 2. Entnehmen Sie die alte Batterie, und legen Sie dann die frische mit dem Pluspol (+) nach oben ein. 3. Klappen Sie den Deckel des Datumbatteriefachs zu, um danach die Rückwand wieder zu schließen. 4. Stellen Sie das aktuelle Datum ein. ˆ 1. Aprire il dorso e aprire il coperchio della batteria per l’orologio. 2.
´ • When you replace the date battery, the date shown on the date display changes. Set the correct date and time. • Ensure that the battery is kept out of the reach of small children. Ï • Lorsque vous remplacez la pile de l’horodateur, la date figurant sur l’affichage change. Réglez la date et l’heure correctes. • Gardez bien la pile hors de portée des enfants en bas âge. Í • Al cambiar la pila de la fecha, se altera la fecha indicada en la presentación de fecha.
˝ • Beim Auswechseln der Datum/Uhrzeit-Batterie wird die Datum/Uhrzeit-Anzeige rückgesetzt. Stellen Sie Datum und Uhrzeit neu ein. • Achten Sie darauf, daß die Batterie nicht in Kinderhände gerät! ˆ • Quando si sostituisce la batteria per la data, la data indicata sul display della data cambia. Impostare la data e l’orario corretti. • Fare attenzione a tenere le pile fuori dalla portata dei bambini. ∏ • Ao substituir a pilha para a data, a data mostrada na exibição da data muda.
´ Troubleshooting In case of trouble check the table below before taking you camera to be repaired. Problem Green indicator does not light up. The shutter does not release. Cause Remedy • The lens cover is not completely open. • No battery is loaded. • The battries are inserted with the wrong polarities. • The batteries have completely expired. • Turn the mode dial to . • Load the batteries. • Reinsert the batteries correctly. • The lens cover is not completely open. • The power is turned off.
Ï Avant de s’adresser au S.A.V. En cas de problème, vérifiez dans le tableau ci-dessous avant d’amener votre appareil à réparer Problème Cause Solution Le témoin vert ne s’allume pas. • Le capuchon de l’objectif n’est pas ouvert complètement. • Il n’y a pas de pile. • Les piles sont à l’envers. • Les piles sont totalement épuisées. • Réglez sur avec le sélecteur de mode. • Mettez des piles. • Placez correctement les piles. • Remplacez les piles. L’obturateur ne se déclenche pas.
Í Localización de averías En el caso de que ocurra alguna avería, revise la tabla de abajo antes de llevar su cámara al servicio. Problema El indicador verde no se enciende. Causa • La tapa del objetivo no está completamente abierta. • La pila no está instalada. • Las pilas están instaladas con las polaridades invertidas. • Las pilas están completamente agotadas. Solución • Gire el dial de modo a . • Instale las pilas. • Reinstale las pilas correctamente. • Cambie por pilas nuevas.
˝ Im Problemfall Wenn beim Gebrauch ein Problem auftritt, gehen Sie bitte die folgende Tabelle durch, bevor Sie einen Defekt annehmen. Problem Ursache Abhilfe Die grüne • Der Objektivdeckel ist Anzeigelampe leuchtet nicht vollständig nicht. geöffnet. • Keine Batterien eingelegt. • Die Batterien sind falsch herum eingelegt. • Die Batterien sind verbraucht. • Stellen Sie das Betriebsartenrad auf . • Legen Sie Batterien ein. • Legen Sie die Batterien richtig ein.
ˆ Diagnostica In caso di problemi controllare i punti seguenti prima di richiedere la riparazione dell’apparecchio. Problema La spia verde non si illumina. L’otturatore non scatta. Probabile causa Rimedio • Il copriobiettivo non è completamente aperto. • Le batterie non sono inserite. • Le batterie sono inserite con le polarità orientate erroneamente. • Le batterie sono completamente scariche. • Girare la ghiera di modalità su . • Inserire le batterie. • Il copriobiettivo non è completamente aperto.
∏ Localização e Solução de Problemas No caso de problemas, verifique a tabela abaixo antes de levar a sua máquina para reparação. Problema O indicador verde não acende. O obturador não é disparado. Causa Solução • A tampa da objectiva não está completamente aberta. • Não há pilhas colocadas. • As pilhas estão colocadas com as polaridades invertidas. • As pilhas esgotaram-se completamente. • Gire o disco de modo para . • Coloque as pilhas. • A tampa da objectiva não está completamente aberta.
´ Specifications Type: 35mm fully automatic lens-shutter fixed focus camera Display Size: 24 × 36mm Lens: Canon 35mm f/4.5 Shooting Distance Range: 1.5m/4.9ft.
Ï Spécifications Type: Appareil compact à focus fixe, entièrement automatique.
Í Especificaciones Tipo: Cámara de 35mm completamente automática de enfoque fijo con obturador-objetivo Tamaño de la pantalla: 24 × 36mm Objetivo: Canon de 35mm f/4,5 Distancia de enfoque: 1,5m/4,9pies hasta el infinito Obturador: Obturador con programas combinables Visor: Visor de Galileo invertido Carga de la película: Automática (avance automático de la película en blanco) Avance de la película: Automático, posible el rebobinado a mitad del rollo Contador de exposiciones: Conteo ascendente durante el av
˝ Technische Daten Typ: vollautomatische 35-mm-Kamera mit Fixfokus-Objektiv und Objektivverschluß Bildformat: 24 × 36 mm Objektiv: Canon 35 mm f/4,5 Aufnahmeentfernung: 1,5 m bis unendlich Verschluß: mit kombinierbaren Programmen Sucher: umgekehrter galiläischer Sucher Filmeinfädelung: automatisch (mit automatischer Vorspulung) Filmtransport: automatisch, Rückspulung vor dem Filmende möglich Bildzählwerk: aufwärtszählend beim Filmtransport, abwärtszählend beim Rückspulen Filmprüfung: Filmfenster an der Rüc
ˆ Caratteristiche tecniche Tipo: Macchina fotografica da 35 mm completamente automatica con otturatore sull’obiettivo e messa a fuoco fissa Dimensioni immagine: 24 × 36 mm Obiettivo: Canon 35 mm f/4,5 Distanza di ripresa: da 1,5 m all’infinito Otturatore: Otturatore con programmi combinabili Mirino: Mirino galileiano invertito Caricamento pellicola: Automatico (avanzamento automatico fino al primo fotogramma) Avvolgimento pellicola: Automatico, riavvolgimento a metà rullino possibile Contapose: Conta in or
∏ Especificações Tipo: Máquina fotográfica de focagem fixa, com objectiva-obturador de 35 mm Tamanho do Mostrador: 24 × 36 mm Objectiva: Canon 35 mm f/4.