Brennholzspalter Originalbetriebsanleitung Log splitter Original instructions Fendeur de bois à brûler Notice originale Уред за нацепване на дърва за горене Оригинално ръководство за експлоатация Štípač palivového dřeva Originální návod k použití Brændekløver Original brugsanvisning Polttopuun halkaisukone Alkuperäiset ohjeet Tűzifa hasogató Eredeti használati utasítás Stroj za cijepanje ogrjevnog drveta Originalne upute za rad Spaccalegna Istruzioni originali Brandhoutsplijter Oorspronkelijke geb
EG-Konformitätserklärung EG-Izjava o usklađenosti entsprechend der Richtlinie: 2006/42/EG odgovarajući smjernici: 2006/42 EU EC Declaration of Conformity Dichiarazione CE di Conformità according to Directive: 2006/42/EC ai sensi della direttiva fino: 2006/42/CE Déclaration de conformité de la CE EG-Verklaring van overeenstemming conformément à la directive: 2006/42/CE volgens richtlijn: 2006/42/EG Декларация за съответствие с EG-нормите Deklaracja zgodności WE съгласно Директивата на ЕО: 2006/
sotto la nostra responsabilità che il prodotto Brennholzspalter (Spaccalegna) ASP 14 TS (Numero di serie: 000001-020000) è conforme alle disposizioni delle summenzionate Direttive CE, nonché i requisiti delle altre direttive pertinenti: 2004/108/CE. in uitsluitende verantwoordelijkheid, dat het product Brennholzspalter (Brandhoutsplijter) ASP 14 TS (Serienummer: 000001-020000) aan de bepalingen van de boven vermelde EG-richtlijne alsook aan de bepalingen van de volgende richtlijne beantwoordt: 2004/108/EG.
Gerätebeschreibung – Description of device – Description de l'appareil Описание на уреда – Popis přístroje – Beskrivelse af apparatet Laitteen kuvaus – A berendezés leírása – Opis uređaja Descrizione dell'apparecchio – Beschrijving van het toestel – Opis urządzenia Descrierea aparatului – Apparatbeskrivning – Popis prístroja – Opis naprave 3
Gerätebeschreibung – Description of device – Description de l'appareil Описание на уреда – Popis přístroje – Beskrivelse af apparatet Laitteen kuvaus – A berendezés leírása – Opis uređaja Descrizione dell'apparecchio – Beschrijving van het toestel – Opis urządzenia Descrierea aparatului – Apparatbeskrivning – Popis prístroja – Opis naprave Ersatzteil-Nr. Spare part no.
Gerätebeschreibung – Description of device – Description de l'appareil Описание на уреда – Popis přístroje – Beskrivelse af apparatet Laitteen kuvaus – A berendezés leírása – Opis uređaja Descrizione dell'apparecchio – Beschrijving van het toestel – Opis urządzenia Descrierea aparatului – Apparatbeskrivning – Popis prístroja – Opis naprave Br.
Lieferumfang Überprüfen Sie nach dem Auspacken den Inhalt des Kartons auf ! ! Vollständigkeit evtl. Transportschäden Teilen Sie Beanstandungen umgehend dem Händler, Zulieferer bzw. Hersteller mit. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
Leveringsomfang ! ! Efter udpakning skal kartonens indhold kontrolleres med hensyn til fuldstændighed evt. transportskader Reklamationer skal omgående meddeles forhandleren, leverandøren eller producenten. Senere reklamationer anerkendes ikke.
Zakres dostawy ! ! Po rozpakowaniu kartonów należy sprawdzić kompletność dostawy ew. szkody transportowe Należy odwrotnie poinformować dystrybutora, dostawcę bądź producenta o zastrzeżeniach. Późniejsze reklamacje nie zostaną uwzględnione.
Zusammenbau – Assembly – Montage – Монтаж – Montáž – Montering Asennus – Alváz szerelése – Montaža podvozja Montaggio del telaio di appoggio – Montage – Montaż – Montarea Montering – Montáž – Montaža Bedienarme montieren Bedienarme einsetzen und das Rohr in die Aussparung der Querverbindung einführen. Mount control arms Insert control arms and insert pipe in recess of cross connection.
Zusammenbau – Assembly – Montage – Монтаж – Montáž – Montering Asennus – Alváz szerelése – Montaža podvozja Montaggio del telaio di appoggio – Montage – Montaż – Montarea Montering – Montáž – Montaža Den Haltebolzen durchstecken. Push the holding bolt through. Faire traverser le boulon d’immobilisation. Вкарайте захващащия болт. Prostrčte záchytné čepy. Stik holdebolten ind. Työnnä pidiketappi läpi. Dugja át a tartó csapszeget . Proturite pridržni svornjak. Inserire il perno di fermo .
Zusammenbau – Assembly – Montage – Монтаж – Montáž – Montering Asennus – Alváz szerelése – Montaža podvozja Montaggio del telaio di appoggio – Montage – Montaż – Montarea Montering – Montáž – Montaža Räder montieren Mount wheels Montage des roues Монтиране на колелата Montáž kol Montering af hjul Pyörien asennus A kerekek felszerelése Montiranje kotača Montaggio delle ruote Wielen monteren Montera hjulen Montarea roţilor Hjul montering Montaż kół Montaža koles ! In der Einbauposition ist ein Verriegelung
Zusammenbau – Assembly – Montage – Монтаж – Montáž – Montering Asennus – Alváz szerelése – Montaža podvozja Montaggio del telaio di appoggio – Montage – Montaż – Montarea Montering – Montáž – Montaža ! Asennusasennossa on olemassa lukitustappi. ! Aseta pöytälevy vastaviin kulmapidikkeisiin. ! Varmista, että lukitustappi on lukkiutunut. ! A beszerelési pozícióban zárócsapszeg található. ! Az asztallemezt helyezze a megfelelő tartóvasakba. ! Ügyeljen arra, hogy a zárócsapszeg a helyére kattanjon.
Befestigen Sie das Spaltkreuz mit der Sechskantmutter M 12 x 35 c am Spaltmesser und sichern Sie die Kette mit der Sterngriffmutter M 12 d Fasten the splitting cross using the hexagon nut M12x35 c on the splitting blade and secure the chain with the machine know nut M12 d Fixez la croix de fendage avec l'écrou à 6 pans M 12 x 35 c sur la lame de fendage et sécurisez la chaîne avec l'écrou à poignée en étoile M 12 d Закрепете кръстовидната разцепваща приставка с шестостенната гайка M 12 x 35 c за разцепващия
Sie dürfen die Maschine nicht in Betrieb nehmen, bevor Sie diese Betriebsanleitung gelesen, alle angegebenen Hinweise beachtet und das Gerät wie beschrieben montiert haben. Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung kann Unfälle zur Folge haben. Öl ist feuergefährlich und kann explodieren. Rauchen und offenes Feuer verboten. Anleitung für künftige Verwendungen aufbewahren. Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altölsammelstelle vor Ort).
Bestimmungsgemäße Verwendung Der Brennholzspalter ist nur zum Spalten von Holz einsetzbar. Nur gerade abgeschnittenes Holz ist für den Brennholzspalter geeignet. Fremdkörper (Nägel, Draht, Beton etc.) sind aus dem zu spaltenden Holz unbedingt zu entfernen. Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die Einhaltung der vom Hersteller vorgeschriebenen Betriebs-, Wartungs- und Instandsetzungsbedingungen und die Befolgung der in der Anleitung enthaltenen Sicherheitshinweise.
Überprüfungen der Anschlussleitungen, ob diese verschlungen oder beschädigt sind − Transport − Verlassen (auch bei kurzzeitigen Unterbrechungen) Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle Beschädigungen: − Vor weiterem Gebrauch des Gerätes müssen Schutzvorrichtungen sorgfältig auf ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion untersucht werden. − Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile beschädigt sind.
Der Transportverschluss muss vor Inbetriebnahme durch den Ölmessstab ersetzt werden. L Wiederanlaufsicherung bei Stromunterbrechung (Nullspannungsauslöser) Bei Stromausfall, unbeabsichtigtes Ziehen des Steckers, defekte Sicherung usw. schaltet das Gerät automatisch ab. Zum Wiedereinschalten drücken Sie erneut den grünen Knopf am Ein/Ausschalter.
Bereits gespaltenes Holz und Holzspäne erzeugen einen gefährlichen Arbeitsbereich. Es besteht die Gefahr des Stolperns, Ausrutschens oder Hinfallens. Halten Sie den Arbeitsbereich immer aufgeräumt. Niemals bei eingeschalteter Maschine die Hände auf sich bewegende Teile der Maschine legen. Spalten Sie nur Holz, das der max. zu verarbeitenden Länge von 1300 mm entspricht. L Überprüfen Sie vor dem Spalten, ob die Spaltsäule ausreichend gefettet ist, damit diese problemlos ein- und ausfahren kann.
Kurzholz spalten: Tischhöhe einstellen Obere Position der Tischplatte: 590 mm. Mittlere Position des Tisches: 900 mm. Untere Position des Sockels: 1325 mm. 1. Obere Position der Tischplatte. 2. Stellen Sie den Stamm auf die Tischplatte des Spalters. 3. Halten Sie den Stamm mit den Spannpratzen fest. 1. Spalten Sie Stämme bis 590 mm auf der Tischplatte. Sichern Sie die Tischplatte mit Hilfe des Verrieglungsbolzens. (Der Verriegelungsbolzen greift in die Bohrung der Tischplatte). 2.
Sägen Sie den eingeklemmten Stamm niemals heraus. Bitten Sie keine zweite Person um Unterstützung. Arbeitsende: Spaltmesser schärfen Nach langer Betriebsdauer, bei verminderter Spaltleistung oder bei leichter Verformung der Schneide das Spaltmesser abschleifen oder mit einer feinen Feile schärfen (Grate entfernen). ¾ Fahren Sie das Spaltmesser in die untere Position (eingefahrener Zustand). ¾ Lassen Sie einen Bedienungsgriff los. ¾ Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie den Netzstecker.
Wann wechsle ich das Öl aus? Erster Ölwechsel nach 50 Betriebsstunden, dann alle 500 Betriebsstunden. Es sind zwei Personen erforderlich. Auswechseln: 1. Die Spaltsäule muss im eingefahrenen Zustand sein. 2. Ziehen Sie den Ölmessstab heraus. 3. Stellen Sie einen Behälter, der mindestens 10 Liter Öl aufnehmen kann, unter den Holzspalter. 4. Schrauben Sie den Ablassstopfen ab, damit das Öl raus laufen kann.
Mögliche Störungen Vor jeder Störungsbeseitigung − Gerät ausschalten − Netzstecker ziehen Problem mögliche Ursache Beseitigung ⇒ Stamm ist nicht richtig positioniert ⇒ positionieren Sie den Stamm erneut ⇒ Stamm überschreitet die zulässigen Ab- ⇒ Stamm auf zulässige Abmessungen schneiden messungen oder das Holz ist für die Leistung der Maschine zu hart ⇒ Spaltmesser spaltet nicht ⇒ Spaltmesser schärfen, auf Grat oder Kerben prüfen ⇒ Hydraulikdruck zu niedrig ⇒ Ölstand überprüfen; wenn nötig Öl nachfüllen
Do not operate machine before having read the operating instructions, understood all the notes and assembly the machine as described here. Oil is a fire hazard and can explode. Smoking and open fire are prohibited. Keep the instructions in a safe place for future use. Dispose of the old oil properly (local oil disposal point). The old oil must not be poured into the ground or drainage system, or mixed with other waste. Contents Do not remove or modify any protection or safety devices.
The intended usage also includes compliance with the operating, servicing and repair conditions prescribed by the manufacturer and following the safety instructions included in the instructions. Any other use is deemed not to be use as prescribed. The manufacturer is not liable for any type of damage resulting from this: the user bears the sole risk. Unauthorised modifications on the log splitter exclude a liability of the manufacturer for damages of any kind resulting from it.
Positioning Electrical safety Electrical connections must conform to IEC 60245 (H 07 RN-F) with a cable cross-section of at least ⇒ 400 V 3~ 5 x 1.5 mm² for a maximum cable length of up to 10 m Never use the machine with a power supply cable of over 10 m in length. Longer power supply cables will cause a drop in voltage. The motor will not be able to provide its maximum performance and the operation of the machine will be impaired.
L Switching on / off Working with the log splitter Prior to every use, check the function of the disconnection mechanism (by switching on and off). Do not use any device where the switch can not be switched on and off. Damaged switches must be repaired or replaced immediately by the customer service. Switching on Press the green button. Switching off Press the red button.
5. Shorten the return path at the rod fitted to the side by fixing the holding screw at the necessary height. Holding screw Adjusting the table height 4. Press both operating handles down simultaneously: Î The splitting blade falls down and splits the log. 5. Release the two control handles, the splitting blade returns to its initial position. L If you only release one control handle, then the splitting blade remains where it is.
Adjusting the splitting cross: 1. Loosen hexagon screw. 2. Move the splitting cross to the correct position. (The hexagon screw lies above the hole in the splitting blade). 3. Tighten the hexagon screw again. Hexagon screw How to release a jammed log? There is a risk of knotted logs getting stuck during the splitting process. 1. Switch machine off and disconnect the power. 2. Do not remove jammed logs with your hands. 3. Carefully move the stuck log with a crowbar backwards and forwards to loosen it.
Sharpening the splitting blade After longer operating periods, for reduced splitting performance or slight deformation of the cutting edge, grind the splitting blade or sharpen it with a fine file (remove burrs). When should I change the oil? The first oil change should be carried out after 50 operating hours, and then every 500 operating hours. Two persons are required for this. Changing the oil: 1. The splitting column must be in run-in state. 2. Now remove the dipstick. 3.
Technical data Model / Type ASP 14 TS Year of construction see last page Splitting force 140 kN (14 t) Log length max. 1300 mm Log diameter min. 120 mm – max. 400 mm Stroke ≈ 530 mm Feed speed approx. 0.034 m/sek. Return speed approx. 0.17 m/sek. Hydraulic oil (max.) approx. 10 litres Hydraulic pressure 28.6 MPa (286 bar) Electric motor performance (power consumption) P1 4.
Vous ne devez pas mettre la machine en route avant d’avoir lu attentivement ce mode d’emploi, d’avoir observé toutes les informations indiquées et d’avoir monté la machine tel que cela est décrit. Conserver cette notice d’utilisation pour toute utilisation future. Tenez votre zone de travail en ordre ! Le désordre peut causer des accidents. L’huile est inflammable et peut exploser. Il est interdit de fumer et de faire un feu nu.
Symboles utilisés dans cette notices d’utilisation L Danger imminent ou situation dangereuse. L’inobservation de ces indications peut entraîner des blessures ou des dégâts matériels. Indications importantes pour un emploi conforme à l’usage prévu. L’inobservation de ces indications peut provoquer des dysfonctionnements. Indications pour l’usager. Ces indications sont d’une aide précieuse pour un emploi optimal des différentes fonctions. Montage, exploitation et maintenance.
Conservez les outillages non utilisés dans un endroit sec et verrouillé et hors de portée de main des enfants.
Avant la mise en service, remplacer le bouchon de transport par la jauge d'huile. L Sécurité de remise en marche en cas panne de courant (déclencheur à tension nulle) En cas de panne de courant, l‘appareil s’arrête automatiquement. Pour le remettre en marche, appuyez à nouveau sur le bouton vert. bouchon de transport Fendeur de bois à brûler d’une puissance de 400 V 3~ Veiller au sens de rotation du moteur (cf.
Fendez uniquement du bois dont la longueur maximale à ne dépasse pas 1300 mm. L Avant l'utilisation de la machine, vérifier si la colonne est suffisamment graissée afin de pouvoir l’insérer et la sortir sans difficulté. Que puis-je fendre? Dimensions des troncs à fendre Longueur : Diamètre : 1300 mm max. 120 min. à 400 mm max.
Régler la hauteur de la table Position supérieure du dessus de la table: 590 mm maximum. Position intermédiaire du dessus de la table: 900 mm maximum. Position inférieure du dessus de le socle: 1325 mm maximum. 1. Fendez les troncs d’une longueur de 590 mm maximum sur le dessus de table. Fixer le plateau de la table a l’aide de la manette de verrouillage (La manette de verrouillage se visse dans le trou du plateau de la table) 2. Fendez les troncs d’une longueur de 900 mm maximum sur le table.
Ne tentez jamais de libérer le tronc coincé avec une scie. Ne demandez pas d’aide à une seconde personne. Achèvement du travail : ¾ ¾ ¾ ¾ Amenez le fendeur en position inférieure (état rétracté). Relâchez une poignée de commande. Débranchez l’appareil et retirez la fiche de la prise au secteur. Observez les instructions d’entretien et de maintenance.
Quand faut-il faire une vidange ? L Huile hydraulique Première vidange après 50 heures de service, puis toutes les 250 heures. Pour le cylindre hydraulique, nous recommandons d’utiliser les huiles hydrauliques suivantes : Vidange : ¾ ¾ ¾ ¾ ¾ 1. La colonne de fendage doit se trouver en position rétractée. 2. Retirez la jauge de l’orifice. 3. Placez un récipient pouvant contenir 10 litres d’huile sous le fendeur de bois. 4. Dévissez le bouchon d’écoulement pour que l’huile puisse s’écouler.
Pannes possibles Avant de procéder à l'élimination des défauts − arrêter l'équipement − retirer la fiche du secteur Problème Le tronc n’est pas fendu (puissance insuffisante).
Вие не трябва да пускате машината в експлоатация, преди да сте прочел/а/ това ръководство за експлоатация, да сте обърнали внимание на всички зададени указания и да сте монтирали уреда, както е описано. При работа да се носят предпазни обувки, за да се предпазва стъпалото от падащи стволове. Поддържайте ред в работния си участък! Липсата на ред може да доведе до злополуки. Запазете ръководството за бъдещо ползване. Маслото е пожароопасно и може да експлодира. Пушенето и откритият огън са забранени.
Употреба по предназначение Уредът за цепене на дърва за горене може да се използва само за цепене на дървесина. Само право нарязана дървесина е подходяща за уреда за цепене на дърва за горене. Метални части (пирони, тел, и т.н..) трябва на всяка цена да бъдат отстранение от дървесината, която ще се нацепва.
Да се съхранява единствено на сухо място извън областта на достъп на деца. Не пръскайте уреда с вода. Изключете уреда и извадете щепсела за електрическата мрежа от контакта при: − ремонтни работи − техническа поддръжка и почистване − отстраняване на неизправности − проверка, дали захранващите кабели са оплетени или повредени − Транспорт − напускане на уреда (също и при кратковременни прекъсвания).
− присъединителните кабели – за дефектни места (пукнатини, срезове или други подобни); не използвайте дефектни кабели − уреда – за евентуални повреди (погледни безопасна работа) − дали всички винтови съединения са затегнати здраво − хидравликата за течове − нивото на маслото Включване Натиснете зеленото копче. Изключване Натиснете червеното копче. Преди пуска капачката за транспортиране трябва да се смени с пръчица за измерване на нивото на маслото.
Работа с уреда за нацепване на дърва за горене 3. Захванете здраво дървото със затягащите лапи. допълнителни УКАЗАНИЯ ЗА БЕЗОПАСНОСТ Уредът за нацепване на дърва може да бъде обслужван от едно единствено лице. Само лица над 18 години, които са прочели и разбрали ръководството за експлоатация, могат да използват машината. Носете предпазни приспособления (предпазен визьор, ръкавици, предпазни обувки), за да се предпазите от възможни наранявания.
3. Издърпайте щепсела. 4. Пуснете втората дръжка за обслужване. 5. Скъсете обратния ход на странично монтираната щанга, като фиксирате фиксиращия болт на необходимата височина. Фиксиращ болт Регулиране на височината на масата Горно положение на плота на масата: 590 mm. Средно положение на плота на масата: 900 mm. Долно положение на цокъла: 1325 mm. 1. Цепете дърва до 570 mm върху плота на масата. Осигурете плота на масата с помощта на заключващия болт.
Как се освобождава заклещило се стебло? Има опасност дървата с клони да заядат при цепене. 1. Изключете уреда и издърпайте щепсела. 2. Не отстранявайте дървата с ръце. Наточване на клина След продължителна експлоатация или при намален капацитет на нацепване да се изпили разпорния клин с фина пила (да се отстранят острите ръбове). 3. Внимателно раздвижете заялото дърво с щанга напредназад, за да можете да го освободите.
Кога да сменя маслото? Първа смяна на маслото след 50 часа експлоатация, след това на всеки 250 часа експлоатация. Необходими са двама души. Смяна: 1. Колоната за цепене трябва да е прибрана. 2. Развинтете пръчката за измерване на маслото. 3. Поставете резервоар, който може да поеме минимално 10 литра масло, под уреда за нацепване на дървесина. 4. Развъртете капачката за изпускане, за да може маслото да изтече.
Възможни неизправности Преди всяко отстраняване на неизправност − да бъде изключен уреда − да се извади щепсела за електрическата мрежа Неизправност Възможна причина Отстраняване Стволът не се нацепва ⇒ Стволът не е поставено правилно ⇒ Поставете отново ствола (твърде ниска мощност на ⇒ Стволът надвишава допустимите размери ⇒ Отрежете ствола до допустимите размери нацепване) или дървесината е прекалено твърда за мощността на машината ⇒ Ножът за цепене не цепи ⇒ Заточете ножа за цепене, проверете за муст
Stroj nesmíte obsluhovat bez dokonalého prostudování tohoto návodu,respektování všech daných pokynů a jeho řádného smontování. Udržujte Váš pracovní prostor v pořádku! Nepořádek na pracovišti by mohl vést ke vzniku úrazů. Návod uschovejte pro případné další použití. Olej je hořlavina a může explodovat. Kouření a používání otevřeného ohně je zakázáno. Obsah Starého oleje se zbavte dle zákona (sběrné místo nebezpečného odpadu). Je zakázáno starý olej vylévat do půdy či smíchat s odpadem.
Štípačem lze štěpit pouze špalky, které jsou rovně (kolmo) nařezány. Cizí tělesa (hřebíky, drát, beton atd.) je nutné ze štípaného dřeva bezpodmínečně odstranit. Každé jiné další užití stroje je kvalifikováno jako nespadající do okruhu působnosti a při event. škodách se výrobce vzdává veškeré odpovědnosti. Veškerá rizika nese obsluha stroje. Do této kapitoly patří též dodržení všech výrobcem předepsaných Pokynů z hlediska údržby, péče a event. oprav či čištění stroje.
Elektrická bezpečnost Provedení přípojného kabelu podle IEC 60245 (H 07 RN-F) s příčným průřezem od nejméně ⇒ 400 V 3~ 5 x 1,5 mm2 při délce kabelu max. do 10 m. Nikdy nepoužívejte kabel delší než 10 m. Delší kabely mohou způsobit výpadek proudu. Motor nedosáhne svého maximálního výkonu, funkce stroje je redukována. Při používání kabelového bubnu kabel zcela odmotejte.
L Zapnutí / Vypnutí Práce se štípačem palivového dřeva Před každým použitím zařízení nejdřív zkontrolujte funkci vypínacího systému (zapnutím a vypnutím). Štípač obsluhuje pouze 1 osoba! Štípač mohou obsluhovat pouze osoby starší 18 let, které byly dokonale seznámeny s návodem a se všemi bezpečnostními pokyny. Při práci vždy noste ochranné brýle, ochranu uší, pracovní obuv, rukavice a řádný pracovní oblek. Nikdy neštípejte špalky, které obsahují cizorodé předměty (kov).
4. Uvolněte druhou ovládací páku. 5. Zkraťte zpětný chod na tyči umístěné na straně uchycením zajišťovacího šroubu v potřebné výšce. zajišťovací šroub Nastavení výšky stolu 4. Stlačte obě ovládací páky současně dolů. Î Štípací nůž sjede dolů a rozštípne špalek. 5. Uvolněte obě ovládací páky, štípací nůž zajede zpět do své výchozí polohy. L Uvolníte-li pouze jednu ovládací páku, zůstane štípací nůž stát.
Seřízení štípacího kříže 1. Povolte upevňovací šroub a matici. 2. Štípací kříž nastavte do žádoucí polohy. (Upevňovací šroub je umístěn nad vývrtem ve štípacím noži.) 3. Upevňovací šroub a matici znovu utáhněte. zajišťovací šroub Umístěte špalek znovu na stůl a opakujte štípání nebo jej odložte stranou. Jak uvolnit zaklínovaný špalek ve stroji? Existuje nebezpečí, že sukovité dřevo se při štípání zaklíní. 1. Vypněte stroj a vytáhněte vidlici ze zásuvky. 2. Nesnažte se uvolnit zaklíněné špalky rukama.
Naostření štípacího nože Po dlouhé době provozování přístroje, dojde-li ke snížení štípacího výkonu nebo v případě lehké deformace ostří, štípací nůž přibruste nebo jej naostřete jemným pilníkem (odstraňte otřepy). Kdy je nutné olej vyměnit? První olej je třeba vyměnit po 50 pracovních hodinách, potom každých 500 pracovních hodin. Výměna oleje: 1. 2. 3. 4. Štípací sloupek musí být v zasunutém stavu. Upevněte stůl v horní poloze. Nádobu (nejméně 10 l obsah) postavte pod stroj.
Technická data Model / Typ Rok výroby Síla na noži Délka špalku Průměr špalku Délka zdvihu nože Rychlost při chodu vpřed Rychlost při zpětném chodu Hydraulický olej (max.) Hydraulický tlak Výkon motoru Připojení k síti Rozměry Hmotnost ASP 14 TS viz poslední strana 140 kN (14 t) max. 1300 mm min. 120 mm – max. 400 mm ≈ 530 mm ca. 0,034 m/sek. ca. 0,17 m/sek. ca. 10 litrů 28,6 MPa (286 bar) P1 4,0 kW S6 (4 min/6 min) 400 V / 3N~+PE 50 Hz, 16 A délka 580 x šířka 920 x výška 1540 mm ca.
Anvend ikke apparatet, før De har læst betjeningsvejledningen, iagttaget de angivne henvisninger og monteret apparatet som beskrevet. Hold dit arbejdsområde i orden! Uorden kan forårsage ulykker. Olie er brandfarligt og kan eksplodere. rygning og åben ild forbudt. Bør opbevares til senere anvendelse. Bortskaf spildolien efter forskrifterne (lokal modtagestation for spildolie). Det er forbudt at lede spildolie ned i jorden eller at blande den med normal affald.
Fremmedlegemer (søm, tråd, beton osv.) skal under alle omstændigheder fjernes fra det træ, der skal kløves. Ethvert derudover gående brug gælder som ukorrekt anvendelse. Producenten hæfter ikke for heraf resulterende skader - risikoen påhviler ene og alene brugeren. Til den tiltænkte anvendelse hører også opfyldelse af de af producenten foreskrevne drifts-, vedligeholdelses- og reparationsbetingelser samt efterkommelse af sikkerhedsanvisningerne i vejledningen.
− − Beskadiget sikkerhedsudstyr og dele skal repareres eller udskiftes fagligt korrekt af et autoriseret værksted så vidt ikke angivet på anden måde i brugsanvisningen. Beskadigede eller ikke læsbare sikkerhedsmærkater skal erstattes. Elektrisk sikkerhed Udførelse af tilslutningsledningen iht. IEC 60245 (H 07 RN-F) med et tværsnit af korerne på mindst ⇒ 400 V 3~ 5 x 1,5 mm² ved en kabellængde til max. 10 m Anvend aldrig tilslutningsledninger over 10 m.
L Indkobling / Frakobling Arbejde med brændekløveren Kontrollér inden enhver brug afbrydelsesanordningen (ved at tænde/slukke). funktionen af Anvend intet apparat, hvor kontakten ikke kan omskiftes til og fra. Beskadigede kontakter skal straks repareres eller udskiftes af kundeservice. Indkobling Tryk på den grønne knap. Frakobling Tryk på den røde knap. L Strømsvigt (nulspændingsrelæ) I tilfælde af strømsvigt kobler apparatet automatisk fra. For at genindkoble, tryk igen på den grønne knap.
5. Forkort tilbageløbet med stangen på siden ved at fiksere stopskruen i den nødvendige højde. Låseskrue Indstilling af bordhøjde Tryk samtidigt begge betjeningshåndtag nedad. Î Spaltekniven kører ned og kløver stammen. 4. Slip de to betjeningshåndtag; spaltekniven kører tilbage til sin udgangsposition. L Når betjeningshåndtaget slippes, standser spaltekniven. Særlige henvisninger til kløvning: Forberedelser: bordpladens øverste position: 590 mm. bordpladens midterste position: 900 mm.
Justering af spaltekryds 1. Løsn ekskantmøtrikken. 2. Skub spaltekrydset i den korrekte position (sekskantmøtrik ligger over boringen i spaltekniven). 3. Spænd sekskantmøtrikken igen. Hvordan løsnes en fastsiddende stamme? Sekskantskure Der er risiko for at knastfyldte emner kommer i klemme under kløvningen. 1. Sluk for kløveren og træk netstikket ud af kontakten. 2. Fjern ikke fastklemte stammer med hænderne. Spaltekryds 3.
Slibning af spaltekniven Efter længere driftstid, ved reduceret ydelse eller ved let deformering skal spalteknivens skær slibes eller skærpes med en fin fil (fjern grater). Hvornår skal olien udskiftes? Første olieskift efter 50 driftstimer, derefter alle 500 driftstimer. Udskiftning: 1. Spaltesøjlen skal være i tilbagekørt tilstand. 2. Træk oliemålepinden ud. 3. Stil en beholder, som kan rumme mindst 10 liter olie, under brændekløveren. 4. Skru udløbsproppen af således olien kan løbe ud.
Tekniske data Model / Typ Produktionsår Kløvetryk Trælængde Trædiameter Kløvelængde Fremløbshastighed Tilbageløbshastighed Hydraulikolie (max.) Hydrauliktryk Elmotoreffekt (optaget effekt) Tilslutning Dimensioner Vægt ASP 14 TS se sidste side 140 kN (14 t) max. 1300 mm min. 120 mm – max. 400 mm ≈ 530 mm ca. 0,034 m/sek. ca. 0,17 m/sek. ca. 10 Liter 28,6 MPa (286 bar) P1 4,0 kW S6 (4 min/6min) 400 V / 3N~+PE 50 Hz, 16 A Længde 580 x bredde 920 x højde 1540 mm ca.
Älä ota laitetta käyttöön, ennenkuin olet lukenut sen käyttöohjeen, huomioinut kaikki huomautukset ja asentanut laitteen kuvatulla tavalla. Pidä työskentelyalue kunnossa! Epäjärjestys voi johtaa tapaturmiin. Bensiini ja öljy ovat tulenarkoja ja voivat räjähtää. Tuli, avotuli ja tupakointi kielletty. Säilytettävä tulevaa käyttlö varten. Poista vanha öljy asianmukaisesti (paikallinen jäteöljyn keruupiste). Vanhan öljyn valuttaminen maahaan tai sekoittaminen jätteeseen on kielletty.
Käyttötarkoitus Polttopuun halkaisukone soveltuu vain puun halkaisemiseen. Vain suoraksi katkaistu puu sopii työstettäväksi halkaisukoneella. Metalliosat (naulat, langat ym.) on ehdottomasti poistettava halkaistavasta puusta. Määräyksenmukaiseen käyttöön kuuluu myös valmistajan määräämien käyttö-, huolto- ja kunnossapitoehtojen noudattaminen sekä käyttöohjeeseen kuuluvien turvallisuusohjeiden noudattaminen. Kaikki muu käyttö, joka poikkeaa näistä ei ole määräysten mukaista käyttöä.
Sähköturvallisuus IEC 60245 (H 07 RN-F) mukainen liitäntäjohto, jonka johtimen poikkileikkaus on vähintään ⇒ 400 V 3~ 5 x 1,5 mm², kun johtopituus on enintään 10 m Älä koskaan käytä yli 10 m pitkiä liitäntäjohtoja. Pitkät ja ohuet liitosjohdot aiheuttavat jännitehäviötä. Moottori ei saavuta enää maksimaalista tehoa, laitteen toiminta heikkenee.
L Sulake L Hydrauliikka 400 V 3~ Î 16 A L Päälle-/poiskytkentä Tarkista ennen jokaista käyttöä poiskytkennän toiminta (päälle-/poiskytkennällä). Älä käytä laitetta, jonka kytkintä ei voida kytkeä päälle tai pois päältä. Vaurioitunut kytkin on heti korjattava tai vaihdettava asiakaspalvelun toimesta. Älä koskaan käytä konetta, jos hydrauliikkaöljy voi muodostaa vaaratilanteen. Varmista, että kone ja työalue on puhdas ja ilman öljytahroja.
3. Pidä pölkystä kiinni kiinnityskäpälillä. 3. Vedä verkkopistoke irti 4. Päästä irti toisesta käyttökahvasta. 5. Lyhennä paluumatka sivussa sijaitsevalla tangolla kiinnittämällä kiristyssruuvi tarvittavaan korkeuteen. kiristysruuvi Pöytäkorkeuden säätö 4. Paina samanaikaisesti käyttökahvaa alaspäin. Î Halkaisukiila työntyy pölkkyä vasten. Pölkky halkaistaan. 5. Päästä käyttökahvasta ja toimintapainikkeesta irti, pölkyn halkaisukiila palaa lähtöasemaan.
Halkaisuristin säätö: 1. Löysää kuusioruuvia. 2. Työnnä halkaisuristi oikeaan kohtaan. (Kuusioruuvi on halkaisuterän reiän yllä). 3. Kiristä kuusioruuvi. Kuinka irrotetaan jumittunut tukki? Kuusioruuvi Vaarana on, että oksallinen pölkky jumittuu halkaisuvaiheessa. 1. Laite on sammutettava ja sytytystulpan kenkä on vedettävä irti. 2. Älä poista jumittuneita pölkkyjä käsillä. 3. Liikuta jumittunutta pölkkyä varovaisesti rautakangella edestakaisin, jotta pölkky irtoaa.
Halkaisukiilan teroitus Kun konetta on käytetty pitkään tai halkaisuteho on vähentynyt, teroita halkaisukiila hienolla viilalla (purseen poisto). 2. Ruuvaa öljyn mittatikku ulos. 3. Aseta halkaisukoneen alle astia, johon mahtuu vähintään 10 litraa öljyä. 4. Ruuvaa tyhjennystulppa irti, jotta öljy voi valuu ulos. Reunan teroitus Miten tarkistetaan öljytaso? 1. Halkaisupylvään on oltava sisääntyönnetty. 2. Ruuvaa öljyn mittatikku ulos. 3. Puhdista öljyn mittatikku ja öljytiiviste. 4.
Tekniset tiedot ASP 14 TS katso viimeinen sivu 140 kN (14 t) maks. 1300 mm min. 120 mm – maks. 400 mm Malli / Tyyppi Valmistusvuosi Halkaisuvoima Puun pituus Puun läpimitta Halkaisuliike Syöttönopeus Palautusnopeus Hydrauliikkaöljy (maks.) Järjestelmäpaine ≈ 530 mm n. 0,037 m/sek. n. 0,17 m/sek. n. 10 l 28,6 MPa (286 bar) P1 4,0 kW S6 (4 min/6min) Sähkömoottorin teho (ottoteho) Liitäntä 400 V / 3N~+PE 50 Hz, 16 A Mitat runkotelineellä Paino pituus 580 x leveys 920 x korkeus 1540 mm n.
A gépet nem szabad üzembe helyezni, amíg a jelen kezelési utasítást el nem olvasta, valamennyi leírt tudnivalót figyelembe nem vett és a gépet a leírtak szerint nem szerelte össze. Az olaj tűzveszélyes és felrobbanhat. Dohányzás és nyílt láng használata tilos! A kezelési utasítást a további használathoz kérjük megőrizni. A fáradt olajat az előírásoknak megfelelően helyezze el (helyi fáradt olaj gyűjtőhely). Tilos a fáradt olajat a talajba ereszteni vagy a hulladék közé keverni.
A rendeltetésnek megfelelő használathoz tartozik még a gyár által előírt módon való használat, karbantartás és javítás, valamint az útmutatóban olvasható biztonsági tudnivalók követése. Minden ezt meghaladó használat nem rendeltetésszerű használatnak minősül. Az ebből eredő károkért a gyártó felelősséget nem vállal, ennek kockázatát kizárólag a felhasználó viseli. A tüzifa aprítógép önkényes módosítása az abból eredő bármilyen kár esetére kizárja a gyártó felelősségét.
Soha ne használjon 10 m fölötti vezetékeket. A hosszú és vékony csatlakozóvezetékek feszültségcsökkenéshez vezetnek. Ilyenkor a motor nem éri el a maximális teljesítményt, a berendezés pedig ugyancsak nem működik kielégítően. A dugaszoló aljazatnak és a csatlakozóvezetékek gumiból, puha PVC-ből vagy más, hasonló mechanikai szilárdsággal rendelkező termoplasztikus anyagból készüljenek, vagy ilyen anyaggal kell ezeket bevonni. A csatlakozóvezetékek csatlakozóját védje a fröcskölő víztől.
L Ki- és bekapcsolás A berendezés minden használata előtt ellenőrizze a kikapcsoló berendezés működését (be- és kikapcsolással). Ne használjon olyan készüléket, amelynek a kapcsolóját nem lehet ki- és bekapcsolni. A sérült kapcsolót a szervizzel haladéktalanul javíttassa meg vagy cseréltesse ki. Rendszeresen ellenőrizze, hogy a tartályban van-e elegendő mennyiségű hidraulika folyadék (lásd a „Karbantartás és ápolás” c. fejezetet). Tartalom: kb.
3. Rögzítse a tuskót a feszítőkarmokkal. 4. Engedje el a második kezelőkart. 5. Rövidítse le a visszafutást az oldalt elhelyezett rúdon, a rögzítőcsavart a szükséges magasságban rögzítve. Rögzítőcsavar Az asztalmagasság beállítása 4. Egyidejűleg nyomja lefelé a kezelőkart. Î A tuskó toló a fatuskót a hasítóékhez nyomja. Az ék felhasítja a tuskót. 5. Engedje el a kezelőkart és a kezelőgombot, erre a tuskó toló visszamegy kiinduló helyzetébe. L Ha elengedi az egyik kezelőkart, a hasítókés leáll.
A hasítókereszt beállítása: 1. Lazítsa ki a hatlapú csavart. 2. Tolja a hasító keresztet a megfelelő helyzetbe. (A hatlapú csavar a hasító késen lévő furat fölött helyezkedik el.) 3. Húzza ismét szorosra a hatlapú csavart. hatlapú csavar Helyezze a tuskót ismét a főkeretre, ismételje meg a hasítást vagy tegye félre a tuskót. Hogyan lehet a beszorult tuskót kiszabadítani? Fennáll a veszélye annak, hogy a göcsös aprítanivaló beszorul az aprítási folyamat során. 1.
A burkolatok és védőszerkezetek sérülésmentessége és megfelelő felszerelése. Hasítóék élesítése Hosszabb üzemszünet után, illetve csökkenő aprítási teljesítmény esetén egy finom reszelővel meg kell élesíteni a hasítóéket (sorja eltávolítás). Mikor kell olajat cserélni? Az első olajcserét 50 üzemóra után, ezt követően minden 250 üzemóra után kell elvégezni. Ehhez két személy szükséges. Olajcsere: 1. A hasítóoszlop legyen bejáratott állapotban. 2. Csavarja ki az olajszintmérő pálcát. 3.
Műszaki adatok Modell / Típus Gyártási év Aprítóerő Fatuskó hossza Fatuskó átmérője Hasító emelés Előtolási sebesség Visszafutási sebesség Hidraulika folyadék (max.) Rendszernyomás Elektromotor teljesítménye (teljesítményfelvétel) Méretekalvázzal együtt Csatlakozás Súly ASP 14 TS lásd az utolsó oldalon 140 kN (14 t) max. 1300 mm min. 120 mm – max. 400 mm ≈ 530 mm kb. 0,034 m/s kb. 0,17 m/s kb.
Stroj ne smijete pustiti u pogon prije, nego što pročitate ovu uputu za uporabu, ako ne slijedite sve naznačene upute i uređaj ne montirate kao što je opisano. Ulje je opasno zbog mogućnosti izazivanja požara i može eksplodirati. Pušenje i otvorena vatra su zabranjeni. Staro ulje uklonite propisno (odlagalište starog ulja u Vašoj blizini). Zabranjeno je ispuštanje starog ulja u tlo ili miješanje s ostalim otpadom. Zabranjeno je uklanjanje ili mijenjanje zaštitinih i sigurnosnih naprava.
U odgovarajuću namjensku primjenu spada i pridržavanje uvjeta rada, održavanja i stavljanja u pogon koje je propisao proizvođač, kao i poštovanje sigurnosnih napomena koje su sadržane u Uputama za uporabu. Svaka uporaba iznad toga vrijedi kao nesvrsishodna. Za sve štete nastale iz toga proizvoðaè ne jamèi – rizik snosi iskljuèivo korisnik. Samovoljne promjene na stroju za cijepanje drva isključuju odgovornost proizvođača za štete bilo koje vrste koje nastanu usljed toga.
Električna sigurnost Izvođenje priključka po IEC 60245 (H 07 RN-F) sa presjekom kabela od najmanje ⇒ 400 V 3~ 5 x 1,5 mm² kod dužine kabela do maks. 10 m Nikada nemojte koristiti priključne vodove duže od 10 m. Dugi i tanki priključni vodovi uzrokuju pad napona. Motor više ne dostiže maksimalnu snagu, a funkcija uređaja je smanjena.
L Uključivanje i isključivanje Prije svakog korištenja provjerite funkcioniranje sklopke za isključivanje (uključivanjem i isključivanjem). Ne upotrebljavajte stroj na kojem se sklopka ne može uključiti i isključiti. Oštećeni prekidači moraju se odmah dati servisnoj službi da ih popravi ili zamijeni. Uključivanje Pritisnite zelenu tipku. Isključivanje Pritisnite crvenu tipku.
5. Skratite povratni hod na šipki koja je postavljena na boku, tako što ćete vijak za pričvršćivanje fiksirati na potrebnoj visini. Vijak za pričvršćivanje Namještanje visine stola 4. Pritisnite istovremeno držak za posluživanje prema dolje Î Gurač drveta pritišće drvo prema klinu za cijepanje. Drvo se cijepa. 5. Pustite držak za posluživanje i taster za posluživanje, gurač drveta se vozi nazad u svoju polaznu poziciju. L Ako pustite samo jedan držak za posluživanje, nož za cijepanje se zaustavlja.
Justiranje križa za cijepanje: 1. Opustite šestobridni vijak. 2. Gurnite križ za cijepanje u ispravnu poziciju (Šestobridni vijak leži iznad provrta u nožu za cijepanje). 3. Ponovno čvrsto stegnite šestobridni vijak. Kako se vadi zaglavljeno drvo? Šestobridni vijak 1. Uređaj isključiti i svući utikač svjećice. 2. Nemojte uklanjati zaglavljene komade drveta rukama. Križ za cijepanje Cijepanje kratkih komada drveta: 1. Gornja pozicija ploče stola. 2.
Oštrenje klina za cijepanje Nakon dužeg rada ili kod smanjene snage cijepanja naoštrite klin za cijepanje finom turpijom (uklonite oštre bridove). Kada ću izmijeniti ulje? Prva izmjena ulja slijedi nakon 50 sati rada, nakon toga svakih 250 sati rada. Potrebne su dvije osobe. Izmjena: 1. Stup za cijepanje mora biti u uveženom stanju. 2. Izvrnite šipku za mjerenje razine ulja. 3. Postavite neku posudu, koja može primiti najmanje 10 litra ulja, ispod stroja za cijepanje drva. 4.
Tehnički podaci Model / Tip Godina gradnje Snaga cijepanja Dužina drveta Promjer drveta Hod cijepanja Brzina hoda naprijed Brzina hoda natrag Hidraulično ulje (maks.) Tlak sustava Snaga elektromotora Priključak Dimenzije uključujući podvozje Težina ASP 14 TS vidi posljednju stranicu 140 kN (14 t) maks. 1300 mm min. 120 mm – maks. 400 mm ≈ 530 mm otprilike 0,034 m/sek. otprilike 0,17 m/sek.
La macchina non deve essere messa in esercizio se non prima sono state lette le istruzioni per l’uso, tutte le indicazioni sono state osservate e l’apparecchio è stato montato come descritto. Smaltire l’olio esausto secondo le disposizioni vigenti (centro di raccolta in loco). È fatto divieto di scaricare l’olio esausto nel suolo e di mischiarlo ai rifiuti. È vietato rimuovere o modificare i dispositivi di protezione e di sicurezza. Conservare le istruzioni per un utilizzo futuro.
Il costruttore declina ogni responsabilità per i danni di qualsiasi genere che dovessero risultare da modifiche al trituratore da giardino apportate in proprio dall’utente. L'apparecchio deve essere preparato, utilizzato e sottoposto a manutenzione solo da persone che abbiano acquisito familiarità con esso e siano a conoscenza dei rischi connessi. Gli interventi di riparazione devono essere eseguiti solo dai nostri tecnici oppure dai centri di assistenza da noi consigliati.
Mai utilizzare conduttori di collegamento di lunghezza superiore a 10 m. Conduttori di collegamento lunghi e sottili producono una caduta di tensione. Il motore non raggiunge più la sua potenza massima e il funzionamento dell’apparecchio viene ridotto. Le spine e le prese volanti sui conduttori di collegamento devono essere in gomma, PVC morbido o altro materiale termoplastico della stessa consistenza meccanica o rivestite con questo materiale.
L Accensione/spegnimento Prima di ogni uso verificare il corretto funzionamento del dispositivo di accensione (accendendolo e spegnendolo). Non utilizzare apparecchi il cui interruttore sia difficile da attivare e disattivare. Gli interruttori danneggiati devono essere immediatamente riparati o sostituiti dal servizio clienti. Accensione Premere il pulsante verde. Spegnimento Premere il pulsante rosso.
4. Lasciare la presa della seconda leva di comando. 5. Ridurre la corsa di ritorno attraverso l’asta di regola-zione collocata a lato, fissando la vite di fermo all’altezza richiesta. Vite di fermo Regolazione dell’altezza del banco 4. Premere contemporaneamente entrambe le leve di comando verso il basso. Î Il fenditoio si abbassa e spacca il tronco. 5. Lasciando la presa di entrambe le leve di comando, il fenditoio torna nella posizione iniziale.
Regolazione del cuneo a croce: 1. allentare la vite a testa esagonale. 2. portare il cuneo a croce nella posizione corretta (la vite a stella si trova sopra il foro nel fenditoio). 3. avvitare nuovamente la vite a testa esagonale. vite a testa esagonale Come si rimuove un tronco incastrato? Se i tronchi sono particolarmente nodosi, sussiste il pericolo di incastro. 1. Spegnere l’apparecchio e disinserire la spina di alimentazione. 2. Cuneo a croce 3.
Affilatura del fenditoio Dopo una lunga durata di funzionamento, in caso di ridotta forza di spinta del cuneo o di lieve deformazione dello spigolo di taglio rettificare il fenditoio o affilarlo con una lima a taglio fine, dopodichè rimuovere le bave. Quando va sostituito l’olio? Eseguire il primo cambio dell’olio dopo 50 ore di esercizio, i successivi ogni 500. Sono necessarie due persone. Sostituzione: 1. La colonna del fenditoio deve trovarsi in posizione di entrata. 2.
Dati tecnici Modello / Tipo Anno di costruzione Spinta Lunghezza del tronco Diametro del tronco Altezza di taglio Velocità di avanzamento Velocità di ritorno Olio idraulico (max.) Pressione di sistema Potenza del motore (potenza assorbita) Allacciamento Ingombro Peso ASP 14 TS vedere ultima pagina 140 kN (14 t) max. 1300 mm min. 120 mm – max. 400 mm ≈ 530 mm ca. 0,034 m/sek. ca. 0,17 m/sek.
U mag het apparaat niet in bedrijf nemen, voordat u deze gebruiksaanwijzing heeft gelezen, alle instructies hebt gevolgd en het apparaat volgens de beschrijving heeft gemonteerd. Houd uw werkplek in orde! Wanorde kan ongevallen tot gevolg hebben. Olie is licht ontvlambaar en kan exploderen. Roken en open vuur verboden. Bewaar deze gebruiksaanwijzing voor alle toekomstige toepassingen. Verwijder de oude olie volgens de voorschriften (verzamelpunt voor oude olie in uw buurt).
Vreemde voorwerpen (spijkers, draad, beton enz.) moeten absoluut uit het te splijten hout worden verwijderd. Tot de reglementaire toepassing behoort ook het opvolgen van de gebruiks-, onderhouds- en reparatievoorschriften en het opvolgen van de veiligheidsvoorschriften van de fabrikant. Alle verdere toepassingen gelden als onreglementair. Voor de hieruit voortvloeiende schade is de fabrikant niet aansprakelijk – de aansprakelijkheid is alleen voor de gebruiker.
Elektrische veiligheid Uitvoering van de aansluitleiding volgens de IEC 60245 (H 07 RN-F) norm met een aderdiameter van minimum ⇒ 400 V 3~ 5 x 1,5 mm² bij een kabellengte tot max. 10 m. Gebruik nooit aansluitleidingen die langer dan 10 m zijn. Langere aansluitleidingen veroorzaken een daling van de spanning. De motor bereikt zijn maximum vermogen niet meer, de functie van de machine wordt gereduceerd.
L In-/Uitschakelaar Werken met de brandhoutsplijter Controleer voor elk gebruik de functie van de uitschakelinrichting (door in- en uitschakelen). Gebruik geen toestel waarbij de schakelaar niet kan worden in- en uitgeschakeld. Beschadigde schakelaars moeten onmiddellijk worden gerepareerd of vervangen door de klantenservice. Inschakelen Druk op de groene knop. Uitschakelen Druk op de rode knop.
3. Zet de stam met de spanklauwen vast. 3. Het apparaat uitschakelen en de stekker uit het stopcontact trekken. 4. Laat de tweede bedieningsgreep los. 5. Verkort het teruglooptraject met de aan de zijkant aangebrachte stang, door deze met de stelbout op de vereiste hoogte vast te Vergrendelbout zetten. 4. Druk beide bedieningshendels gelijktijdig naar onder. Î Het splijtmes gaat omlaag en de stam wordt gespleten. 5. Laat beide bedieningsgrepen los, het splijtmes keert weer terug in zijn uitgangspositie.
Hoe wordt een vastgeklemde stam losgemaakt? Splijtkruis justeren 1. Zeskantschroef losmaken. 2. Het splijtkruis in de juiste positie schuiven. (De zeskantschroef ligt boven de boring in het splijtmes). 3. Zeskantschroef weer aantrekken. Zeskantschroef Het risico bestaat dat knoestig materiaal bij het splijten vastklemt. 1. Het apparaat uitschakelen en de stekker uit het stopcontact trekken. Verwijder vastgeknelde stammen niet met uw handen 2.
Splijtmes slijpen Het splijtmes na een langere gebruiksduur, bij een verminderde splijtcapaciteit of bij lichte vervorming van het lemmet afslijpen of met een fijne vijl weer scherp maken (bramen verwijderen). Wanneer hoef ik de olie te wisselen? Eerste oliewisseling na 50 bedrijfsuren, daarna alle 500 bedrijfsuren. Olie wisselen: 1. De splijtkolom moet in ingeschoven toestand staan. 2. Trek de oliepeilstaaf er uit. 3. Plaats een recipiënt, die minimum 10 liter olie kan opnemen onder de houtsplijter. 4.
Technische gegevens Model / Type Bouvwjaar Splijtkracht Lengte van het hout Diameter van het hout Splijtlengte Voorloopsnelheid Terugloopsnelheid Hydraulische olie (max.) Hydraulische druk Vermogen van de elektromotor (opnamevermogen) Aansluiting Afmetingen Gewicht ASP 14 TS zie laatste pagina 140 kN (14 t) max. 1300 mm min. 120 mm – max. 400 mm ≈ 530 mm ca. 0,034 m/sec. ca. 0,17 m/sec. ca.
Zanim nie przeczytają Państwo niniejszej Instrukcji obsługi, nie przyjmą do wiadomości i przestrzegania zawartych w niej wskazówek oraz nie zmontują urządzenia w opisany poniżej sposób, nie wolno uruchomić urządzenia. W miejscu pracy zachowaj ład i porządek. Olej stanowi zagrożenie pożarowe i może eksplodować. Obowiązuje zakaz palenia oraz zbliżania się z otwartym ogniem. Przepracowany olej należy zagospodarować zgodnie z obowiązującymi przepisami (lokalna składnica przepracowanego oleju).
Stosowanie zgodne z przeznaczeniem Łuparkę do drewna opałowego należy stosować wyłącznie do rozszczepiania drewna. Do obróbki w łuparce nadaje się wyłącznie prosto przycięte drewno. Z łupanego drewna należy usunąć obce ciała (gwoździe, drut, beton itp.). Do eksploatacji zgodnej z przeznaczeniem zalicza się także dotrzymywanie podanych przez producenta warunków eksploatacji, konserwacji i napraw, jak również stosowanie się do umieszczonych w instrukcji obsługi wskazówek bezpieczeństwa.
Sprawdzić maszynę, czy nie wykazuje ona ewentualnych uszkodzeń: − Przed dalszym użytkowaniem urządzenia należy starannie sprawdzić, czy urządzenia ochronne zostały w prawidłowy sposób zamontowane i czy spełniają swoją funkcję. − Sprawdzić, czy części ruchome należycie funkcjonują, czy nie są blokowane oraz, czy jakieś części nie uległy uszkodzeniu. Żeby uzyskać pełną sprawność eksploatacyjną, wszystkie podzespoły muszą być prawidłowo zamontowane i spełniać wszystkie wymagania.
Korek transportowy przed uruchomieniem wymienić na poziomowskaz oleju. Transportowy L Zabezpieczenie przed samorozruchem w przypadku zaniku napięcia (z wyzwalaczem zanikowym) Przy przerwie w dopływie prądu następuje automatyczne wyłączenie urządzenia. W celu ponownego uruchomienia urządzenia należy powtórnie nacisnąć zielony przycisk.
Przy włączonej maszynie nie należy nigdy opierać dłoni na jej ruchomych podzespołach. Rozszczepiać można wyłącznie drewno, którego maksymalna długość nie przekracza 1300 mm. L Sprawdzić przed łupaniem, czy kolumna łuparki jest nasmarowana, tak aby mogła bez problemów wsuwać się i wysuwać. Co można rozszczepiać? Wielkość wyrzynków przeznaczonych do rozszczepiania długość wyrzynka: maks. 1300 mm średnica wyrzynka: min. 120 – maks.
Ustawienie wysokości stołu Łupanie drewna krótkiego: Górna pozycja płyty stołu: 590 mm. środkowa pozycja stół: 900 mm. Dolna pozycja cokół: 1325 mm. 1. Górna pozycja płyty stołu. 2. Postawić wyrzynek na płycie stołu łuparki. 3. Pień trzymać w łapach zaciskowych. L Obrabiany element łupać wyłącznie w kierunku przebiegu włókien. 1. Rozłupywać wyrzynki do 590 mm na płycie stołu. Proszę zabezpieczyć blat stołu za pomocą bolce zabezpieczające. (bolce zabezpieczające wejdzie w otwór blatu) 2.
W jaki sposób można uwolnić wyrzynek zaciśnięty w maszynie? Drewno sękate może powodować zakleszczanie podczas łupania. 1. Wyłączyć urządzenie i wyciągnąć wtyczkę z gniazda sieciowego. 2. Zakleszczony pieni nie należy usuwać rękami. Ostrzenie noża rozłupującego Po dłuższej eksploatacji i przy zmniejszeniu wydajności łuparki, oraz przy lekkim odkształceniu ostrza noża należy je przeszlifować lub naostrzyć drobnym pilnikiem (usunąć zadziory). 3.
Kiedy należy wymienić olej? Pierwsza wymiana oleju po upływie 50 godzin eksploatacyjnych, następne po upływie każdych kolejnych 500 godzin eksploatacyjnych. Wymiana: 1. Kolumna łuparki musi znajdować się w pozycji schowanej. 2. Ponownie wyjąć pręt pomiaru poziomu oleju z otworu. 3. Ustawić pod łuparką zbiornik, który będzie mógł pomieścić minimum 10 litrów oleju. 4. Odkręcić korek spustowy, aby mógł wyciekać olej.
Ewentualne zakłócenia Przed każdą naprawą − wyłączyć urządzenie − wyciągnąć wtyczkę z gniazda rodzaj zakłócenia Wyrzynek nie zostaje rozszczepiony (zbyt mała siła rozszczepiania) Kolumna rozłupująca porusza się kołysząc się lub silnie wibrując ewentualna przyczyna ⇒ Wyrzynek znajduje się w niewłaściwej pozycji. ⇒ Wymiary wyrzynka wykraczają poza dozwolone lub drewno jest zbyt twarde jak na możliwości maszyny. ⇒ Nóż łuparki nie rozłupuje usuwanie ⇒ Ponownie umieścić wyrzynek w urządzeniu.
Este interzisă punerea în funcţiune a maşinii înaintea citirii acestor instrucţiuni de folosire, a respectării tuturor indicaţiilor şi a montării aparatului conform descrierii. Uleiul este inflamabil şi poate exploda. Sunt interzise fumatul şi focul deschis. Dispensaţi în mod reglementar uleiul vechi (punctul de colectare a uleiurilor uzate din zonă). Este interzisă scurgerea uleiului vechi în pământ sau amestecarea acestuia cu deşeurile.
Utilizarea conform domeniului de aplicaţie specificat L Transmiteţi măsurile de siguranţă tuturor persoanelor, care lucrează cu această maşină. L Păstraţi aceste instrucţiuni de siguranţă. Utilizarea maşinii de despicat lemne de foc este permisă exclusiv pentru despicarea lemnelor. Doar lemnul tăiat drept se pretează pentru maşina de despicat lemne de foc. Bucăţile de metal (cuie, etc.) trebuie neapărat îndepărtate din materialul ce urmează să fie despicat.
− − − domeniului de aplicaţie specificat a dispozitivelor de protecţie. Verificaţi dacă părţile mobile funcţionează ireproşabil, dacă nu sunt blocate sau dacă nu există componente deteriorate. Verificaţi, dacă piesele sunt deteriorate sau defecte. Toate piesele trebuie montate corect şi trebuie să îndeplinească toate condiţiile pentru o funcţionare ireproşabilă.
Capac pentru transport Maşină de despicat lemne de foc cu 400 V 3~ Atenţie la direcţia de rotaţie a motorului (vezi săgeata motorului), deoarece funcţionarea cu direcţia de rotaţie greşită deteriorează pompă de ulei. Verificarea direcţiei de rotaţie: ¾ Porniţi motorul; cuţitul de despicat se deplasează automat în cea mai înaltă poziţie.
Ce pot despica? Dimensiunea buştenilor de despicat Lungimea lemnului: max. 1300 mm Diametrul lemnului: min. 120 – max.400 mm Diametrul lemnului este o valoare orientativă recomandată deoarece: − lemnul subţire poate fi greu de despicat dacă are găuri de nod sau fibrele sunt prea dure. Nu despicaţi buşteni verzi. Buştenii uscaţi şi depozitaţi se despică mult mai uşor şi nu cauzează atât de des griparea ca lemnul verde (ud).
2. Despicaţi buştenii mai mici de 900 mm pe masă. Desfaceţi înainte bolţul de blocare şi extrageţi placa mesei. 3. Despicaţi buştenii mai mici de 1300 mm pe soclu. În prealabil, apăsaţi în jos pârghia de blocare şi rabataţi masa în lateral. Despicarea lemnului lung: 1. Poziţia din mijloc a mesei sau poziţia inferioară a soclului. 2. Demontaţi crucea de despicat. 3. Puneţi buşteanul pe masa sau pe soclul maşinii de despicat.
Întreţinerea şi curăţarea Înainte de întreţinerea şi curăţarea - deconectaţi maşina - scoateţi ştecherul Purtaţi mănuşi de protecţie pentru a evita accidentarea mâinilor. Dispozitivele de siguranţă demontate pentru executarea lucrărilor de întreţinere şi curăţare, trebuie montate la loc în mod regulamentar şi trebuie verificate în mod obligatoriu. Utilizaţi numai piese originale. Alte piese pot produce pagube şi accidentări imprevizibile.
L Ulei hidraulic Pentru maşina de despicat lemne vă recomandăm următoarele uleiuri hidraulice: ¾ ¾ ¾ ¾ ¾ Shell Tellus T 22 Aral Vitam Gf 22 BP Energol HLP 22 Î nr. comandă 400142 (1 litru) Mobil DTE 11 sau echivalent Nu utilizaţi alte sortimente de ulei. Utilizarea altor sortimente de ulei influenţează funcţionarea maşinii de despicat lemne. 5. Montaţi la loc dopul şi garnitura. 6. Introduceţi ulei hidraulic (cca. 7 litri) nou cu ajutorul unei pâlnii curate. 7.
Defecţiuni posibile Înaintea remedierii unei defecţiuni: − deconectaţi maşina − scoateţi ştecherul Problema Cauza posibilă Remedierea Nu se execută despicarea ⇒ Buşteanul nu este poziţionat corect ⇒ repoziţionaţi buşteanul buşteanului ⇒ Buşteanul depăşeşte dimensiunile admise sau ⇒ tăiaţi buşteanul la dimensiunile admise (prea puţină putere de lemnul este prea dur pentru capacitatea despicare) maşinii ⇒ ascuţiţi pana de despicare, verificaţi dacă nu cumva ⇒ Pana de despicare nu despică prezintă bavură s
Det är inte tillåtet att ta maskinen i drift om man inte noga har läst igenom bruksanvisningen, följt alla anvisningar och har monterat maskinen enligt monteringsanvisningarna. Olja är brandfarlig och kan explodera. Rökning och öppen eld är förbjudet. Ta hand om den gamla oljan på föreskrivet sätt (avfallsanläggning). Det är inte tillåtet att hälla ut oljan i marken eller att blanda ut den i annat avfall. Det är förbjudet att avlägsna eller modifiera skyddsoch säkerhetsan-ordningar.
I användning till rätt ändamål ingår också att de av tillverkaren föreskrivna drift-, underhålls- och reparationsbestämmelserna samt de i bruksanvisningen angivna säkerhetsbestämmelserna följs. Varje form av användning utöver detta gäller som användning utanför bestämmelserna. Tillverkaren tar inget ansvar för skador orsakade av användning till ej godkända ändamål. Endast användaren står för hela risken.
Stickkontakter och kopplingsdosor vid anslutnings-ledningarna måste vara tillverkade av gummi, mjuk PVC eller av ett annat termoplastmaterial med samma mekaniska hållfasthet eller vara överdragna med dessa material. Anslutningsledningens stickkontakt måste vara stänkvattenskyddad. Vid montage se till att anslutningsledningen inte kläms eller knäcks och att stickkontakten inte blir blöt. Linda helt av kabeln om ni använder en kabeltrumma. Använd inte kabeln för ändamål, den inte är avsedd för.
Tillkoppling Tryck på knappen. den gröna Frånkoppling Tryck på den röda knappen. L Återstartsspärr vid strömavbrott (jordfelsbrytare) Vid strömbortfall (elavbrott) frånkopplas maskinen auto-matiskt. För att tillkoppla maskinen igen behöver man bara trycka på den gröna knappen en gång till. Vedklyv med 400 V 3~ Kontrollera motorns rotationsriktning (se motorpilen) – om riktningen är felaktig, skadas oljepumpen. ¾ Koppla till motorn; kniven går automatiskt upp i det högsta läget.
4. Tryck bägge manöverhandtagen nedåt samtidigt. Î Kniven åker ned och vedträt klyvs. 5. Släpp upp båda manöverspakarna. Kniven går tillbaka till utgångsläget. L Om man släpper upp bara den ena av manöverspakarna, står kniven kvar. Att tänka på: Förberedelser: Förbered stockarna så att de ligger inom max.dimensinerna. Se till att veden är rakt kapad. Lägg stocken i klyven så att risken för personskador minimeras (risk för snubbling).
Klyvning av korta vedträn: Arbetet är klart: 1. Övre position för bordsplattan 2. Ställ vedträt på klyvarens bordsplatta. 3. Håll fast vedträt med spännklorna. L Arbeta endast i fiberriktningen. ¾ ¾ ¾ ¾ Klyvning av långa vedträn: Underhåll och rengöring 1. Mellan position för bordsplattan eller undre position för sockel. 2. Ta bort klyvkorset. 3. Ställ vedträt på klyvbordet eller sockel.
Hur kontrolleras oljenivån? När skall oljan bytas? 1. Klyvpelaren måste vara i inkört läge. 2. Dra ut oljestickan. 3. Rengör oljemätstick -an och oljetätningen. 4. Sätt tillbaka stickan i öppningen så långt in det går. 5. Dra ut oljestickan igen. Första oljebyte efter 50 arbetstimmar, därefter var 500:e arbetstimme. Utbyte: 1. 2. 3. 4. Oljemätstickan Om oljenivån ligger mellan de båda markeringarna, finns det tillräckligt med olja i behållen.
Tekniska data Model / Typ Tillverkningsår Klyvningskraft Vedlängd Stockdiameter Klyvlängd Hastighet framåt Hastighet bakåt Hydraulolja (max.) Hydrauliktryck Elmotoreffekt (effektbehov) Anslutning Dimensioner Vikt ASP 14 TS se sista sidan 140 kN (14 t) max. 1300 mm min. 120 mm – max. 400 mm ≈ 530 mm ca. 0,034 m/sek. ca. 0,17 m/sek. ca. 10 liter 28,6 MPa (286 bar) P1 4,0 kW S6 (4 min/6min) 400 V / 3N~+PE 50 Hz, 16 A längd 580 x bredd 920 x höjd 1540 mm ca.
Stroj nesmiete obsluhovať bez dokonalého preštudovania tohto návodu, rešpektovania všetkých uvedených pokynov a jeho riadneho zmontovania. Udržiavajte Váš pracovný priestor uprataný! Neporiadok na pracovisku by mohol byť príčinou úrazu. Olej je horľavina a môže explodovať. Fajčenie a používanie otvoreného ohňa je zakázané. Návod uschovajte pre prípad ďalšieho použitia. Starého oleja sa zbavte podľa zákona (zberné miesto).Je zakázané vylievať starý olej do pôdy alebo zmiešať ho s odpadom.
Pôsobnosť stroja Štiepačka palivového dreva je určená výhradne iba na túto činnosť. Štiepačkou je možné štiepiť iba polená, ktoré sú rovno (kolmo) narezané. Cudzie telesá (klince, drôt, betón, atď.) je nutné zo štiepaného dreva bezpodmienečne odstrániť. K použitiu na stanovený účel patrí aj dodržiavanie výrobcom predpísaných podmienok pre prevádzku, údržbu a opravy a dodržiavanie bezpečnostných predpisov uvedených v návode.
Nikdy nepoužívajte kábel dlhší ako 10 m. Dlhšie káble môžu spôsobiť výpadok prúdu. Motor nedosiahne svojho maximálneho výkonu, funkcia stroja je redukovaná. Zástrčky a spojovacie zásuvky na prípojných vedeniach musia byť z gumy, mäkkého PVC alebo iných termoplastových materiálov o rovnakej mechanickej pevnosti alebo musia byť takýmto materiálom potiahnuté. Zástrčné zariadenie prípojného vedenia musí byť chránené proti striekajúcej vode.
L Zapnutie / Vypnutie Práce so štiepačkou palivového dreva Pred každým použitím zariadenia najskôr skontrolujte funkciu vypínacieho systému (zapnutím a vypnutím). Štiepačku obsluhuje iba 1 osoba. Štiepačku môžu obsluhovať iba osoby staršie ako 18 rokov, ktoré boli dokonale oboznámené s návodom a všetkými bezpečnostnými pokynmi. Pri práci vždy noste ochranné okuliare, ochranu uší, rukavice a riadny pracovný oblek. Nikdy neštiepajte polená, ktoré obsahujú cudzorodé predmety (kov).
3. Pridržte kmeň napínacími lištami. 3. Vypnite prístroj a vytiahnite kolík zo zásuvky. 4. Pustite druhú ovládaciu úchytku. 5. Skrate spätný chod na tyči umiestnenej na strane uchytením zaisťovacej skrutky v potrebnej výške. Zaisťovacia skrutka Nastavenie výšky stola 4. Stlačte obe ovládacie madla súčasne nadol. Î Štiepací nôž zíde nadol a rozštiepi kmeň. 5. Uvoľnite obe ovládacie úchytky, štiepací nôž zájde späť do svojej východzej polohy.
Zloženie štiepacieho kríža 1. Povoľte skrutku. 2. Štiepací kríž nastavte do požadovanej polohy. (Skrutka je umiestnená nad vývrtom v štiepa com noži.) 3. Skrutku opäť pritiahnite. skrutka Ako uvoľniť zaseknuté poleno v stroji. Existuje nebezpečie, že výrastkove drevo sa pri štiepaní zasekne. 1. Vypnite stroj a vytiahnite kolík zo zásuvky. Nesnažte sa uvolniť zaklieštené kmene rukami. 2. Štiepací kríž Štiepanie krátkeho dreva: 1. Horná poloha dosky stola. 2.
Naostrenie štiepacieho noža Po dlhšom čase prevádzky prístroja, ak príde ku zníženiu štiepacieho výkonu alebo v prípade ľahkej deformácie ostrie štiepacieho noža pribrúste alebo ho naostríte jemným pilníkom (odstráňte zbytky). Kedy je potrebné olej vymeniť? Prví olej je potrebné vymeniť po 50 pracovných hodinách a potom po každých 500 pracovných hodinách. Výmena oleja: 1. 2. 3. 4. Štiepací stĺpik musí byť v zasunutom stave. Pripevnite stôl v hornej polohe. Nádobu (najmenej 10 l obsah) postavte pod stroj.
Technické dáta Model / Typ Výrobný rok Sila na klina Dĺžka polena Priemer polena Posuv na klin Rýchlosť pri chode vopred Rýchlosť pri spätnom chode Hydraulický olej (max.) Hydraulický tlak Výkon motora Pripojenie Rozmery Váha ASP 14 TS viz posledná strana 140 kN (14 t) max. 1300 mm min. 120 mm – max. 400 mm ≈ 530 mm ca. 0,034 m/sek. ca. 0,17 m/sek. ca. 10 Liter 28,6 MPa (286 bar) P1 4,0 kW S6 (4 min/6min) 400 V / 3N~+PE 50 Hz, 16 A Dĺžka 580 x Šírka 920 x Výška 1540 mm ca.
Stroja ne smete zaganjati preden preberete to navodilo za uporabo, upoštevate vse navedene napotke in stroj sestavite na opisani način. Olje gori in lahko eksplodira. Prepovedana sta kajenje in odprti ogenj. Staro olje pravilno odstranite (krajevno zbirališče starega olja). Staro olje je prepovedano vlivati v tla ali mešati z odpadki. Prepovedano je odstranjevati ali spreminjati zaščitne in varnostne naprave. Navodilo shranite za kasnejšo uporabo.
Kot nenamenska se šteje vsaka drugačna uporaba. Proizvajalec ne prevzema jamstva za škode, ki izhajajo iz takšne uporabe - tveganje zanje nosi izključno uporabnik. Proizvajalec ne daje garancije za raznovrstne poškodbe in okvare, nastale zaradi samovoljnih sprememb cepilnika za drva. Napravo lahko pripravljajo, uporabljajo in vzdržujejo le osebe, ki se na to spoznajo in so seznanjene z možnimi nevarnostmi. Popravila sme izvesti samo naše osebje ali z naše strani odobrena servisna služba.
Pri polaganju priključnih vodov pazite, da niso stisnjeni ali upognjeni in da se vtična povezava ne zmoči. Kabla ne uporabljajte v namene, za katere ni namenjen. Zaščitite kabel pred vročino, oljem in ostrimi robovi. Ne uporabljajte kabla za vlečenje vtikača iz vtičnice. Če uporabljate kabelski boben, morate kabel popolnoma odviti. Redno kontrolirajte podaljševalni kabel in ga zamenjajte, če je poškodovan. Ne uporabljajte pokvarjenih priključnih vodov/napeljav.
Vklop Pritisnite zeleno tipko. Izklop Pritisnite rdečo tipko. L Varovalo za ponovni zagon pri prekinitvi oskrbe z električnim napajanjem (sprožilec ničelne napetosti) Pri izpadu toka, nehotni izmaknitvi iz vtičnice, okvarjeni varovalki ipd. Se naprava samodejno izključi. Za ponovni vklop ponovno pritisnite zeleni gumb za vklop/izklop. Cepilnik drv s 400 V 3~ Pazite na smer vrtenja motorja (glejte puščico motorja), ker povzroči obratovanje z napačno smerjo obračanja poškodovanje oljne črpalke.
5. Spustite krmilno ročico in krmilno tipko, pomikalo debel se vrne v svoj izhodiščni položaj. L Kakor hitro izpustite krmilno ročico, se cepilni nož ustavi. Posebni napotki za cepljenje: Priprave: Les, ki ga želite cepiti, pripravite na največje dimenzije, ki jih lahko obdelujete in pazite, da je les odrezan ravno. Les položite na cepilnik tako, da za vas ni nevarnosti (nevarnost, da se spotaknete). 1. Na mizni plošči cepite debla do 590 mm. Zavarujte mizno ploščo s pomočjo zapornega čepa.
Cepljenje dolgega lesa: 1. Srednji položaj mize ali spodnji položaj podnožja. 2. Odstranite cepilni križ. 3. Postavite deblo na mizo ali podnožje cepilnika. L Možna motnja pri cepljenju dolgega lesa: Les se ne cepi, se je zagozdil pri cepilnem nožu in pri povratnem teku se dvigne navzgor. V tem primeru ravnajte kot sledi: 1. Napravo izključite. 2. Pritrdite, glede na dolžino preostalega debla, mizno ploščo na zgornjem položaju ali mizo na srednjem položaju. 3.
Kako preverim stanje olja? 1. Cepilni steber mora biti v nevtralnem položaju. 2. Izvijačite merilno palico za olje. 3. Očistite merilno palico za olje in oljno tesnilo. 4. Merilno palico za olje vstavite do omejila nazaj v odprtino. 5. Znova izvlecite merilno palico za olje. 5. 6. 7. 8. Ponovno vstavite tesnilo in izpustni čep. Skozi lijak vljite novo hidravlično olje (pribl. 7 litra). Očistite merilno palico za olje in oljno tesnilo. Preverite oljno tesnilo. Če je poškodovano, ga morate zamenjati. 9.
Tehnični podatki Model / Tip Leto izdelave Cepilna moč Dolžina lesa Premer lesa Cepilni hod Hitrost predtoka Hitrost povratnega teka Hidravlično olje (maks.) Sistemski tlak Zmogljivost motorja (poraba) Priključek Dimenzije s podnožjem Teža ASP 14 TS glejte zadnjo stran 140 kN (14 t) največ 1300 mm najmanj 120 mm – največ 400 mm ≈ 530 mm pribl. 0,034 m/sek. pribl. 0,17 m/sek. pribl. 10 l 28,6 MPa (286 bar) P1 4,0 kW S6 (4 min/6min) 400 V / 3N~+PE 50 Hz, 16 A Dolžina 580 x širina 920 x višina 1540 mm pribl.
Baujahr Year of construction Année de construction година на производство Rok výroby Produktionsår Valmistusvuosi Gyártási év Godina gradnje Anno di costruzione Bouvwjaar Rok produkcji An de construcţie Tillverkningsår Výrobný rok Leto izdelave ATIKA GmbH & Co. KG Schinkelstr. 97, 59227 Ahlen • Postfach 21 64, 59209 Ahlen • Germany Tel.: +49 (0) 23 82 / 8 92 - 0 • Fax: +49 (0) 23 82 / 8 18 12 E-mail: info@atika.de • Internet: www.atika.