«/.V- bti.
I Handling Precautions 1. This camera is not resistant to water, and should not be used outdoors if it is raining or snowing, if it is accidentaily dropped in water, contact an authorized Canon service taciiity. Keep the camera out of sail spray and excessive humidity. If used at the beach, ciean it thoroughly afterward with a dry cloth. 2. Store the camera in a cool, dry, dust-free place.
Précautions d’emploi 1. Cet appareil n esi pas éianche, et ne doit pas être utilisé en extérieur lorsqu'il pleut ou il neige. Si l'appareil tombe accidentellement dans Teau, portez-le au Service AprèsVente Canon. Maintenez l’appareil éloigné des embruns et d'une humidité excessive. Après l'avoir utilisé à la plage, nettoyez-le soigneusement à l’aide d’un chiffon sec. 2. Rangez l’appareil dans un endroit frais, sec et à l’abri de la poussière.
Precauciones de manipulación 1. Esta cámara no es resistente al agua y no la deberá usar bajo la lluvia o la nieve. Si se cae accidentalmente al agua, póngase en contacto con un servicio Canon autorizado. Protéjala de las salpicaduras de agua salada y de la humedad excesiva Si la utiliza en la playa, limpíela completamente después de usarla, con un paño seco. 2. Guarde la cámara en un lugar fresco, seco y libre de polvo.
This device complies with Part 15 of the FCC Rules Operation is subject to the following two conditions: (1) This device may not cause harmful interference, and (2) this device must accept any interference received, including interference that may cause undesired operation Do not make any changes or modifications to the equipment unless otherwise specified in the instructions If such changes or modifications should be made, you could be required to stop operation of the equipment This equipment has been tes
Thank you for purchasing this Canon product. Nous vous remercions d’avoir choisi un appareil Canon. Muchas gracias por haber adquirido este producto Canon. 38mm 80mm Please read through these instructions carefully for a thorough understanding before taking pictures^ • Features 1 High picture quality bifocai lens switches easily between telephoto (80mm) and wide-angle (38mm).
' AiAF (Smart AF) function The 3-point AiAF (Smart AF) allows you to take focused pictures even if the subject is not in the center of the picture Large, easy-to-see viewfinder Fonction AiAF (Smart AF) La fonction AiAF à 3 points (Smart AF) vous permet de prendre des pfiotographies nettes, même si le sujet n'est pas centré dans Limage, 3) V iseur large 2 Í AiAF (Smart AF) function La función AiAF (Smart AF) de 3 puntos le permite captar imágenes enfocadas aun cuando el sujeto esté desviado del centro de
liable of Contents • How to use these instructions These instructions are divided into: Basic Operations, Advanced Operations and Additional Information. If you are using the camera for the first time, read the instructions from the beginning The following visual cues are used throughout the instructiors: FJ Additional information on using the camera. Tips on how to use or shoot with the camera. 1 Introduction Handling Precautions........................................ 2 Features........................
Advanced Operations Focus Lock Mode.............................................. 48 (Shooting your subject on the edge of the picture frame) AiAF (Smart AF) Function........................... 50 Changing the Mode......................................... 52 I f I Auto Flash with Red-eye Reduction Mode .................................... 54 (Automatic flash with red-eye reduction function in low-light) r?] AUTO Auto Flash Mode.........................56 (Automatic flash in low-light) [3] V Flash ON Mode...
I Table des matières • Comment utiliser ce mode d^emploi Ce mode d'emploi est divisé en trois chapitres; Opérations de base. Opérations élaborées et Informations supplémentaires. Pour la première utilisation de Tappareil, nous vous suggérons de lire le mode d’emploi depuis le début. ! Les symboles suivants sont utilisés dans le mode d'emploi: |~^| Information complémentaire sur l'ulilisation de l'appiireil Conseils sur rutilisalion ou la prise de vues avec l'appareil 1 Introduction Précautions d'emploi..
Opérations élaborées Mode de mise au point mémorisée............................48 (Prise de vues avec le sujet placé à la limite du cadre de l’image) Fonction AiAF (Smart AF).................................50 Changement de mode.............................................. 52 [T] «jj'iM Mode flash auto avec fonction atténuateur d’yeux rouges..............................54 (Flash automatique avec fonction atténuateur d’yeux rouges en basses lumières) [U AUTO Mode flash auto................................
Contenido • Acerca de estas instrucciones Estas instrucciones están divididas en las siguientes partes: Operaciones básicas, Operaciones avanzadas e información adicional. Antes de utilizar la cámara por primera vez, lea las instrucciones desde el principio. Estas instrucciones utilizan las siguientes claves visuales: p|| I Intormación adicional sobre el uso de la cámara. \ Sugerencias sobre cómo usar o disparar con la cámara, j 1 Introducción Precauciones de manipulación........ .................
Operaciones avanzadas Modo de bloqueo del enfoque.........................48 (Fotografiando un sujeto que está en el borde del cuadro) Función AIAF (Smart AF)............................50 Cambio de los modos...................................... 52 Q] Modo con flash automático y reducción de “ojos rojos"....................... 54 (Flash automático con reducción de "ojos rojos” en condiciones de iluminación baja) Ü] AUTO Modo con flash automático.........
Quick Reference Utilisation rapide Guía rápida For more details, refer to the page indicated. 1. Load the battery, p. 22) Guide de Him Guía de película 2. Load the film. p. 36) • Pull the film tip across until it reaches the film tip position mark ®. 3 Turn the mode dial to @3SE> or AUTO. (-* p. 26) -»The power is turned on and the lens is set. 4. Press the wideangle/telephoto button to change the subject size. P.
Pour plus de précisions, se référer au numéro de page indiqué. Para mayor información, refiérase a la página indicada. 1. Introduisez la pile, (-^ p. 22) 1. Instale la pila. (-> p. 22) 2. Chargez le film. (—> p 36) •Tirez Tamorce du film jusqu’au repère de position de début du film ©. . Cargue la película, p. 36) • Tire del extremo de la película hasta llegar a la marca de posición del extremo de la película 3. Déplacez le sélecteur de mode sur ou AUTO. 3. Gire el selector de modo a fcaJiw* o AUTO.
/^ 5. Position the AF frame over the subject and press the shutter button lightly. p. 40) -»The subject is focused. • Keep the shutter button lightly pressed. • Check that the green indicator lamp is lit. 6. Press the shutter button fully. (-> p. 40) • In low-light, the flash fires automatically. 7. When you are finished taking pictures, turn the mode dial to GS . p. 27) -»The power is turned off. 8. When the film has finished and rewinds, remove the film. (-> p.
5. Placez le collimateur autofocus sur le sujet et appuyez légèrement sur le déclencheur. p. 40) ^ Le sujet est mis au point. • Maintenez le déclencheur légèrement enfoncé. • Vérifiez que le témoin vert est allumé. Coloque el cuadro AF sobre el sujeto y presione ligeramente el disparador, p. 40) -* Se enfoca el sujeto • Mantenga el disparador ligeramente presionado • Compruebe que esté encendida la luz Indicadora verde 6. Appuyez à fond sur le . Presione el disparador a fondo p. 40) déclencheur. (—> p.
Nomenclature Nomenclature Nomenclatura LCD Panel Ecran de contrôle LCD Pantalla LCD 18 r<0|î LfUlS
© Shutter Button p, 32) @ Frame Counter @ ! Battery Check Indicator p. 23) ® Viewfinder Window ® AF Light Receptor ® Red-eye Reduction/Self-timer Lamp (© Flash ® Back Cover Latch @ Em rt: Wide-angle/telephoto button (® Lens ® Metering Window ® AF Light Emitter p. 62, 68) p. 30) ' 1 Déclencheur (—> p, 32) ® Compteur de vues @ ® Indicateur de contrôle de la pile (- -p. 23) ® Fenêtre du viseur © Récepteur d’éclair AF ® Lampe-pilote atténuateur d’yeux rouges/témoin de retardateur p.
© o 20
' Viewfinder Green Indicator Lamp (-» p. 34) Mode Dial (Main Switch) p. 52) Film Check Window Strap Holder Strap Strap Fixture ' Battery Cover Tripod Socket Film Rewind Button (-> p. 47) Viseur I I Témoin vert (-) p. 34) * ' Sélecteur de mode (Interrupteur principal) (—> p. 52) ' Fenêtre de contrôle du film ' Anneau de courroie ' Courroie ' Attache de courroie ' Couvercle du logement de la pile I Filetage pour trépied I Touche de rembobinage du film (—> p. 47) (Э Visor (Э Luz indicadora verde (-^ p.
Becoming Familiar with Your Camera Comment se familiariser avec l’appareil Familiarizándose con su cámara Battery : One lithium battery (CR123A or DL123A, 3V) 1. Open the battery cover. •To open, insert a coin into the slot. 2. Load the battery. •Load with the + and - terminals inserted correctly. [T] ® Mise en place de la pile Pile : Une pile au lithium (CR 123A ou DL 123A, 3 V). 1. Ouvrez le couvercle du logement de la pile. •Pour ouvrir insérez une pièce de monnaie dans la fente du logement. 2.
3 Close the battery cover. • Close until it clicks. -* i appears on the LCD panel. Battery Check Indicator I Battery in good condition Q (Lights up) Prepare a new battery 0 (Blinks) Replace the battery 3. Refermez le couvercle du logement de la pile. ■ Celui-ci est parfaitement fermé lorsqu’un déclic se produit. —* I apparaît sur l’écran LCD. Indicateur de contrôle de la pile I Pile en bon état de fonctionnement P (Allumé) Préparez une pile neuve D (Clignote) Remplacez la pile 3. Cierre ia tapa de la pila.
0 • Always check the battery before taking pictures. • Always carry a supply of spare batteries, especially when traveling where the appropriate battery may not be available • When shooting continuously with the flash, the battery power is reduced temporarily and the battery check indicator display may be incorrect In this case, wait for a while before turning on the power again. • Contrôlez toujours la puissance de la pile avant chaque prise de vues.
[1] turning the Power On and OFF When a mode is selected with the mode dial, the power is turned on and pictures can be taken. Shooting Capacity Approx 20 rolls of 24-exposure film with 50% flash use (Data based on Canon’s Standard Test Method ) [|] Mise sous/hors tension de Tappareil Lorsqu’un mode est sélectionné avec le sélecteur, l’appareil est sous tension et la prise de vues peut commencer. Autonomie de prises de vues Environ 20 rouleaux de 24 poses avec une utilisation du flash à 50%.
Turning the Power On Turn the mode dial to any mode (except CIS ). -> The power is turned on. - The lens first sets to the wide-angle position (38mm). 0 ■ If the lens is not set tor shooting, check to see if the battery is loaded correctly, ■ Do not press on the lens. Mise sous tension Tournez le sélecteur sur un des modes (excepté GS ). —* * L’appareil est mis sous tension. • L’objectif se règle tout d’abord en la position grand angle (38 i-li mm).
Turning the Power Off To protect the lens, be sure to turn off the camera Turn the mode dial to -> The lens retracts into the camera. Mise hors tension Mettez l'appareil hors tension pour protéger l’objectit'. Déplacez le sélecteur de mode sur la position craa —► L’objectif .se rétracte dans l’appareil. Desconexión Para proteger el objetivo, asegúrese de desconectar la camara. Gire el selector de modo a 03 .
LU Viewfinder © Picture frame For normal shooting, compose your picture within this frame. @ AF Frame Place this frame over the subject. L3J Viseur © Cadre de l’image Pour des prises de vues normales, composez l’image dans les limites de ce cadre. © Collimateur autofocus Placez ce collimateur sur le sujet. lJVisor © Fotograma Para la toma normal, componga su imagen dentro de este cuadro. ®Cuadro AF Coloque este cuadro sobre el sujeto.
Parallax correction lines Use when the shooting distance is between 0.6m (2ft.) and 1m (3.3ft.). The area above these lines wili not be taken. Lignes de correction de parailaxe A utiliser lorsque la distance de prise de vues est comprise entre 0,6 mètre et 1 mètre. La zone au-dessus de ces lignes n’apparaîtra pas sur la photo. Lineas de corrección de paralaje Utilícelas cuando la distancia de disparo esta entre 0,6m y 1 m. El área fuera de estas líneas no aparecerá en la foto.
lïïtl 38mm Cto 80mm BJ Changing the Image Size You can switch the size of the image to the wide-angle or telephoto position. CD lEE Wide-angle Position (38mm) This gives you a wide field of view, suitable for shooting landscapes, group pictures, etc. (D rfi Telephoto Position (80mm) This makes the image larger, suitable for shooting portraits, etc.
•When the power is turned on, the lens is set to the wide-angle position. •Every time the wide-angle/telephoto button is pressed, the position changes between wide-angle and telephoto. 0 • If the lens remains in the telephoto position for approx. 4 minutes without use, the lens automatically retracts into the camera and is set to the wide-angle position This occurs to protect the lens * Lors de la mise sous tension, l'objectif est réglé en position grand angle.
I [H Shutter Button Action IThis camera has a two-step shutter button. 1, Press the shutter button lightly to focus. ■ Keep the shutter button lightly pressed • Check that the green indicator iamp is lit. 2. Without releasing your finger, press the shutter button fully to take the picture. • Be sure to press the shutter button gently. -* • The shutter is released. I [H Déclencheur I Cet appareil dispose d'un déclencheur à deux crans. 1.
Holding the Camera To take sharp pictures, hold the camera firmly. • Hold the camera with both hands • Keep your elbows close to your body • Hold the camera against your nose and look through the viewfinder • Be careful to keep hair and fingers from blocking the Uy lens, AF light emitter/receptor, metering window, and flash when holding the camera. Prise en main de Pappareil Pour prendre des photographies nettes, tenez fermement Tappareil.
Green Indicator Lamp Operation (When the shutter button is pressed lightly.) Lights up • Subject is in focus. Blinks • Camera shake warning Fonctionnement du témoin vert (Lorsque le déclencheur est enfonce à mi-course.) Allumé • Le sujet est mis au point. Cliiinoie • Avertissement de risque de bougé de l'appareil Operación de la luz indicadora verde {Cuando se presiona ligeramente el disparador.
• Ready for shooting. Press the shutter button gently to take the picture. • Only in “Flash OFF Mode" {-> p. 60). When the shutter speed becomes slow, camera shake is likely to occur. Place the camera on a steady surface or tripod to prevent camera shake. ' Prêt pour la prise de vues. Appuyez délicatement sur le déclencheur pour prendre la photo. ■ En mode flash débrayé seulement (—> p. 60). Un bougé de l’appareil risque de se produire lorsque la vitesse d’obturation devient plus lente.
Loading the Film Chargement du film Instalación de la película • Use DX-coded film and check the number of exposures. 1. Slide the back cover latch downwards. -»The back cover opens. 2. Insert the film cartridge. • Make sure the film is positioned properly between the film guides ©. • Utilisez des films codés DX et vérifiez le nombre de vues. 1. Glissez le verrou du dos vers le bas. —►Le dos s’ouvre. 2. Insérez la cartouche de film.
3. Pull the film tip across until it reaches the film tip position mark • Make sure the film lies flat, 4. Close the back cover. 3. Tirez délicatement l'amorce du film jusqu'au repère de position de début du film (D. • Assurez-vous que le film est bien tendu. 4, Fermez le dos. 3. Tire del extremo de la película hasta llegar a la marca de posición del extremo de la película I) • Cerciórese de que la película quede correctamente extendida.
Loading the Film 5. Turn the mode dial to any mode except . (The power is turned on.) -»The film advances to the first frame. 6. “1” is displayed in the frame counter. Chargement du film 5. Déplacez le sélecteur sur un des modes excepté GB . (L’appareil est mis sous tension.) —»Le film avance jusqu'à la première vue. 6. Le chiffre “I " est affiché sur le compteur de vues. Instalación de la película 5. Gire el selector de modo a cualquier modo a excepción de GB . (Se conecta la alimentación.
in the frame counter, the film has 0- If ''0''beenblinks loaded incorrectly. Reload the film. • We recommend using an ISO 400 color print 'W' film. le chiffre “0” clignote sur le compteur de vues, le S" Si film n’est pas installé correctement. Rechargez le film. • Nous vous recommandons futilisation d’un film négatif couleurs de 400 ISO. [S • Si parpadea "0" en el contador de exposiciones, significa que no se ha cargado correctamente la película. Vuelva a cargar la película.
Taking Pictures (Auto Flash with Red-eye Reduction Mode) Prises de vues (M»de flash automaliijue a\ee fonction alléiiiialeur d'teux n)U|>e.s) Toma de fotos (Modo con flash automático y reducción de "ojos rojos") Even if the subject is slightly off-center, the AiAF (Smart AF) function can focus on the subject. In low-light, the flash fires automatically. p 54) 1. Turn the mode dial to -•The power is turned on, and the lens is set for shooting.
2 Press the wide-angle/telephoto button to change the size of the subject. • Choose either wide-angle or telephoto. 3. Position the AF frame over the subject and press the shutter button lightly, ' Keep the shutter button lightly pressed. • Make sure the green indicator lamp is lit -> In low-light, the red-eye reduction lamp lights up. 2. Appuyez sur la touche grand angle/téléobjectif pour changer la taille du sujet. • Choisissez entre la position grand angle et téléobjectif. 3.
Taking Pictures 4. Press the shutter button fully. • In low-light, the flash fires automatically, •When the red-eye reduction lamp lights, the shutter will not release for about 1 second. (-> p. 54) 5 Turn the mode dial to @9 when you are finished taking pictures. Prises de vues 4. Appuyez à fond sur le déclencheur. • En basses lumières, le flash se déclenche automatiquement. • Lorsque la lampe-pilote atténuateur d'yeux rouges s’allume, l'obturateur se déclenche après 1 seconde. (-^ p. 54) 5.
Flash Distance Range (Using a color print film) 38mm (Wide) 80mm (Tele) ISO too 0.6-4.4m (2-14.5ft.) 0.6-2.2m (2-7.3ft.) ISO 400 0.6-8.8m (2-29ft.) 0.6-4.4m (2-14.5ft.
®# /\ /\ %® @ > Taking pictures through a window Set the camera at an appropriate angle, with a camera-towindow distance of approx. 30cm/1 .Oft. 0 Camera ® Subject 0 Window Prises de vues à travers une vitre Réglez l’appareil sur l’angle approprié, et tenez-le à 30 centimètres environ de la vitre. © Appareil ® Sujet @ Vitre Toma de fotos a través de una ventana Ponga la cámara en un ángulo apropiado, a una distancia entre la cámara y la ventana de aprox. 30cm.
Removing the Film Rembobinage du Film Extracción de la película The film automatically rewinds when it reaches the end. CL' The frame counter counts down during film rewinding, (D When “0” appears in the frame counter, the film has finished rewinding and you can remove the film Le film est automatiquement rembobiné après la dernière vue © Le compteur de vues décompte les vues pendant le rembobinage.
Removing the Film 1. Make sure that “0” is displayed in the frame counter. 2. Slide the back cover latch (<] OPEN) downwards. -► The back cover opens and you can remove the film. Rembobinage du (11m 1 Assurez-vous que le chiffre “0” est affiché sur le compteur de vues. 2. Glissez le verrou du dos (
To rewind the film in mid-roll Press the film rewind button ►►© . [=1 • The “extra” exposures may be cut off if more frames llii are taken than the number of frames indicated on the film • Before opening the back cover to remove the film, be sure to check that "0" is displayed in the frame counter. It "0" is not displayed, press the film rewind button to complete rewinding.
ß Focus Lock Mode Müde de mise au point mémorisée Modo de bloqueo del enfoque 1 Use the focus lock mode when you want to take a picture of your subject on the edge of the picture frame 1. Center the AF frame over the subject and press the shutter button lightly • Keep the shutter button lightly pressed, • Make sure the green indicator lamp is lit Utili.sez ce mode lorsque vous souhaitez prendre votre sujet à la limite du cadre de l'image. 1.
2. While pressing the shutter button lightly, frame your picture as desired. Press the shutter button fully. if the distance or the lens position 0- After(Enifocusing, wide-angle or rt] telephoto) is changed, be sure to refocus 2. Tout en maintenant la pression sur le déclencheur, cadrez l’image comme vous le désirez. Appuyez à fond sur le déclencheur. la mise au point, si la distance ou la position de 0* Après l’objectif ( uni grand angle ou [t] téléobjectif) a changé, veillez à refaire la mise au point.
AiAF (Smart AF) Function Al = Artificial Intelligence, AF = Autofocus The AiAF (Smart AF) function has a wide measuring area and is the latest mechanism for accurately adjusting the focus. This mechanism was developed based on the analysis of several thousand photographs and Canon's unique know-how. Fonction AiAF (Smart AF) AI = Intelligence Artificielle, AF = Autofocus La fonction AiAF (Smart AF) dispose d’une zone de mesure élargie.
• Allows you to focus even if the subject is not in the center of the viewfinder (Example 1) • If there is an obstruction between the subject and the camera, the camera will accurately focus on the subject (Example 2) • If you are taking a picture through glass, the camera focuses on the subject instead of the glass (^ p 44) • Elle voiis permet d'effeetuer la mise au point même si le sujet n'ést pas eenlré dans le viseur.
Changing the Mode Changement de mode Cambio de los modos The flash can be made to fire or can be turned off. Choose the mode suitable for the subject or place you are shooting. Turn the mode dial to select the mode. Le flash peut être réglé pour se déclencher à chaque prise de vues ou bien être désactivé. Choisissez le mode convenant au sujet ou à l'endroit où vous effectuez la prise de vues. Déplacez le sélecteur sur le mode choisi. Se podrá hacer que el flash dispare o se lo podrá desconectar.
Q] œœ» Auto Flash with Red-eye Reduction Mode Set to this mode for taking pictures of people.
3. Tell your subject to look at the camera • The red-eye reduction function is not effective unless the subject looks directly at the lamp 4. Press the shutter button lightly -• The red-eye reduction lamp lights up and the shutter will not release for about 1 second • Keep the shutter button lightly pressed 5. After approx. 1 second, press the shutter button fully -> The flash tires and the shutter is released ■ La lampe-pilote atténuateur d’yeux rouges n'est efficace qu’à cette distance. 3.
L2j AUTO Auto Flash Mode In low-light, the flash fires automatically without the red eye reduction function when the shutter button is pressed. Use this mode for taking pictures without people, or if you want to shoot right away. LiJ AUTO Mode flash auto En basses lumières, le flash se déclenche automatiquement sans la fonction atténuateur d’yeux rouges lorsque le déclencheur est enfoncé. Utilisez ce mode pour la prise de vues sans personnes, ou si vous désirez prendre des photos immédiatement.
Turn the mode dial to AUTO . Déplacez le sélecteur de mode sur AUTO . Gire el selector de modo a AUTO.
m 4 Flash ON Mode The flash fires regardless of the light conditions. Set this mode for fill-in daylight flash, or to soften the outline of the subject [3] 4 Mode flash forcé (ON) Dans ce mode le flash se déclenche à chaque prise de vues, quelles que soient les conditions d’éclairage. Utilisez-le comme flash d’appoint en plein jour, ou pour adoucir les contours du sujet. [I] 4 Modo con flash El flash se dispara indiferentemente de las condiciones de iluminación.
Turn the mode dial to Déplacez le sélecteur de mode sur * . Gire el selector de modo a .
E «Flash OFF Mode The flash will not fire, even in low-light. Use this mode in places where flash is prohibited, tor night views and for available-light photography |4] «Mode flash débrayé (OFF) Le flash ne se déclenche pas même en basses lumières. Utilisez ce mode dans des endroits où Tutilisalion d'un flash esl interdite, pout les prises de vues nocturnes, et des photographies en éclairage ambiant.
Turn the mode dial to ®. ■ When taking pictures in low-light with this mode, the i shutter speed becomes siow. • If the green indicator lamp blinks to indicate camera shake, piace the camera on a steady surface or tripod Déplacez le sélecteur de mode sur ®. ñ Dans ce mode, la vitesse d’obturation devient plus lente tors de la prise de vues en basses lumières Lorsque le témoin vert clignote indiquant un risque de flou de bougé de l’appareil, placez l'appareil sur une surface stable ou un trépied.
Ü] ci)—' Self-timer Mode The self-timer mode allows you to include yourself in the picture. In bright conditions, the self-timer operates in the auto flash with red-eye reduction mode. In low-light, it automatically operates with the slow-synchro function. Place the camera on a flat, steady surface, or use a tripod [5] ci)—' Mode retardateur Le mode retardateur vous permet de figurer sur la photo.
1. Turn the mode dial to (i)—• 2. Compose the picture and press the shutter button. •The self-timer lamp blinks (approx. 1/sec.) for about 10 seconds before the picture is taken. The LCD panel counts down the remaining seconds. 1. Déplacez le sélecteur sur Cf)—• . 2. Composez l’image et appuyez sur le déclencheur. • Le témoin de retardateur clignote (environ 1 fois/sec.) pendant environ 10 secondes avant le déclenchement. L'écran de contrôle LCD affiche le décompte des secondes. 1.
To cancel self-timer mode •Turn the mode dial to another mode Pour annuler le mode retardateur • Déplacez le sélecteur sur un autre mode Para cancelar el modo de autodisparo • Gire el selector de modo a otro modo 64
■ If the red-eye reduction function is operating, the lamp stops blinking and lights continuously for the last 2 seconds before the picture is taken.
;r^l r 'é Slow-synchro Function This function automaticaliy operates with the seif-timer mode in low-iight conditions, and is effective for taking pictures of people with a night or evening background. Fiash and slow shutter speed are combined, so that the flash illuminates the subject, and the slow' shutter speed illuminates a ciear night background.
i 51 i ■ The red-eye reduction function also operates with this function. • With this function, the shutter speed becomes slow (approx 1/4 sec.), so tell your subject to keep still for a moment after the flash fires. ■ La fonction atténuateur d’yeux rouges fonctionne également avec cette fonction. * Le déclenchement est plus lent (environ 1/4 seconde) lorsque cette fonction est utilisée.
% Red-eye Reduction Function With flash photography in dark places, the subject’s eyes may appear red This phenomenon is called “red-eye" and occurs when flash illumination reflects off the retina. Fonction atténuateur d’yeux rouges Lors de la photographie au flash dans les endroits sombres, les yeux du sujet peuvent ressortir en rouge sur la photo. Ce phénomène est appelé “yeux rouges” et ,se produit lorsque l’illumination du flash se reflète sur la rétine du sujet.
With the red-eye reduction function (in feW'W»» or (j)—■ ), the red-eye reduction lamp lights to illuminate the subject for about 1 second before the flash fires. This contracts the subject’s pupils and minimizes the chances of red eye. Avec la fonction atténuateur d’yeux rouges (en teaaui!» ou S)—1 ), la lampe-pilote atténuateur d’yeux rouges illumine le sujet pendant environ 1 seconde avant que le flash ne se déclenche.
• When the red-eye reduction lamps lights, the shutter will not release for about 1 second This is to increase the effectiveness of the red-eye reduction function. If you want to shoot right away, turn the mode dial to AUTO (auto flash without red-eye reduction mode).
Important guidelines for using the red-eye reduction function 1 This function is not effective unless the subject looks at the red eye reduction lamp directly while it is lit. Be sure to tell your subject to look at the lamp directly. 2 Stay within approx 2m (6ft.) of your subject 3 The effect of the red-eye reduction function varies from person to person.
I Questions and Answers A.1 Yes A.2 The A.3 Yes 72 Can slide film be used with this camera? it can, but use DX-coded film with a speed of ISO 25, 50, t o o , 200, 400, 800, 1600 or 3200. With slide film, the flash distance range is reduced by 20%. What is ISO? ISO number Indicates the film's sensitivity to light in numerical terms. The higher the number, the more sensitive the film Is to light. For ordinary photography ISO 400 film Is recommended.
Troubleshooting Before taking your camera to be repaired, check the table below. Problem Cause Remedy Page The battery check indicator C blinks. • The battery has expired • Change the battery 22 The battery check indicator 1 is not displayed * No battery loaded ' The battery is inserted with the wrong polarity ' The battery has com pletely expired ■ Load a battery ■ Reinsert the battery correctly » Replace the battery.
I Questions et réponses Est-ce que les films diapositifs peuvent être utilisés avec cet appareil? R.l Oui, cependant nous conseillons d’utiliser des films codés DX d’une sensibilité de 25, 50, 100, 200, 400, 800, 1600 ou 3200 ISO. La plage de distances du flash est réduite de 20% pour les films diapositifs. Que signifie ISO? R.2 Le nombre ISO indique la sensibilité du film à la lumière en terme numérique. Plus le nombre est élevé, plus le film est sensible à la lumière.
Avant de s’adresser au S.A.V. Même si vous considérez que l’appareil nécessite des réparations, vérifiez tout d'abord les points ci-dessous. Problème L indicaieur Remède Cauw • La pile est épuisée Page * Changez la pile 22 * [nsialkv une pile 22 de contrôle de lu pile 0 clignote l.
Preguntas y respuestas ¿Se puede usar una película para diapositivas en esta cámara? R.1 Sí se puede, pero utilíce una película con codificación DX con una sensibilidad de ISO 25, 50, 100, 200, 400, 800, 1600 ó 3200. Con la película para diapositivas, el alcance de la distancia del flash se reduce en un 20%. R.2 El ¿Qué es ISO? número ISO indica la sensibilidad de una película frente a la luz en términos numéricos.
Localización de averías Antes de solicitar la reparación de la cámara, revise la toKIa rlíü Problema Causa Solución 22 • La pila está agolada. El indicador de verificación de la pila i no está visualizado « La pila no está cargada.
I Specifications Type: 35mm fully automatic lens-shutter camera with bifocal lens Display Size: 24 x 36mm (standard size) Lens: Canon 38/80mm f/3.7-7.3 Focus Control: Ai Active autofocus system Shooting Distance Range: 0.6m/2ft.
Self-timer (slow-synchro) (full auto) 1/4F/3.7 Wide 1/38 F/3.7-1/500 F/16 1/4 F/7 3 1/80 F/7.3-1,400 F,18 Tele Film Speed Setting: ISO 25-3200; DX-coded film set in one-stop increments Built-in Flash: Automatically flashes in dark conditions Continuous Flash Range: With ISO 100 color print film Wide: 0.6-4.4m 2-14 5f1. Tele: 0 6-2 2m 2-7 3ft With ISO 400 color print film Wide: 0,6-8 8m 2-29ft Tele: 0 6-4 4m 2-14 5ft.
I Fiche technique Type: Appareil 35 mm entièrement automatique avec objectif bifocal Format: 24 x 36 mm (taille standard) Objectif: Canon 38/80 mm f/3,7-7,3 Commande AF: Système d'évaluation Ai AF Plage de distance de prises de vues: 0,6 mètre à l’infini Obturateur: Du type électronique programmé Viseur: Viseur image réelle AfTichages dans le viseur: Cadre de l’image, lignes de correction de parallaxe, collimateur autofocus Côté droit de l’oculaire du viseur: Témoin vert (charge/avertissement de bougé de l’
Retardateur (entièrement automatique) (synchronisation lente) Grand angle 1/38 F/3.7-1/500F/16 1/4F/3.7 l/4F/7,3 Téléobjectif l/80F/7,3-l/400F/18 Réglage de üeitslbilité du film: 25 à 32(X) ISO; pour les films codés DX réglage automatique par incréments d’une valeur. Flash intégré: Se déclenche automatiquement dans les endroits sombres. Plage de distance de couplage de flash: Avec un film négatif couleur de 100 ISO Grand angle: 0,6 à 4,4 m Téléobjectif: 0.
Especificaciones Tipo: Cámara de 35mm de obturador y objetivo totalmente automáticos con objetivo bifocal Tamaño de la pantalla: 24 x 36mm (tamaño estándar) Objetivo: Canon de 38/80mm f/3,7-7,3 Control de enfoque: Sistema de autoentoque Activo Ai Distancia de enfoque: 0,6m hasta el infinito Obturador: Obturador accionado electromagnéticamente con programas combinables Visor: Visor de imagen real Informaciones en el visor: Fotograma, líneas de corrección de paralaje, cuadro AF Lado derecho del ocular del
Autodisparo (automático) (sincronización lenta) Gran angular 1/38 F/3,7-1/500 F/161/4 F/3,7 Telefoto 1/80 F/7,3-1/400 F/181/4 F/7,3 Ajuste de sensibilidad de ia película: ISO 25-3200, película con codificación DX ajustada en incrementos de 1 paso.
Салол CANON INC 30-2, Shimomaruko 3-chome, Ohta-ku, Tokyo 146, Japan USA ------------- CANON U.S.A., INC. FOR ALL INQUIRIES CONCERNING THIS CAMERA, CALL TOLL FREE IN THE US 1-800-828-4040 OR WRITE TO: CUSTOMER RELATIONS, CANON U SA., INC ONE CANON PLAZA, LAKE SUCCESS, NY 11042 CANADA----------------- CANON CANADA INC. HEADQUARTERS 6390 Dixie Road, Mississauga, Ontario L5T 1P7, Canada CANON CANADA INC. MONTREAL BRANCH 5990, Còte de Liesse, Montréal, Québec H4T 1V7, Canada CANON CANADA INC.