Any warranty claim must be accompanied by showing date of purchase. Fill in this form only if your product has to be sent back for repair. Lors d’une réclamation Aimpoint exige la présentation par l’acheteur d’une copie du reçu daté. Remplissez ce formulaire si votre produit doit être renvoyé pour réparation seulement.
INDEX СОДЕРЖАНИЕ English .............................................................. 2-12 Français ............................................................ 13-23 Deutsch ............................................................. 24-35 Español ............................................................. 36-46 Svenska ............................................................ 47-56 Русский язык…………………………………….. 57-68 Warranty/Garantie/ Garantie/Garantia/Garanti/ Гарантия................
User Manual Micro T-1™ and Micro H-1™ 1 PRESENTATION Aimpoint® red dot sights are designed for the ”two eyes open” method which greatly enhances situational awareness and target acquisition. The red dot follows the movement of the user’s eye while remaining fixed on target, eliminating any need for centering.
1.1 TECHNICAL SPECIFICATIONS Optical system Optical magnification Clear aperture Aiming dot size Optical coating Dot brightness Micro H-1 Micro T-1 Dot color Optical signature Power source Battery type Battery life3 1x, unlimited eye relief 18 mm 2 MOA1 (0.6 mrad), 4 MOA1 (1.
Mass Micro H-1 Mass Micro T-1 Adjustment Material housing Material lens covers 86 g (3.0 oz) sight only 132 g (4.7 oz) with mount and lens covers 86 g (3.0 oz) sight only 135 g (4.8 oz) with mount and lens covers Range ±1 m at 100 m (±1 yds at 100 yds) in windage and elevation, 1 click = 10 mm at 80 m = 13 mm at 100 m = 0.
Environmental specifications Temperature range, operating and storage Micro H-1 Micro T-1 Water resistance Micro H-1 Micro T-1 1 2 3 -30 °C to +60 °C (-20 °F to +140 °F) -45 °C to +71 °C (-50 °F to +160 °F) Submersible to 5 m (15 ft) Submersible to 25 m (80 ft) MOA: Minute Of Angle, 1 MOA ≈ 30 mm at 100 m or ≈ 1 in at 100 yds NVD: Night Vision Device Battery life: Values valid at room temperature for a quality battery 5
1.2 DESCRIPTION OF MAJOR COMPONENTS 1 2 4 8 3 11 12 A 5 7 B 6 9 13 C 10 Fig. 1 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 6 Sight Adjustment cap (2 pcs) Lens Cover, rubber Elevation adjustment screw Windage adjustment screw Battery cap Battery (CR2032) 8. Rotary switch 9. Base 10. Screws (4 pcs) for Base 11. Tool (3 functions) 12. Locking bar 13.
2 OPERATION UNDER NORMAL CONDITIONS 2.1 ASSEMBLY AND PREPARATION WARNING: Ensure that the weapon is not loaded and that the safety selector is in the ”safe” position before attempting to install, remove or perform maintenance. 2.1.1 Install Battery a Remove Battery cap (6) using the Tool (11B). b Insert Battery (7) with the positive end (+) toward Battery cap (6) as can be seen in Fig 1.
2.2 OPERATING PROCEDURES 2.2.1 Zeroing The sight is delivered with the red dot in a centered position. Normally this means that only small adjustments are necessary, providing that the weapon rail (Picatinny/Weaver rail) is properly aligned. CAUTION: Do not continue to adjust windage and elevation mechanisms if you encounter resistance. a Open Lens covers (3). b Turn the Rotary switch (8) clockwise until the red dot has a suitable intensity to contrast against the target.
e Windage adjustments (See Fig. 3) –– To move the point of impact to the right, turn Windage adjustment screw (5) counter clockwise. –– To move the point of impact to the left, turn Windage adjustment screw (5) clockwise. Elevation adjustments (See Fig. 4) –– To move the point of impact up, turn Elevation adjustment screw (4) counter clockwise. –– To move the point of impact down, turn Elevation adjustment screw (4) clockwise.
3 OPERATION UNDER EXTREME CONDITIONS • Extreme heat (moist or dry): No special procedures required. • Extreme cold: Extreme cold might shorten battery life. The Rotary switch (8) can be harder to turn than at normal temperatures. • Salt air: No special procedures required. • Sea spray, water, mud and snow: Ensure that the Battery cap (6) and the Adjustment cap (2) are tightened before exposing the sight to sea spray, mud, snow or before submerging the sight in water.
4 TROUBLESHOOTING The red dot does not appear or has disappeared Clean contact surfaces in the battery compartment and verify that the Battery (7) is working and that it is installed correctly according to 2.1.1. Verify that there is zero gap between the Battery cap (6) and the battery compartment. See Fig. 5. If the Rotary switch (8) is defective, notify local dealer/armourer. Fig.
5 MAINTENANCE • No particular maintenance is required while used under normal conditions. • During severe weather conditions please refer to section 3. • Always keep Lens covers (3) closed when the sight is not in use. • Storage: remove Battery (7) and allow lens surfaces to dry completely (if wet) before closing Lens covers (3). • To clean lenses refer to CAUTION in section 3. 5.
Manuel d'utilisation Micro T-1™ et Micro H-1™ 1 PRESENTATION Les viseurs Aimpoint® à point rouge sont conçus pour une utilisation les deux yeux ouverts, ce qui permet un meilleur champ de vision et une meilleure acquisition de la cible. Le point rouge suit les mouvements de l’œil en restant fixe sur la cible, ce qui élimine le besoin de centrage.
1.1 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Système optique Grossissement Ouverture utile Taille du point de visée Revêtement optique Luminosité du point Micro H-1 Micro T-1 Couleur du point Signature optique 1 x, distance oculaire illimitée 18 mm 2 MOA1 (0.6 mrad), 4 MOA1 (1.
Caractéristiques physiques Dimensions (L x l x H) 61 mm x 41 mm x 36 mm, viseur uniquement 68 mm x 41 mm x 46 mm, viseur avec monture et protège-lentilles Hauteur de l'axe 18 mm sur surface du rail Picatinny/ optique Weaver Poids Micro H-1 86 grammes, viseur uniquement 132 grammes, viseur avec monture et protège-lentilles Poids Micro T-1 86 grammes, viseur uniquement 135 grammes, viseur avec monture et protège-lentilles Réglage : Portée ±1 m à 100 mètres en site et azimut, 1 clic = 10 mm à 80 mètres = 13 mm
Caractéristiques environnementales Plage de température, Fonctionnement et stockage Micro H-1 Micro T-1 Immersion Micro H-1 Micro T-1 -30°C à +60°C -45°C à +71°C Étanche à 5 m Étanche à 25 m MOA: Minute d’angle, 1 MOA ≈ 30 mm à 100 mètres NVD: Dispositif de vision nocturne Durée de vie générale des piles: Valeurs valides à température ambiante pour une pile de qualité.
1.2 DESCRIPTION DES PRINCIPAUX COMPOSANTS 1 2 4 8 3 11 12 A 5 7 B 6 9 13 C 10 Fig. 1 1. Viseur 2. Cache des vis de réglage (x2) 3. Protège lentille, caoutchouc 4. Vis de réglage en site 5. Vis de réglage en azimut 6. Couvercle de logement de la pile 7. Pile (type CR2032) 8. Commutateur rotatif 9. Embase 10. Vis (x4) pour l'embase 11. Outil (3 fonctions) 12. Barre de verrouillage 13.
2 UTILISATION EN CONDITIONS NORMALES 2.1 ASSEMBLAGE ET PRÉPARATIFS ATTENTION: S'assurer que l'arme est déchargée et que le sélecteur se trouve en position "sûreté" avant de procéder au montage, au retrait ou à l'entretien du viseur. 2.1.1 Mise en place de la pile a Retirez le couvercle de la batterie (6) à l’aide de l’outil (11B). b Introduisez la pile (7) en orientant le pôle positif (+) vers le couvercle (6) comme illustré sur la Figure 1.
2.2 MODES OPÉRATOIRES 2.2.1 Zérotage Le viseur Micro est livré avec le point rouge en position centrée. Cela signifie qu'il ne nécessite normalement que peu de réglages, à condition que le rail de l'arme (Picatinny/Weaver) soit correctement aligné. ATTENTION: Interrompez le réglage des mécanismes de site et d'azimut au moindre signe de résistance. a Ouvrez les protège-lentilles (3).
e Réglages en azimut (Voir Fig. 3) –– Pour déplacer le point d'impact vers la droite, tournez la vis de réglage en azimut (5) dans le sens contraire des aiguilles d'une montre. –– Pour déplacer le point d'impact vers la gauche, tournez la vis de réglage en azimut (5) dans le sens des aiguilles d'une montre. Réglages en site (Voir Fig. 4) –– Pour déplacer le point d'impact vers le haut, tournez la vis de réglage en site (4) dans le sens contraire des aiguilles d'une montre.
3 UTILISATION EN CONDITIONS EXTRÊMES • Chaleur extrême (humide ou sèche) : aucune mesure particulière n'est à observer. • Froid extrême : un froid extrême raccourcit la durée de vie des batteries. Il peut également rendre le commutateur rotatif (8) un peu plus dur à tourner qu'à des températures normales. • Air salin : aucune mesure particulière n'est à observer.
4 GUIDE DE RECHERCHE DE PANNE Le point rouge ne s'allume pas ou a disparu Nettoyez les surface de contact à l'intérieur du compartiment pile et vérifiez que la pile (7) fonctionne et qu'elle a été mise en place conformément aux instructions détaillées en 2.1.1. Vérifiez qu'il n'y a aucun jeu entre le couvercle de la batterie (6) et le compartiment. Voir Fig. 6. Si le commutateur rotatif (8) est défectueux, contactez le revendeur / l'armurier. Fig.
5 MAINTENANCE • Ce viseur Reflex ne requiert aucun entretien particulier en conditions normales d'utilisation. • En cas de conditions climatiques extrêmes, référez-vous au chapitre 3. • Laissez les protège-lentilles fermés lorsque le viseur n'est pas utilisé. • Entreposage : retirez la pile et laissez sécher les surfaces des lentilles (si elles sont mouillées) avant de refermer les protègelentilles. • Pour le nettoyage des lentilles, reportez-vous à la mise en garde du chapitre 3. 5.1.
Benutzerhandbuch Micro T-1™ und Micro H-1™ 1 EINLEITUNG Leuchtpunktvisiere von Aimpoint® sind für das „Zwei-offene-Augen“Prinzip ausgelegt, durch welches Situationsbewusstsein und Zielerfassung deutlich verbessert werden. Der Leuchtpunkt folgt beim Anvisieren eines Ziels den Bewegungen des Benutzerauges. Ein Zentrieren ist somit nicht mehr erforderlich.
1.1 TECHNISCHE ANGABEN Optisches System Optische Vergrößerung Offene Blende Punktgröße Optische Beschichtung PunktBeleuchtungsstärke Micro H-1 Micro T-1 Punktfarbe Optische Signatur Stromquelle Batterietyp Batterielebensdauer3 1-fach, beliebiger Augenabstand 18 mm 2 MOA1 (0.6 mrad), 4 MOA1 (1.
Abmessungen und material Abmessungen (L x B x H) Höhe der optischen Achse Gewicht Micro H-1 Gewicht Micro T-1 Einstellung: Material Gehäuse Material Linsenabdeckung 61 mm x 41 mm x 36 mm, nur Visier 68 mm x 41 mm x 46 mm Visier inkl. Montagevorrichtung und Linsenabdeckung 18 mm über oberer Oberfläche der Picatinny/Weaver-schiene 86 Gramm, nur Visier 132 Gramm, inkl. Montagevorrichtung und Linsenabdeckung 86 Gramm, nur Visier 135 Gramm, inkl.
Umweltdaten Temperaturbereich, Betrieb und Lagerung Micro H-1 Micro T-1 Wasserbeständigkeit Micro H-1 Micro T-1 -30°C bis +60°C -45°C bis +71°C Wasserbeständig bis zu 5 m Wasserbeständig bis zu 25 m MOA: * MOA (Winkelminute) 1 MOA ≈ 30 mm auf 100 Meter NVD: Night Vision Device, Nachtsichtgerät Batterielebensdauer:: Werte gelten bei Raumtemperatur und hochwertiger Batterie.
1.2 BESCHREIBUNG DER HAUPTELEMENTE 1 2 4 8 3 11 12 A 5 7 B 6 9 13 C 10 Abb. 1 1. Visier 2. Schutzkappe (2 Stk.) 3. Staubschutzkappe, Gummi 4. Höhenstellschraube 5. Seitenstellschraube 6. Batteriedeckel 7. Batterie (CR2032) 8. Drehschalter 9. Basis 28 10. Schrauben (4 Stk.) für Basis 11. Werkzeug (3 Funktionen) 12. Verschlussriegel 13.
2 BETRIEB UNTER NORMALEN BEDINGUNGEN 2.1 ZUSAMMENBAU UND VORBEREITUNG FÜR DIE INBETRIEBNAHME ACHTUNG: Vergewissern Sie sich stets, dass die Waffe vor Installation, Abbau und Wartung des Visiers entladen und gesichert ist. 2.1.1 Batterieeinbau a Batteriedeckel (6) mit Werkzeug (11B) entfernen. b Die Batterie (7) mit der Plusseite (+) zum Batteriedeckel (6) hin einsetzen wie in Abb. 1 zu sehen ist.
c Den Schaft (13) solange anziehen, bis ein leichter Widerstand spürbar ist. Anschließend noch mit einer 1/4- bis 1/2-Drehung anziehen, bis der Schaft vollkommen fest sitzt (2 Nm). WARNUNG: Den Schaft nicht zu stark anziehen! d Schließen Sie die Zentrierung gemäß 2.2.1 ab. 2.2 BEDIENUNGSVERFAHREN 2.2.1 Nullstellen (Zentrierung) Visiere der Micro-Serie werden mit dem Leuchtpunkt in zentrierter Position geliefert.
2 4 2 5 Abb. 2 Abdeckungen entfernen e Seiteneinstellung (siehe Abb. 3) –– Um den Auftreffpunkt nach rechts zu verlagern, ist die Seitenstellschraube (5) gegen den Uhrzeigersinn zu drehen. –– Um den Auftreffpunkt nach links zu verlagern, ist die Seitenstellschraube (5) im Uhrzeigersinn zu drehen. Höheneinstellung (Siehe Abb. 4) –– Um den Auftreffpunkt nach oben zu verlagern, ist die Höhenstellschraube (4) gegen den Uhrzeigersinn zu drehen.
Abb. 3 Seiteneinstellungen Abb. 4 Höheneinstellungen HINWEIS: Jeder Klick der Stellschrauben (4) und (5) entspricht einer 13mm-Verschiebung des Auftreffpunkts auf 100 Meter (3 mm auf 25 Meter und 26 mm auf 200 Meter. f Bestätigen Sie den vorgenommenen Zentriervorgang durch Abfeuerung von mindestens drei Schüssen auf ein Nullstellziel. Zur Bestätigung der Präzision die Auftreffpunkte am Nullstellziel überprüfen und das Verfahren, wenn nötig, wiederholen.
3 BETRIEB UNTER EXTREMEN BEDINGUNGEN • Extreme Hitze (feucht oder trocken): Keine besonderen Vorkehrungen erforderlich. • Extreme Kälte: Extreme Kälte kann die Batterielebensdauer verkürzen. Außerdem lässt sich der Drehschalter (8) möglicherweise nicht ganz so einfach drehen wie bei normalen Temperaturen. • Salzhaltige Luft: Keine besonderen Vorkehrungen erforderlich.
4 ANLEITUNG ZUR FEHLERSUCHE Der Leuchtpunkt erscheint nicht oder ist verschwunden Reinigen Sie die Kontaktflächen im Batteriefach und überprüfen Sie, dass die Batterie (7) funktioniert und gemäß 2.1.1 richtig eingesetzt wurde. Stellen Sie sicher, dass kein Zwischenraum zwischen dem Batteriedeckel (6) und dem Batteriefach ist. Siehe Abb. 5. Wenn der Drehschalter (8) beschädigt ist, kontaktieren Sie den Händler/Verkäufer. Abb.
5 WARTUNG • Dieses Reflexvisier erfordert keine besondere Wartung, wenn es unter normalen Bedingungen zum Einsatz kommt. • Bei extremen Witterungsbedingungen verweisen wir auf Kapitel 3. • Bei Nichtbenutzung des Visiers die Linsenabdeckungen stets verschlossen halten. • Lagerung: Batterie entfernen. Vor dem Schließen der Linsenabdeckungen (bei nassem Zustand) vollständig trocken lassen. • Zum Reinigen der Linsen verweisen wir auf den Warnhinweis in Kapitel 3. 5.
Manual de usuario Micro T-1™ y Micro H-1™ 1 PRESENTACIÓN Los visores de punto rojo Aimpoint® están diseñados para el método de “los dos ojos abiertos”, que mejora en gran medida la conciencia situacional y la de adquisición de blancos. El punto rojo sigue el movimiento del ojo del usuario mientras permanece fijo en el blanco, poniendo fin a cualquier necesidad de centrado.
1.1 ESPECIFICACIONES TÉCNICAS Sistema óptico Aumento óptico Apertura clara Tamaño del punto de blanco Revestimiento óptico Brillo del punto Micro H-1 Micro T-1 Color del punto Firma óptica 1x, distancia focal ilimitada 18 mm 2 MOA1 (0.6 mrad), 4 MOA1 (1.
Especificaciones físicas Dimensiones (L x An x Al) 61 mm x 41 mm x 36 mm, solo visor 68 mm x 41 mm x 46 mm con montura y tapas de los objetivos Altura del eje óptico 18 mm sobre la superficie superior del raíl Picatinny/Weaver Peso Micro H-1 86 gramos Solo visor 132 gramos con montura y tapas de los objetivos Peso Micro T-1 86 gramos Solo visor 135 gramos con montura y tapas de los objetivos Ajuste Rango ± 1 m a 100 metros en altura y deriva, 1 clic = 10 mm a 80 metros = 13 mm a 100 metros Material de la c
Especificaciones medioambientales Rango de temperaturas, funcionamiento y almacenamiento Micro H-1 Micro T-1 Resistencia al agua Micro H-1 Micro T-1 –30 ºC a +60 ºC –45 ºC a +71 ºC Sumergible hasta 5 m Sumergible hasta 25 m MOA: Minuto de ángulo, 1MOA ≈ 30 mm a 100 metros NVD: Equipo de visión nocturna Duración de la batería: Valores válidos a temperatura ambiente para una batería de calidad.
1.2 DESCRIPCIÓN DE LOS PRINCIPALES COMPONENTES 1 2 4 8 3 11 12 A 5 7 B 6 9 13 C 10 Fig. 1 1. 2. 3. 4. Visor Tapa de ajuste (2 ud) Tapa de los objetivos,de goma Tornillo de ajuste de la elevación 5. Tornillo de ajuste de la deriva 6. Tapa de la batería 7. Batería (CR2032) 40 8. Conmutador giratorio 9. Base 10. Tornillos (4 ud) para la base 11. Herramienta (3 funciones) 12. Barra de bloqueo 13.
2 FUNCIONAMIENTO EN CONDICIONES NORMALES 2.1 MONTAJE Y PREPARACIÓN ADVERTENCIA: Asegúrese de que el arma no esté cargada y de que el selector de seguridad esté en la posición de "seguridad" antes de intentar instalar, retirar o realizar el mantenimiento del visor. 2.1.1 Instale la batería a Retire la tapa de la batería (6) utilizando la herramienta (11B). b Inserte la batería (7) con el polo positivo (+) en dirección a la tapa de la batería (6) como se observa en la Fig. 1.
c Efectúe la puesta a cero según las instrucciones del punto 2.2.1. 2.2 PROCEDIMIENTOS OPERATIVOS 2.2.1 Puesta a cero El visor Micro se entrega con el punto rojo en posición centrada. Normalmente, eso significa que solo son necesarios pequeños ajustes, siempre que el raíl del arma (raíl Picatinny/Weaver) esté correctamente alineado. PRECAUCIÓN: No siga ajustando los mecanismos de elevación y deriva si encuentra resistencia. a Abra las tapas de los objetivos (3).
e Ajustes de la deriva (consulte la Fig. 3) –– Para mover el punto de impacto hacia la derecha, gire el tornillo de ajuste de la deriva (5) hacia la izquierda. –– Para mover el punto de impacto hacia la izquierda, gire el tornillo de ajuste de la deriva (5) hacia la derecha. Ajustes de la elevación (consulte la Fig. 4) –– Para mover el punto de impacto hacia arriba, gire el tornillo de ajuste de la elevación (4) hacia la izquierda.
3 FUNCIONAMIENTO EN CONDICIONES EXTREMAS • Calor extremo (húmedo o seco): No se requieren procedimientos especiales. • Frío extremo: El frío extremo puede reducir la vida útil de la batería. Puede que sea más difícil girar el conmutador giratorio (8) que a temperaturas normales. • Aire salado: No se requieren procedimientos especiales.
4 GUÍA DE RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS El punto rojo no aparece o ha desaparecido Limpie las superficies de contacto del compartimento de la batería y compruebe que la batería (7) funcione y que esté instalada correctamente conforme a 2.1.1. Compruebe que haya cero espacio entre la tapa de la batería (6) y el compartimento de la batería. Consulte la Fig. 5. Si el conmutador giratorio (8) es defectuoso, comuníquelo a su distribuidor/armero local. Fig.
5 MANTENIMIENTO • Este visor réflex no requiere ningún mantenimiento especial mientras se utilice en condiciones normales. • En condiciones meteorológicas adversas, consulte el capítulo 3. • Mantenga siempre las tapas de los objetivos cerradas cuando el visor no esté en uso. • Almacenamiento: Retire la batería y deje que las superficies de los objetivos se sequen por completo (si están mojadas) antes de cerrar las tapas de los objetivos.
Användarmanual Micro T-1™ och Micro H-1™ 1 PRESENTATION Aimpoint® rödpunktssikten är utformade för att användas med båda ögonen öppna. Detta gör att du uppfattar omgivningen mycket bättre och snabbare hittar målet. Den röda punkten följer ögats rörelser samtidigt som den förblir fixerad vid målet vilket eliminerar behovet av centrering.
1.1 TEKNISKA SPECIFIKATIONER Optiskt system Optisk förstoring Klar öppning Riktpunktstorlek Optisk beläggning Punktljusstyrka Micro H-1 Micro T-1 Punktfärg Optisk signatur 1x, obegränsat ögonavstånd 18 mm 2 MOA1 (0.6 mrad), 4 MOA1 (1.
Vikt Micro T-1 Justerområde Material hus Material linsskydd 86 g, endast sikte 135 g, sikte med fäste och linsskydd ±1 m vid 100 meter för sido- och höjdjustering 1 klick = 10 mm på 80 meter = 13 mm på 100 meter Höghållfast aluminium, svart, matt Termoplastisk elastomer, svart, matt Mekaniskt gränssnitt Micro H-1 Micro T-1 Picatinny/Weaverskena MIL-STD 1913 System/Picatinnyskena Miljödata Temperaturintervall, Användning och förvaring Micro H-1 Micro T-1 Vattenbeständighet Micro H-1 Micro T-1 1 2 3
1.2 BESKRIVNING AV HUVUDKOMPONENTER 1 2 4 8 3 11 12 A 5 7 B 6 9 13 C 10 Fig. 1 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 50 Sikte Justeringslock (2 st) Linsskydd i gummi Höjdjusterskruv Sidojusterskruv Batterilock Batteri (CR2032) Vridomkopplare Bas 10. Skruv (4 st) till fäste 11. Verktyg (3 funktioner) 12. Spännklack 13.
2 ANVÄNDNING VID NORMALA FÖRHÅLLANDEN 2.1 MONTERING OCH FÖRBEREDELSER VARNING: Försäkra dig om att vapnet är oladdat och säkrat innan du monterar, gör underhåll på eller tar bort siktet. 2.1.1 Installera batteri a Skruva ur Batterilock (6) med hjälp av Verktyget (11B). b Sätt i batteriet (CR2032) med pluspolen (+) mot Batterilock (6) som kan ses i Fig 1. VARNING: Kontrollera att o-ringen på Batterilock (6) är på plats och oskadad för att förhindra vattenläckage.
2.2 ANVÄNDNING 2.2.1 Nollställning Microsiktet levereras med centrerad rödpunkt. Normalt innebär detta att endast små justeringar krävs förutsatt att skenan (Picatinny/ Weaverskena) är korrekt monterad på vapnet. VARNING: Fortsätt inte att skruva justerskruvarna (4) och (5), mot botten om du känner motstånd. a Öppna Linsskydden (3). b Sätt Vridomkopplaren (8) på en nivå där den röda punkten är tillräckligt ljusstark för att kontrastera mot målet.
e Sidojusteringar (Se Fig. 3) –– För att flytta träffpunkten åt höger, vrid Sidojusterskruven (5) moturs. –– För att flytta träffpunkten åt vänster, vrid Sidojusterskruven (5) medurs. Höjdjusteringar (Se Fig. 4) –– För att flytta träffpunkten uppåt, vrid Höjdjusterskruven (4) moturs. –– För att flytta träffpunkten nedåt, vrid Höjdjusterskruven (4) medurs. OBS: Varje klick på Justerskruvarna (4) (5) innebär att träffpunkten flyttas 13 mm på 100 meter (3 mm på 25 meter och 26 mm på 200 meter). Fig.
3 ANVÄNDNING VID EXTREMA FÖRHÅLLANDEN • Extrem värme (fuktig eller torr): Siktet kan användas som vanligt. • Extrem kyla: Extrem kyla kan förkorta batteritiden. Kylan kan också göra att Vridomkopplaren (8) blir något kärvare än vid normala temperaturer. • Saltbemängd luft: Siktet kan användas som vanligt. • Dimma, vatten, smuts eller snö: Kontrollera att Batterilock (6) och Justeringslock (2) är åtdragna innan siktet utsätts för dimma, vatten, smuts och snö eller innan siktet sänks ned i vatten.
4 FELSÖKNING Den röda punkten syns inte eller har försvunnit Rengör kontaktytorna i batterihuset och kontrollera att batteriet är fungerande och korrekt installerat enligt 2.1.1. Verifiera att det inte finns något glapp mellan Batterilock (6) och batterihus. Se Fig. 5. Om Vridomkopplaren (8) är defekt, kontakta vapenhandlaren eller leverantören. Fig.
5 UNDERHÅLL • Inget speciellt underhåll krävs för användande under normala förhållanden. • Under svåra väderförhållanden – se avsnitt 3. • Ha alltid Linsskydd (3) stängda när siktet ej används. • Vid längre tids förvaring: Ta ut Batteriet (7) och låt linserna torka ordentligt innan linsskydd (3) stängs. • Rengöring av linserna – se VARNING i avsnitt 3. 5.
Руководство пользователя Micro T-1™ и Micro H-1™ 1 ОПИСАНИЕ Прицелы Aimpoint® позволяют прицеливаться двумя глазами, что значительно улучшает ориентирование в обстановке и обнаружение цели. Благодаря специальной оптической конструкции прицельная точка следует за движением глаз, оставаясь наведенной на цель и не требуя центровки.
1.1 ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ Оптическая система Оптическое увеличение Световой диаметр Размер точки прицеливания Покрытие линзы 1х, произвольное расстояние от окуляра до глаза 18 мм 2 МОА1 (0.6 мрад), 4 MOA1(1.2 mrad) Многослойное противоотражающее покрытие; прицел Micro T-1 может использоваться с ПНВ2 Яркость точки 13 положений, из которых одно — «ВЫКЛ.
Источник питания Тип батареи Срок действия батареи3 Одна литиевая батарея 3 В, тип CR2032, имеется в продаже. Более 5 лет непрерывной работы (днем и ночью) при диапазоне яркости точки от 8 до 12. Как правило, 500 000 часов при использовании с ПНВ2.
Приспособления для механического соединения Micro H-1 Micro T-1 Планки Пикатинни/Вивера Кронштейн для направляющей системы MIL-STD 1913, планка Пикатинни Условия эксплуатации Диапазон температуры для эксплуатации и хранения Micro H-1 Micro T-1 Водостойкость Micro H-1 Micro T-1 От -30°C до +60°C От -45°C до +71°C Допускается погружение в воду максимум на 5 м Допускается погружение в воду максимум на 25 м MOA: угловая минута, 1 MOA ≈ 30 мм при 100 м ПНВ: прибор ночного видения Срок действия батареи: показ
1.2 ОПИСАНИЕ ОСНОВНЫХ КОМПОНЕНТОВ 1 2 4 8 3 11 12 A 5 7 B 6 9 13 C 10 Рис. 1 1. Прицел 2. Колпак регулировочного механизма (2 шт.) 3. Крышка для линз, резина 4. Винт вертикальной регулировки 5. Винт горизонтальной регулировки 6. Крышка батарейного отсека 7. Батарея (CR2032) 8. Поворотный переключатель 9. Основа 10. Винты (4 шт.) для основы 11. Ключ (3 функции) 12. Фиксирующая пластина 13.
2 ЭКСПЛУАТАЦИЯ В НОРМАЛЬНЫХ УСЛОВИЯХ 2.1 СБОРКА И ПОДГОТОВКА К ИСПОЛЬЗОВАНИЮ ВНИМАНИЕ. Перед установкой, снятием или обслуживанием прицела убедитесь, что оружие не заряжено и предохранитель стоит в положении «безопасно». 2.1.1 Установка батареи a Снимите крышку батарейного отсека (6) с помощью ключа (11B). b Установите батарею (7) положительным полюсом (+) к крышке (6), как показано на рисунке 1. ОСТОРОЖНО.
прицел с кронштейном вперед и закрепите стержень (13) с помощью ключа (11C). c Закрутите стержень (13) до появления небольшого сопротивления. После этого поверните его еще на 1/4 или 1/2 оборота до полного закрепления (2 Нм). ОСТОРОЖНО. Не допускайте чрезмерного затягивания. d Выполните настройку в соответствии с пунктом 2.2.1. 2.2 ПРАВИЛА ЭКСПЛУАТАЦИИ 2.2.1 Настройка Прицелы серии Micro поставляются с уже отцентрированной прицельной точкой.
2 4 2 5 Рис. 2. Снятие колпаков e Горизонтальная регулировка (см. рис. 3) –– Чтобы сдвинуть точку попадания вправо, проверните винт горизонтальной регулировки (5) против часовой стрелки. –– Чтобы сдвинуть точку попадания влево, проверните винт горизонтальной регулировки (5) по часовой стрелке. Вертикальная регулировка (см. рис. 4) –– Чтобы сдвинуть точку попадания вверх, проверните винт вертикальной регулировки (4) против часовой стрелки.
Рис. 3. Горизонтальная регулировка Рис. 4. Вертикальная регулировка f Проверьте регулировку, сделав как минимум три выстрела в мишень для пристрелки. Проверьте точки попадания, чтобы убедиться в точности настройки, и при необходимости повторите вышеописанную процедуру. g Завершив пристрелку, убедитесь, что прицел надежно закреплен. 3 ЭКСПЛУАТАЦИЯ В ЭКСТРЕМАЛЬНЫХ УСЛОВИЯХ • Чрезмерно высокая температура (высокая или низкая влажность). Не предусмотрены никакие особые правила.
• Морские брызги, вода, грязь, снег. Перед тем как подвергнуть прицел воздействию морских брызг, грязи, снега или погрузить его в воду, убедитесь, что крышка батарейного отсека (6), колпак регулировочного механизма (2) надежно закреплены. Колпак регулировочного механизма (2) следует затянуть вручную, а крышку батарейного отсека (6) — с помощью ключа (11B). Если прицел не используется, крышки для линз (3) должны быть закрыты.
4 РУКОВОДСТВО ПО ПОИСКУ НЕИСПРАВНОСТЕЙ Красная точка не появляется или пропала Очистите поверхности контактов в батарейном отсеке и убедитесь, что батарея (7) исправна и установлена правильно, как описано в разделе 2.1.1. Убедитесь в отсутствии зазора между крышкой (6) и батарейным отсеком. См. рисунок 5. Если неисправен поворотный переключатель (8), обратитесь к поставщику или оружейному мастеру. Рисунок 5.
5 УХОД И ОБСЛУЖИВАНИЕ • Данный коллиматорный прицел не требует особого ухода при использовании в нормальных условиях. • В случае неблагоприятных погодных условий см. инструкции в разделе 3. • Когда прицел не используется, крышки для линз должны быть закрыты. • Хранение. Извлеките батарею и дайте поверхности линз полностью высохнуть (если они влажные), после чего закройте линзы крышками. • При очистке линз соблюдайте правила с пометкой «ОСТОРОЖНО», приведенные в разделе 3. 5.
WARRANTY Aimpoint guarantees this product to be free from original manufacturer defects in material and/or workmanship under normal use for a period of two years for professional or frequent competition use and ten years for personal use from the date of purchase. Personal use shall mean: use of the sight in a way that implies less exposure than professional use.
GARANTIE Aimpoint garantit que ce produit est exempt de défaut, tant au niveau des matériaux que de la fabrication, pour une utilisation normale pendant une période de deux ans à partir de la date d’achat pour une utilisation professionnelle ou fréquente en compétition et pendant une période de dix ans à partir de la date d’achat pour une utilisation privée. Une utilisation privée est définie comme : une utilisation du viseur qui entraîne une exposition moindre que pour une utilisation professionnelle.
GARANTIE Aimpoint garantiert, dass dieses Produkt bei sachgemäßer Verwendung – über einen Zeitraum von zwei Jahren ab Kaufdatum für den beruflichen oder regelmäßigen, wettbewerbsmäßigen Gebrauch und über einen Zeitraum von zehn Jahren ab Kaufdatum für den persönlichen Gebrauch – keine vom Originalhersteller verursachten Material- bzw. Herstellungsfehler aufweist. Persönlicher Gebrauch bedeutet: Gebrauch, der das Visier weniger beansprucht, als der berufliche Gebrauch.
GARANTÍA Aimpoint garantiza que este producto no presenta defectos de fabricación respecto a los materiales y/o calidad, bajo condiciones normales de utilización, durante un periodo de dos años desde la fecha de compra en caso de uso profesional o de competiciones frecuentes, y de diez años en caso de uso personal. Por uso personal se entiende: utilización de la mira de manera que suponga una frecuencia de uso menor que en actividades profesionales.
GARANTI Aimpoint garanterar att den här produkten vid normal användning inte har några fel avseende ursprungstillverkarens material och/eller arbete under en period av två år från inköpsdatum vid professionell användning eller flitigt tävlande samt under tio år från inköpsdatum vid personlig användning. Personlig användning innebär: användning av siktet på ett sätt som gör det mindre utsatt än vid professionell användning.
ГАРАНТИЯ Компания Aimpoint гарантирует отсутствие дефектов материала и качества изготовления при нормальных условиях эксплуатации в течение двух лет для профессионального и спортивного использования и десяти лет для личного пользования с момента покупки. Личное пользование - это менее интенсивное использование прицела по сравнению с профессиональным.
Model of sight purchased .................................................................................................................... Date of purchase ................................................................................................................................. City ................................................................ Country ........................................................................ Address .............................................................